# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # loms126 , 2014 # 呂正 , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 09:45+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Chinese (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/zh/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s 特点" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "文明奖励" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "团队奖励" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "特殊科技" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "特殊建筑" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "英雄" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "%(civilization)s 的历史" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "正在打开%(url)s\n在默认浏览器中。请稍后..." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "-- 正在打开" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "帧率:%(fps)4s" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "中断载入" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "食物" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "肉" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "金矿" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "矿石" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "石头" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "废墟" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "石头" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "宝藏" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "shu" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "木材" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "水果" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "粮食" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "鱼场" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "食物" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "肉" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "金矿" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "矿石" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "石头" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "废墟" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "石头" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "宝藏" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "shu" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "木材" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "水果" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "粮食" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "鱼场" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "未知原因" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "意外关闭" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "网络协议版本错误" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "与服务器连接中断" #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "原因: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "断开" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "场景" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(无)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "砍" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "穿刺" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "冲锋" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr "," #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "箭" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "护甲:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "冲锋攻击:" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "近战攻击:" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "远程攻击:" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "攻击:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "间隔:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "频率:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "范围:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "米" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s 到 %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "城墙: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "塔楼: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "人口奖励" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "缺乏资源:" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "走" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "跑" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "HP" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "类型:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "无" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "<无效>" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "是" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "否" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "确定" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "重试" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "退出" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "窗口模式" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "启动0 A.D. 在新窗口" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "窗口失去焦点时暂停" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "离开游戏窗口时暂停单人游戏" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "禁用欢迎屏幕" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "如果您完全禁用此屏幕,可能或错过重要声明。\n您仍然可以在主菜单中访问此屏幕。" #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "详细工具提示" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "在可生产单位的建筑物中显示详细的单位提示信息。" #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "在右上角显示帧率。" #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "" #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "" #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "" #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "" #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "偏好高级渲染" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "使用 OpenGL 2.0 着色器(推荐)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "后处理" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "阴影效果" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "开启阴影效果" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "粒子效果" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "开启粒子效果" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "显示天空" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "渲染天空" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "LOS平滑 " #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "单位剪影" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "显示被建筑物遮挡的物体的轮廓" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "阴影过滤" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "平滑阴影" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "快速且粗糙的水面效果" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "" #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "高质量水面效果" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "" #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "真实水深" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "使用真实水深进行渲染" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "水面反射效果" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "使水面反射镜像" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "水面折射效果" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "使用不透明的有真实水面折射效果的地图" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "显示水中倒影" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "垂直同步" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "使用垂直同步以修复屏幕撕裂。需要重启游戏" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "主音量" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "音频主控制" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "音乐音量" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "游戏音乐控制" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "环境音效控制" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "游戏环境音效控制" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "动作控制" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "游戏单位动作声音控制" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "UI控制" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "UI声音控制" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "聊天记录" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "加入大厅时,要载入的聊天记录数。" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "聊天时间戳" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "消息将被提交到大厅聊天室" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "关闭" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "连接到服务器" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "上传 (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "上传成功" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "上传失败 (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "上传失败 (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "未知" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s 你似乎在使用不支持着色器 的图形处理器(固定功能, 即non-shader (fixed function))。