# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Jeff Huang , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-19 12:54+0000\n" "Last-Translator: Jeff Huang \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gui/manual/manual.xml:(caption):12 msgid "Information" msgstr "資訊" #: gui/manual/manual.xml:(caption):20 msgid "Close" msgstr "關閉" #: gui/manual/manual.xml:(caption):24 msgid "View Online" msgstr "線上查看" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. 遊戲手冊" #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:3 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "感謝您安裝 0 A.D.!這個頁面將概述這個尚未完全、仍在開發、alpha 版本的遊戲之特性。" #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]顯示設定" #: gui/manual/intro.txt:6 msgid "" "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by " "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the " "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration " "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the " "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling " "the \"fancywater\" and \"shadows\" options." msgstr "[font=\"sans-14\"]您可以使用 Alt + Enter 來切換全螢幕及視窗模式。在視窗模式時,您可以調整視窗大小。如果遊戲執行的太慢,您可以更改在設定檔中的一些設定:在安裝遊戲的地方尋找 /data/config/default.cfg 這個檔案,按照其中的介紹編輯,並嘗試停用「fancywater」及「陰影」選項。" #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]進行遊戲" #: gui/manual/intro.txt:9 msgid "" "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of" " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and " "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release " "for it to work well." msgstr "[font=\"sans-14\"]遊戲的控制及進行方式應該對傳統的即時戰略遊戲的玩家而言非常熟悉。目前仍有許多遺失的特性及不平衡的數據 - 您也許會想要等待測試版釋出以讓它運作的更好。" #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "Basic controls:" msgstr "基礎操控:" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click to select units." msgstr "• 左鍵點擊來選擇單位。" #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units." msgstr "• 左鍵點擊並拖曳來選擇一組單位。" #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Right-click to order units to the target." msgstr "• 右鍵點擊來命令單位至目的地。" #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera." msgstr "• 方向鍵或 WASD 鍵來移動視野。" #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera." msgstr "• Ctrl + 方向鍵或 shift + 滑鼠滾輪來旋轉視野。" #: gui/manual/intro.txt:17 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom." msgstr "• 滑鼠滾輪,或“+”、“-”鍵以縮放。" #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]模式" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:" msgstr "[font=\"sans-14\"]在主選單可以選擇兩種遊戲模式:" #: gui/manual/intro.txt:22 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox " "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can test " "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with " "a human." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]單人遊戲[font=\"sans-14\"] — 進行一個沙盒遊戲或是與一個或多個電腦對手對抗。電腦對手的 AI 仍在開發中,所以可能不會使用一些最新的特性,若您無法與人類玩家進行遊戲,您仍可以試著與目前的電腦玩家對抗。" #: gui/manual/intro.txt:24 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]多人遊戲[font=\"sans-14\"] — 與人類玩家透過網際網路一同進行遊戲。" #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" " "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" " "and enter the host's IP address." msgstr "要設定多人遊戲,其中有一個玩家必須選擇「主創遊戲」選項。遊戲使用 UDP 埠 20595,所以主持人必須調整他們的 NAT/防火牆/或是其他東西以允許此埠。此時,其他玩家就可以選擇「加入遊戲」以連線至主持人的 IP 位址。" #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]遊戲設定" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game " "setup options." msgstr "[font=\"sans-14\"]在一個多人遊戲中,只有主持人可以更改遊戲選項。" #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "First, select whether you want to play on a random map (created " "automatically from a random map script) or a scenario (created by a map " "designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default " "maps are shown immediately, but custom maps are often not so select \"All " "maps\" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. " "The \"Demo Maps\" are designed for testing particular gameplay features and " "are probably not generally useful." msgstr "首先,選擇您是否想要在隨機地圖中遊玩(由隨機地圖指令稿自動創造)或是劇情(由地圖設計者創造)。劇情可以被過濾只顯示部份地圖。預設地圖會立即顯示,但自訂地圖則通常不會,必需手動選擇「所有地圖」才能看見所有可用的地圖。然後選擇您想要遊玩的地圖。「展示地圖」則是用來測試特定的遊戲特性,可能並不是很有用。" #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc). The options " "are either a human player, an AI or no player at all (existing units will " "attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor " "will the units be sent to attack anyone)." msgstr "最後更改設定。對於隨機地圖來說,包含了玩家人數,地圖大小,等等。對於劇情來說,您只能選擇誰控制什麼玩家(決定了您在地圖上的起始點等等)。