# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Cheng-Chia Tseng , 2014-2015 # Jeff Huang , 2014-2015 # ryat , 2015 # You-Ruei Tzeng , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 13:00+0000\n" "Last-Translator: Jeff Huang \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s 特點" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "文明加成" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "團隊加成" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "特殊科技" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "特殊建築" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "英雄" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "%(civilization)s 歷史" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "正在開啟 %(url)s\n 在預設瀏覽器中。請稍候......" #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "正在開啟頁面" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS:%(fps)4s" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "直到停火結束的剩餘時間:%(time)s。" #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "預設" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "隨機選取地圖。" #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "抱歉,沒有可用的描述。" #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "已中止載入" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "糧食" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "肉食" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "金屬" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "礦石" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "岩石" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "廢墟" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "石頭" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "寶藏" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "樹木" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "木材" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "果樹" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "穀物" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "魚場" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "糧食" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "肉食" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "金屬" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "礦石" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "岩石" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "廢墟" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "石頭" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "寶藏" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "樹木" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "木材" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "果樹" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "穀物" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "魚場" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "未知原因" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "未預期關閉" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "網路協定版本不正確" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "遊戲載入中,請稍後再試" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "遊戲已經開始,不允許觀察者" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[無效的值 %(id)s]" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "失去與伺服器的連線。" #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "原因:%(reason)s。" #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "已中斷連線" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "測試區" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "非常簡單" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "簡易" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "中等" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "困難" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "非常難" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "無停火" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s 分鐘" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "小規模戰鬥" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "隨機" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "劇本" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "無" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "無盡的遊戲" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "無限制" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(無)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "劈砍" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "穿刺" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "壓碎" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr "," #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "箭" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "甲冑:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "衝鋒攻擊:" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "近戰攻擊:" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "遠程攻擊:" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "捕獲攻擊:" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "攻擊:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "間隔:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "速率:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "範圍:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "公尺" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s 到 %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "城牆: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "塔樓: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "人口獎勵:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "資源不足:" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "步行" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "奔走" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "治療:" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "HP" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "類型:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "無" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "<無效>" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "是" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "否" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "確定" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "重試" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "中止" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "視窗模式" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "在新視窗中開啟 0 A.D." #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "背景暫停" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "當視窗失去焦點時暫停單人遊戲" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "停用歡迎畫面" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "如果您完全停用此畫面,您可能會錯過一些重要公告。