此选项将在 0 A.D.的未来版本中删除,以支持更高级的图形功能。我们建议您将显卡升级到支持着色器的型号。" #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "点击“获取更多信息”或者点击\"确定\"继续游戏" #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "警告!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "获取更多" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "创建: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "确定要退出 0 A.D. 吗?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "脚本编辑器不可用或加载失败。请查看日志了解详情。" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "错误" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "技术详情" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "手册" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "没有找到保存的游戏" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "不兼容此保存游戏:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "需要安装 0 A.D. 的 %(requiredVersion)s 版本, 正在使用版本 %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "当您运行 \"%(currentMod)s\" 时不需要任何mod。" #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "您未加载任何mod,需要mod \"%(requiredMod)s\" 。" #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "需要mod \"%(requiredMod)s\" ,但您正在使用mod \"%(currentMod)s\" 。" #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "您仍要继续吗?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "确定要永久的删除保存的游戏吗?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "删除" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "确定要覆盖此保存记录吗?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "覆盖" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "生命值:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "玩家名字" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "经济得分" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "军事得分" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "探索得分" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "总得分" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "总计" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "房屋" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "经济" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "哨岗" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "军队" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "要塞" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "奇迹" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "建筑统计 (建造 / 损失 / 摧毁 )" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "步兵" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "工人" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "骑兵" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "步行骑士" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "海军" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "单位统计(训练/阵亡/歼灭)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "食物" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "木材" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "石头" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "金矿" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "贡品(贡出/纳入)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "收集的宝藏" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "资源统计(收集/使用)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "交换的食物" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "交换的木材" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "交换的石头" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "交换的金属" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "贸易效率" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "贸易收入" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "食物比例" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "歼灭 / 阵亡\n比例" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "地图\n探索" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "文明" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "选择文明" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "关闭" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "语言" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "语言:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "所在区域:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "同意" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "国家:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "脚本:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "变形 (未使用):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "关键词(未使用):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "由此产生的区域设置:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "使用的字典文件:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "自动检测" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "与语言代码 (在 ISO 15924 中列出)一致的可选四字母脚本代码" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "尚未实施。" #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "游戏选项" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "通用的" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "图形设置" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "声音设置" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "大厅设置" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "保存" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "帮助改善 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "您能自动发送匿名反馈给我们,以便修复错误以及改善性能和兼容性。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "感谢您对改善 0 A.D. 的帮助!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "匿名反馈已启用" #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "状态: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "警告:这是一个早期开发的游戏版本。许多功能没有被加进去。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "欢迎加入:play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "激活反馈" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "取消反馈" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "历史" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "对战" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "战役" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "载入游戏" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "加入游戏" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "创建游戏" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "游戏大厅" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "选项" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "场景编辑器" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "欢迎屏幕" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "游戏教程" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "单人游戏" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "多人对战" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "工具和选项" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "退出" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "协助翻译!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "官网" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "报告游戏错误" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "野火游戏" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "打开 0 A.D. 游戏手册。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "了解0 A.D.游戏中众多文明的特色" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "点击这里以开始单人游戏。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "加载已保存的游戏" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "加入一个已创建的多人游戏" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "创建多人游戏.\\n\\n需要打开UDP 端口 20595." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "启动多人游戏大厅" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "调整游戏设置." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "选择游戏语言。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "在新窗口打开场景编辑器。您可以在命令行以参数\"-editor\"启动游戏使此功能更稳定。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "显示欢迎屏幕(如果被您隐藏)。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "人机对战" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "在多人游戏中和其他的人类玩家作战" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "游戏选项和场景编辑器" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "退出游戏" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "单击在浏览器里打开0 A.D. 翻译页面。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "点击进入游戏官网play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "点击在浏览器里打开0 A.D. IRC(网络即时聊天) - 频道#0ad 在webchat.quakenet.org" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "单击访问 0 A.D. Trac 报告bug,崩溃或错误。" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "删除" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "加载" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "保存游戏" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "以后显示此消息" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "文明:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "得分" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "建筑" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "单位" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "资源" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "市场" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "继续" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[字体=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "" #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "罗马军营" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "- 可以建造在地图上任何地方,甚至是地方领域。可以在敌方身后建立一个秘密基地。也可以在敌方领域建造,然后紧挨着建造一个资源收集建筑,这样可以获取地方领域的资源。" #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "- 建造攻城武器和训练公民士兵" #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "兵营" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "- 研究不同文明特有的军事技术" #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "- 在殖民早期建造的可以训练公民士兵的建筑。" #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "- 早期建造可以建立一直袭击的军队。" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "铁匠铺" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "- 研究各派的建筑." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "- 研究升级武器和装甲." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "迦太基神迹" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "" #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "投石车" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "-范围攻击,用来对付建筑很好。" #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "-升级火焰弹,可以增加对建筑和单位的额外伤害" #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "- 昂贵并且慢" #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "- 移动时组装到手推车,攻击时拆解成静止的。" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "凯尔特战船" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "- 一个中型的三列桨座战船." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "- 其唯一的船种." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "- 不像其他有撞角的三层桨座之战船,它不能撞击, 但是可以增加生命和护甲." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "- 可以运输40个单位." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "-是你想要开辟新殖民地的基础" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "-扩张你的领土范围" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "-可以建造在同盟和中立的领土。" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "" #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "大使馆" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "- 迦太基特别的兵营." #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "- 从各民族大使馆征召雇佣兵." #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "雇佣型公民士兵小号的不是普通食物而是肉类。" #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "捕鱼" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "- 在海洋里捕鱼可以提供大量的食物。" #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "- 每次出海,渔船都会带回大量的食物。" #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "- 驻守一个单位到渔船,可以加倍捕鱼速度。" #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "- 注意!鱼不是捕捞不尽的" #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "堡垒" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "-通常城堡是最坚固的建筑。" #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "- 增加人口." #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "资源收集" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "- 用来收集公民士兵和女人采集的食物" #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "- 女人更擅长耕种和觅食" #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "- 公民士兵更擅长采矿" #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "- 更高级的公民士兵(高阶,精英),更擅长战斗,但是采集能力会减弱" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "" #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "哨所" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "- 建造在中立领域可以获得更大的侦查范围" #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "- 廉价,只花费80木材" #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "- 建造速度快,但是很脆弱" #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "" #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "木栅栏" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "- 一个各文明都有的廉价的木墙,建造速度快." #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "- 大多数文明都能在村庄阶段建造." #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "- 能被敌方士兵攻击。不像城墙只能被攻城武器攻击." #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "" #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "" #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "波斯建筑" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "- 波斯人特殊的技术" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "- 所有的波斯建筑增加+25%的防御" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "- 建造时间 +20%" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "- 波斯拥有大量建筑防御技术" #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "矛兵" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "重型战舰" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "-最重型的标准战舰。以下势力可建造: 罗马、 迦太基、 托勒密,塞琉古。" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "草原生物群落" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "- 通常很平坦,有一些水坑和岩石" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "- 布满了猎物" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "- 蕴藏了各种矿藏" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "- 木材虽然稀少,但面包树的产量很高。" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "防御塔" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "- 独立的塔楼可以提供大面积的防御" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "- 一般要花费100木材和100石头。伊比利亚的塔楼要花费300石头(应为它们更强壮)" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "- 范围攻击。每驻守一个单位,攻击力将会加强。" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "斯巴达公民" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "- 是游戏里最强壮的步兵。" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "- 斯巴达的步兵很优秀" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "- 使用方阵可以获得额外的护甲" #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "拱廊" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "- 增加+10人口" #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "- 可以在场景编辑器找到。" #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "储藏屋" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "- 一种廉价的资源收集屋,可以收集木材,石头,金属,但不可以收集食物。" #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "- 研究提高公民采集能力的相关科技。" #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "锡塔玛阵型" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "- 适合长矛步兵的阵型" #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "- 阵型缓慢且笨重" #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "- 基本可以化解全部的正面攻击" #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "- 阵型后方易受攻击" #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "庙宇" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "- 招募医务者来在战场上治疗你的军队。" #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "- 研究治疗术,宗教信仰及文化。" #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "- 治疗光环会治愈附近的单位。" #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "- 把受伤的单位驻扎到里面会加快治愈." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "地米斯托克利" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "- 当他活着的时候,所有船舰建造加快。" #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "三列桨座战船" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "- 中型战船" #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- 只有罗马,迦太基,希腊和波斯可建造" #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "- 擅长输送士兵或者战斗" #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "- 鲁斯塔尼部落的伊比利亚英雄" #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "- 在公元前147 到 139的鲁斯塔尼战争中,至少7次参加了对抗罗马的战斗。" #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "- 移动快速,并且可以切换使用剑和火标枪。" #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "- 他拥有\"游击战术\"的光环,在其光环下的伊比利亚士兵可以伏击他们的敌人。" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "" #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "鲸" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "- 一种海洋资源" #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "- 2000食物" #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "- 鲸被杀死后,渔船可以收集其食物" #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "- 在海洋里漫游,被攻击时会逃走。"