這個選項可以是人類玩家、電腦玩家或是沒有任何玩家(已存在的玩家將會攻擊在視野內的敵人,但不會有新的單位,單位也不會主動攻擊任何人)。" #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button." msgstr "當您準備好開始時,按下「開始遊戲」按鈕。" #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]快捷鍵:" #: gui/manual/intro.txt:38 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]通用" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4:無需確認即可關閉遊戲" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "Alt + Enter:切換全螢幕與視窗模式" #: gui/manual/intro.txt:41 msgid "~ or F9: Show/hide console" msgstr "~ 或 F9:顯示/隱藏主控臺。" #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)" msgstr "Alt + F:顯示/隱藏每秒顯示幀數 (FPS)" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of " "information)" msgstr "F11:啟用/停用即時數據分析器 (顯示資訊的開關)" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\"" msgstr "Shift + F11:儲存目前的數據分析資料到 \"logs/profile.txt\"" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid "" "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left " "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "F2:拍螢幕截圖(儲存為 .png 格式,儲存後,位置會顯示在圖形介面的左上方,如果你漏掉它,你也可以在主控臺/log裡看到)" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid "" "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is" " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "Shift + F2:拍螢幕截圖 (儲存為 6400px*4800px,.bmp 格式,儲存後,位置會顯示在圖形介面的左上方,如果你漏掉它,你也可以在主控臺/log裡看到)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]遊戲中" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of" " the same kind on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "[font=\"sans-14\"]左鍵點擊兩次 \\[單位上]:選擇螢幕上所有相同類型的單位(即使他們有著不同的等級)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and" " the same rank on the screen" msgstr "左鍵點擊三次 \\[單位上]:選擇螢幕上所有相同種類與等級的單位" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid "" "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "Alt + 左鍵點擊兩次 \\[單位上]:選擇地圖上所有相同種類的單位 (即使他們有者不同的等級)" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid "" "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "and rank on the entire map" msgstr "Alt + 左鍵點擊三次 \\[單位上]:選擇地圖上所有相同種類與等級的單位" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid "Shift + F5: Quicksave" msgstr "Shift + F5:快速儲存" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "Shift + F8: Quickload" msgstr "Shift + F8:快速載入" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "F10: Open/close menu" msgstr "F10:打開/關閉 選單" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter" msgstr "F12:顯示/隱藏時間計時器" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units" msgstr "ESC:關閉所有對話框(聊天、選單)或取消選中的單位" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "Enter/return: Open/send chat" msgstr "Enter/return: 打開/送出 聊天" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "T: Send team chat" msgstr "T:發送團隊聊天" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "Pause: Pause/resume the game" msgstr "Pause:暫停/繼續遊戲" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings" msgstr "Delete:刪除目前選中的 單位/建築。" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid ",: Select idle fighters" msgstr ",:選取空閒的軍事單位" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)" msgstr ".:選取空閒的工人(包括民兵)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units." msgstr "H: 暫停(停止)選擇的單位" #: gui/manual/intro.txt:65 msgid "" "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the " "selected units/buildings" msgstr "Ctrl + 1 (至 Ctrl + 0): 選定的單位/建築物設為對組1(至0)" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)" msgstr "1 (至0): 選擇對組1(至0)中的單位/建築物" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid "" "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings" msgstr "Shift + 1(到0):加入控制群組1(到0)到選定的單位/建築物" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for " "jumping back to later." msgstr "Ctrl + F5(一直到 F8 為止):標記目前視野所在位置,以便稍後回到此處。" #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the " "last location if the camera is already over the marked position." msgstr "F5、F6、F7 及 F8:移動視野到已標記的位置。如果視野已經在標記位置的上方,則移動到上一個。" #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..." " unit shown to the training queue for all the selected buildings." msgstr "Z、X、C、V、B、N、M:在訓練單位的建築物被選取時,對所有被選取的訓練單位建築物加入第一個、第二個、......單位顯示到訓練隊列中。" #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]修改滑鼠動作" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison" msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + 右鍵點擊建築物:駐軍" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order" msgstr "Shift + 右鍵點擊: 改變移動/建設/採集/等 順序" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five" msgstr "在訓練單位時 Shift + 左鍵點擊:加入五個單位到佇列中" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection" msgstr "Shift + 左鍵點擊或左鍵點擊並拖曳 地圖上的單位: 單位加入選擇中" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid "" "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection" msgstr "Ctrl + 左鍵點擊或左鍵點擊並拖曳 地圖上的單位: 從選擇中移除單位" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units" msgstr "Shift + 左鍵點擊並拖曳 地圖上的單位: 只選軍事單位" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units" msgstr "I + 左鍵點擊並拖曳地圖上的單位:只選取軍事單位" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect" msgstr "Ctrl + 左鍵點擊 單位/組隊圖標,選擇多種單位時: 取消選擇" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units" " created/ungarrisoned from that building." msgstr "以右鍵點擊已選取的建築物:設定該建築物訓練或解除駐軍單位的集結點。" #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:" msgstr "Ctrl + 右鍵點擊 單位選定時: " #: gui/manual/intro.txt:83 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison" msgstr "- 若游標在盟軍建築物上:駐軍" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead " "of capture or gather)" msgstr "- 若游標在非盟軍的建築物上:攻擊(而不是捕獲或收集)" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures " "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only " "units). " msgstr "- 