\n您仍然可以從主選單中開啟它。" #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "詳細的工具提示" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "在可生產單位的建築物中顯示詳細的工具提示。" #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "每秒禎數覆蓋層" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "在右上角顯示每秒幾禎。" #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "實際時間覆蓋層" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "在右上角顯示目前的系統時間。" #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "遊戲時間覆蓋層" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "在右上角顯示目前的模擬時間。" #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "停火時間覆蓋層" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "總是顯示剩餘的停火時間。" #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "保持遭遇戰設定" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "儲存及復原遭遇戰設定以供另一場遊戲快速利用" #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "偏好 GLSL" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "使用 OpenGL 2.0 著色器 (建議)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "後處理" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "使用螢幕空間後處理過濾器 (HDR、Bloom、DOF 等)" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "陰影" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "開啟陰影" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "粒子效果" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "開啟粒子效果" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "顯示天空" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "算繪天空" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "LOS 平滑" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "平滑移除黑色區域及戰爭迷霧" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "單位側影" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "顯示被建築物遮擋的單位輪廓" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "陰影過濾" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "柔和陰影" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "快速且粗糙的水面" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "盡可能使用最低的設定值來算繪水面。這與其他設定值無關。" #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "高品質水面效果" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "使用較高品質的水面效果,算繪靠近岸邊的波浪、海岸波浪、以及船跡。" #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "真實水深" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "使用真實水深進行算繪" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "水面反射" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "使水面反射鏡像" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "水面折射" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "使用不透明且有水面折射效果的地圖" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "水中倒影" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "顯示水中倒影" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "垂直同步" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "使用垂直同步以修復螢幕撕裂。需要重新啟動遊戲" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "在選單中限制 FPS" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "在所有選單中限制 FPS 為 50,以節約電力。" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "主音量" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "主音訊控制" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "音樂控制" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "遊戲內音樂控制" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "環境音效控制" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "遊戲內環境音效控制" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "動作控制" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "遊戲內單位動作音效控制" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "使用者介面控制" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "使用者介面音效控制" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "聊天記錄" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "加入大廳時,要載入的聊天記錄數" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "聊天時間戳記" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "顯示大廳對話時間" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "已停用" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "正在連線到伺服器" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "正在上傳 (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "上傳成功" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "上傳失敗 (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "上傳失敗 (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "未知" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)s 警告: %(endWarning)s 您似乎正使用非著色器(已修復功能)的顯示卡。這個選項將會在未來的 0 A.D. 版本中移除以便啟用更多的進階圖形特性。我們建議您盡速升級您的顯示卡到較新的,相容著色器語言的顯示卡。" #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "請按「閱讀更多」來閱讀更多資訊,或按「確定」來繼續。" #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "警告!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "閱讀更多" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "組建: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "您確定要退出 0 A.D.嗎?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "劇情編輯器無法使用或載入失敗。見遊戲日誌以獲得更多資訊。" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "啟動多人遊戲大廳。 \\[構建時被禁用]" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "技術詳情" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "手冊" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "找不到遊戲存檔" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "此遊戲存檔可能不相容於:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "它需要0 A.D. 版本 %(requiredVersion)s ,然而您執行的是 %(currentVersion)s 。" #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "它需要較舊版本的 0 A.D." #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "它需要0 A.D. 儲存遊戲版本 %(requiredVersion)s ,然而您的儲存遊戲版本為 %(currentVersion)s 。" #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "當您執行 \"%(currentMod)s\" 時不需要任何 mod。" #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "它需要 \"%(requiredMod)s\" ,但您並未執行該 mod。" #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "它需要 mod \"%(requiredMod)s\" ,但您正在執行 \"%(currentMod)s\" 。" #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "您仍要繼續嗎?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "「%(label)s」" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "儲存的遊戲將永遠刪除,您是否確定?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "刪除" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "儲存的遊戲將被永遠覆蓋,您是否確定?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "覆蓋儲存" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "生命值:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "採集速率:" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "%(val1)s 至 %(val2)s" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "玩家名稱" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "經濟分數" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "軍事分數" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "探索分數" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "總分" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "總計" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "房舍" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "經濟" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "前哨" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "軍隊" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "堡壘" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "城鎮中心" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "奇觀" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "建築物統計 (建造數 / 喪失數 / 摧毀數)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "步兵" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "工人" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "騎兵" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "冠軍" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "海軍" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "貿易商人" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "單位統計 (訓練數 / 喪失數 / 擊殺數)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "糧食" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "木材" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "石頭" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "金屬" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "進貢 (送出 / 收入)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "收集的寶藏" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "戰利品" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "資源統計 (採集 / 使用)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "食物交換量" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "木材交換量" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "石頭交換量" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "金屬交換量" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "貿易效率" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "貿易收入" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "素食\n比率" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "女性化" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "擊殺 / 被殺\n比例" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "地圖\n探索" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "在巔峰" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "在結束時" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "地圖控制" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "隊伍總計" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "遊戲時間已過:%(time)s" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "文明" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "文明選擇" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "關閉" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "語言" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "語言:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "所在區域:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "接受" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "國家:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "指令稿:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "變體(未使用):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "關鍵字(未使用):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "產生的區域設定:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "使用的字典檔:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "自動偵測" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "與語言代碼(在 ISO 15924中列出)一致的可選四字母指令稿代碼" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "尚未實現。" #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "遊戲選項" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "一般" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "圖形設定" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "音效設定" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "大廳設定" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "儲存" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "幫忙改善 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "您可以自動向我們發送能幫我們修復臭蟲並改善效能和相容性的匿名回饋。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "感謝您幫助我們改善 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "匿名回饋已啓用。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "狀態:$status。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "Alpha XIX:Syllepsis" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "警告:這是一個尚處於開發階段的遊戲。仍有很多特性尚未加入。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "參與協助:play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "啟用回饋" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "停用回饋" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "結構樹" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "歷史" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "配對競賽" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "戰役" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "載入遊戲" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "加入遊戲" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "主創遊戲" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "遊戲大廳" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "選項" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "重玩" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "劇情編輯器" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "歡迎畫面" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "Mod 選擇" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "遊戲指南" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "單人遊戲" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "多人遊戲" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "工具與選項" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "結束" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "幫忙翻譯!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "網站" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "回報臭蟲" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "開啟0 A.D. 遊戲手冊。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "觀看 0 A.D. 中文明的結構樹。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "瞭解 0 A.D. 中文明的特色。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "點擊這裏開始新的單人遊戲。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "透過歷史戰役重溫歷史事件。\\[尚未提供]" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "點擊這裏來載入保存的遊戲。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "加入已存在的多人遊戲。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "創建多人遊戲。\\n\\n需要 UDP 埠 20595 開啓。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "啟動多人遊戲大廳。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "調整遊戲設定。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "選擇遊戲語言。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "播放先前的遊戲。