除此之外:攻擊移動(預設會將移動路線上所有的敵方單位及建築物作為目標,利用 Ctrl + Q + 右鍵點擊來僅將單位作為目標)。" #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]覆蓋層" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G:隱藏/顯示GU" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)" msgstr "Alt + D:顯示/隱藏開發者覆蓋層(與開發者選項)" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the " "textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "Alt + W:鎖定線框模式(按一下以使用線框覆蓋材質模型,按兩下使用以材質著色的線框,按三下回到一般材質模式)" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "ALT + S:切換單位輪廓 (效能可能提升一點)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid "Alt + Z: Toggle sky" msgstr "Alt + Z: 切換天空" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]視野控制" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up" msgstr "[font=\"sans-14\"]W 或 \\[上方向鍵]:視野往上移動" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "S or \\[down]: Pan screen down" msgstr "S 或 \\[下方向鍵]:視野向下移動" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid "A or \\[left]: Pan screen left" msgstr "A 或 \\[左方向鍵]:視野往左移動" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid "D or \\[right]: Pan screen right" msgstr "D 或 \\[右方向鍵]:視野往右移動" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward" msgstr "Ctrl + W 或 \\[上方向鍵]:旋轉視野以向上看" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward" msgstr "Ctrl + S 或 \\[下方向鍵]:旋轉視野以向下看" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Ctrl + A 或 \\[左方向鍵]:順時針繞地形旋轉視野" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Ctrl + D 或 \\[右方向鍵]:逆時針繞地形旋轉視野" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Q:將視角繞地形順時針旋轉" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "E: 逆時針繞地形" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Shift + 滾輪向上轉: 將視角繞地形順時針旋轉" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Shift + 滾輪向下轉: 逆時針繞地形" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from " "following the unit/s)" msgstr "F:追蹤選定的單位(將視野移動到被追蹤的單位上然後停止移動視野)" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "R: Reset camera zoom/orientation" msgstr "R:重置視野縮放/方向" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+:放大(持續按著可以連續縮放)" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "-:縮小(持續按著可以連續縮放)" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes" msgstr "Alt + W:變換鎖定線框模式" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to" " pan" msgstr "滑鼠中鍵或是 / (斜線):持續按著並移動滑鼠以平移" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]擺放建築物時" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise" msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: 逆時針轉動建築物15度" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise" msgstr "]: 順時針轉動建築物 15度" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse " "release)" msgstr "左鍵拖曳:使用滑鼠旋轉建築物(地基會在滑鼠放開時放置)" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]當正在載入已儲存的遊戲時" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Delete:刪除選取的已儲存遊戲,刪除前會先詢問以確認" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game" msgstr "Shift:在刪除已儲存的遊戲時不詢問就刪除" #: gui/manual/userreport.txt:1 msgid "" "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide " "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as " "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive " "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and " "to identify performance problems we should fix." msgstr "作為一個自由,開放源碼的遊戲,我們缺乏足夠的資源而無法廣泛測試各種系統,但是我們想盡可能提供最優質的體驗給更多玩家。當您啟用自動反饋時,我們會收到相關數據來幫助我們瞭解應該專注支援的硬體類型,並找出我們應該解決的效能問題。" #: gui/manual/userreport.txt:3 msgid "The following data will be sent to our server:" msgstr "以下數據將會被送到我們的服務器:" #: gui/manual/userreport.txt:5 msgid "" "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, " "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports " "from the same user." msgstr "• 隨機使用者 ID (在 Windows 中儲存在 %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg ,Unix 系統下則是 ~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix),允許我們偵測來自同一使用者的回報。" #: gui/manual/userreport.txt:6 msgid "" "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU " "architecture, timestamp, compiler version)." msgstr "• 遊戲版本和基本組建設定 (優化模式、CPU 架構、時間戳記、編譯器版本)。" #: gui/manual/userreport.txt:7 msgid "" "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL " "capabilities, screen size, CPU details, RAM size." msgstr "• 硬體細節:OS 版本、顯示卡驅動程式版本、OpenGL 能力、螢幕尺寸、CPU 細節、RAM 大小。" #: gui/manual/userreport.txt:8 msgid "" "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you " "start a match or change graphics settings." msgstr "• 效能細節:開始競賽幾秒後或改變顯示設定後的計時資料快照記錄。" #: gui/manual/userreport.txt:10 msgid "" "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so " "bandwidth usage is minimal." msgstr "每次運行遊戲的資料只有幾 Kb,所以頻寬使用量很低。" #: gui/manual/userreport.txt:12 msgid "" "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics " "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar " "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help " "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can" " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/" msgstr "我們會將提交的數據儲存在我們的伺服器上,並公佈不可辨識用戶的統計數據細節,以幫助其他有類似問題的遊戲開發者。我們會儲存提交數據的 IP 地址,以幫助檢測服務濫用者,但不會公佈。公佈的數據可以在 http://feedback.wildfiregames.com/ 找到。"