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "在新視窗中開啟地圖編輯器。您可以利用命令列執行遊戲並在其後加上 \"-editor\" 的參數以較可靠的執行編輯器。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "顯示歡迎畫面。如果您不小心隱藏它的時候很有用。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "選取要使用的 mods。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "了解如何遊玩,探索科技樹,以及文明背後的歷史" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "挑戰電腦玩家進行單人遊戲。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "與一個或多個人類玩家進行多人遊戲。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "遊戲選項和劇情設計工具。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "結束遊戲。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "點擊以在您的瀏覽器中開啟0 A.D. 的翻譯頁面。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "點擊以在瀏覽器中打開 play0ad.com。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "點擊以在瀏覽器中打開 0 A.D. IRC 聊天。(#0ad on webchat.quakenet.org)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "點擊以連結至0 A.D. Trac 回報臭蟲、當機、或是錯誤。" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "載入" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "儲存遊戲" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "歡迎!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "未來請顯示此訊息" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "已知問題(網頁)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "文明:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "分數" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "建築物數" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "單位數" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "資源" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "市集" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"]感謝您安裝0 A.D. 最強大的帝國!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"] 本遊戲仍在開發中。某些特性可能遺失並存在一些臭蟲。" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]此遊戲可能會有效能問題,特別是在大型地圖上並有大量單位時。" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]此版本有了全新的尋路方法,其有較好的效能,但也可能有新的臭蟲。" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]陣型部份仍積極開發中,但您可以視需要切換及關閉陣型功能。" #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "羅馬軍營" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "- 可以建設在地圖上的任何地方,也可以在敵方領土上。適合在敵軍後建設秘密基地,或鞏固敵方領土上的收益。" #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "- 當在非盟友領土內建立時會逐漸衰弱" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "- 建設攻城武器和訓練民兵。" #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "- 可駐守 40 個單位以較慢的速度治療他們並保護軍營不被攻擊與自然衰弱。" #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "軍營" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "- 訓練所有的民兵。部份文明也可以解鎖訓練冠軍的能力。" #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "- 研究每個文明獨特的軍事科技。" #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "- 在殖民早期建造的可訓練民兵的建築物。" #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "- 在前進基地中建造以隨時補充新的士兵到軍隊中。" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "兵工廠" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "- 研究每一個文明的建築物。" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "- 研究單位武器與盔甲的升級。" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "- 民兵駐防可以加速研究(尚未實現)。" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "迦太基神蹟" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "- 迦太基的冠軍矛兵及冠軍矛騎兵。" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "- 兩者均可從修道院中訓練,而不像其他大多數的冠軍是在堡壘中訓練。" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "- 使用矛兵做為對抗騎兵的重要軍隊。使用騎兵來抵抗攻城武器及散兵。" #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "投石機" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "- 遠距離的攻城武器,並對建築物效果極佳。" #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "- 可升級火燄彈,可以增加對建築物及單位的額外效率。" #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "- 昂貴且緩慢。" #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "- 移動時組裝成推車形式,攻擊時則拆裝成有強大火力的武器!" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "塞爾特戰船" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "- 一個中型的「三列槳」式戰船。" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "- 船類裡獨一無二的船。" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "- 不像其他的三列槳戰船,它無法進行撞擊,但有著優越的生命值及護甲。" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "- 可水域上運送多達40個單位。" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "城鎮中心" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "-你的新殖民地的「基礎」" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "- 佔領大片的領土。" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "-可以建設在友善或中立領土上。" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "- 訓練女性市民及一些基礎的民兵。" #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "大使館" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "- 只在迦太基文明提供的特殊「軍營」。" #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "- 從各個民族的大使館中訓練傭兵。" #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "- 雇傭來的「民兵」是花費金屬而非食物。" #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "捕魚" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "- 在海洋中捕魚可以獲得大量的食物。" #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "- 每次出海,漁船都會帶回大量的食物。" #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "- 在船上駐守一個單位,可以讓漁船的捕魚速度加倍。" #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "- 小心!魚不是一種無限的資源!" #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "堡壘" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "- 堡壘通常是每個文明最堅固的建築物。" #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "- 訓練像是冠軍,英雄與攻城武器的強力單位。" #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "- 提升人口。" #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "- 在裡面駐守士兵可以增加其在防禦時的開火速率。" #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "採集資源" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "- 利用民兵與女性市民來採集資源。" #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "- 女性市民較擅長耕種及採集。" #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "- 民兵較擅長採礦。" #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "- 騎民兵較擅長打獵。" #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "- 更高級的民兵(進階、精英)更擅於戰鬥,但不擅於收集資源。" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "伊菲克拉特斯" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "- 改革了雅典的軍隊,使其更快並有更強的機動性。" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "- 在他的隊伍裡的單位更快且更強壯。" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "- 當散兵存活時移動較快。" #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "前哨站" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "- 建造在中立領土可以獲得更大的偵查範圍。" #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "- 便宜,80 木頭。" #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "- 建設很快,但是很脆弱。" #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "- 在其中駐守一個單位以停止其在中立領土上的衰弱。" #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "木柵欄" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "- 所有的文明都可以很快的建立便宜的木牆。" #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "- 大部份的文明可以在升級到村莊階段後使用它們。" #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "- 可以被敵軍攻擊。不像城牆,只能以攻城武器攻擊。" #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "伯里克里斯" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "- 西元前5世紀雅典最重要的政治家。" #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "- 在他的視野內建造建築物較快。" #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "- 當他活著時,神殿較便宜。" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "波斯建築" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "- 波斯人的特殊科技。" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "- 所有波斯人的建築物均 +25% 強度。" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "- 但建造時間 +20% 做為代價。" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "- 波斯人擁有大量的建築防禦技術。" #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "矛兵" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "- 重型裝甲且行動緩慢。低攻擊力。" #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "- 用以對抗騎兵時或對抗其它近戰步兵以將他們壓制在原地。" #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "- 在以下文明可用:馬其頓、塞琉古及托勒密。" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "重型戰船" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "- 最重型的標準戰船。下列文明可建造:羅馬、迦太基、托勒密、塞琉古。" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "- 駐守弩炮以增強攻擊火力。" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "- 也可以撞擊的方式來擊沉敵船(尚未實現)。" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "草原生物群落" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "- 通常平坦,可能會有一些水坑或露出地面的岩石。" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "- 充滿了獵物。" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "- 蘊藏著各種礦產。" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "- 木頭雖然稀少,但麵包樹的產量相當高。" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "防禦塔" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "- 獨立的塔樓,可提供大範圍的防禦。" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "- 它們通常是耗費 100 木頭及 100 石頭。伊比利人的防禦塔需耗費 300 石頭 (因為更加堅固)。" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "- 每多駐守一個單位就會增強攻擊力。" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "斯巴達人" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "- 遊戲裡最強的步兵。" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "- 斯巴達文明的步兵非常優秀。" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "- 運用它們來殺戮敵方騎兵,或作為衝擊軍力來支援您的一般步兵。" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "- 使用「方陣」陣型可以獲得額外的防禦力。" #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "長槍兵" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "- 在本遊戲中每個文明的基礎近戰步兵。" #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "- 對抗騎兵時有 2 倍的攻擊力獎勵。" #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "- 合理的劈砍攻擊力及良好的衝鋒獎勵讓他們成為很好的前線部隊。" #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "- 他們受制於遠距離單位及劍士,所以請以投石兵或騎兵支援您的長槍兵。" #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "拱廊" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "- 希臘文明的特殊起始建築物。" #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "- +10 人口上限。" #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "- 只出現在部份地圖中。" #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "- 可以在自訂劇情時在劇情編輯器中找到。" #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "倉庫" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "- 一種便宜的非食物資源(木頭、石頭、金屬)收集處。" #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "- 研究可以改進您的市民的採集能力的科技。" #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "馬其頓方陣" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "- 適合「長槍兵」使用的陣型。" #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "- 陣型緩慢且笨重。" #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "- 前方近乎無敵。" #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "- 易受背襲。" #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "神廟" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "- 鄉鎮階段建築物。" #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "- 招募醫療者醫治您戰場上的部隊。" #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "- 研究醫療,宗教狂熱,與文化科技。" #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "- 它的「靈氣」會醫治附近的單位。" #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "- 受傷單位駐防,加速醫療。" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "領土衰弱" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "- 當建築物未與一個盟友的城鎮中心連線時就會發生衰弱。" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "- 衰弱可以藉由駐守一些單位到建築中減緩甚或逆轉。" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "- 當衰弱完成時,建築物將會給予最有影響力的鄰居。" #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "地米斯托克利" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "- 指揮希臘獲得阿提密斯海戰及薩拉米斯戰役勝利的希臘英雄。" #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "- 在他活著的時候,所有船艦都建造的較快。" #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "- 有他駐守的船隻會移動的更快。" #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "三列槳戰船" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "- 中型戰船。" #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- 只有羅馬、迦太基、希臘及波斯可以建造。" #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "- 擅長運輸或戰鬥。" #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "- 駐守部隊以增強攻擊火力。" #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "- 駐守一個投石車可以進行長距離的攻城攻擊(尚未實現)。" #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "- 能夠進行對船的毀滅性攻擊,但每次使用之間必須等待(尚未實現)。" #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "維里亞托" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "- 魯斯塔尼亞部落的伊比利英雄。" #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "- 至少參加了 7 次在西元前147年至139年對羅馬的「魯斯塔尼亞戰爭」。" #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "- 移動快速且可以在劍與火燄標槍間切換。" #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "- 他擁有「游擊戰術」的「靈氣」,能讓附近的伊比利人單位突襲他們的對手。" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "戰象" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "- 來自非洲及印度的巨大野獸,訓練用來戰爭。" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "- 高食物及金屬花費,但非常強而有力。對建築物及騎兵尤其有效。" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "- 被步兵散兵反制。" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "- 在以下文明可用:孔雀王朝、托勒密、塞琉古及迦太基。" #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "鯨魚" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "- 一種海洋資源。" #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "- 2000 食物。" #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "- 在鯨魚被殺死後可採集。" #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "- 在海洋裡漫遊,被攻擊時會逃走。"