# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Huynh Yen Loc , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 09:45+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Lối chơi của %(civilization)s" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Lợi thế nền văn minh" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Lợi thế đội" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Công nghệ đặc biệt" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Công trình đặc biệt" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Anh hùng" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Lịch sử của %(civilization)s" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "Đang mở %(url)s\n trong trình duyệt. Xin chờ trong giây lát...." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "Đang mở trang" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "Đã ngừng tải" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Thịt" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Kim loại" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Đá" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Gỗ" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Cá" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Thịt" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Kim loại" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Đá" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Gỗ" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Cá" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Lý do không rõ" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Tắt bất ngờ" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "Không đúng phiên bản giao thức mạng" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Mất kết nối với máy chủ." #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Lý do: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Đã ngắt kết nối" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Màn chơi" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Không" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Có" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "Không" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Thử lại" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "Ngừng" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Chế độ cửa sổ" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "Chạy 0 A.D. trong cửa sổ" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "Ngừng chạy nền" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Ngừng trò chơi một trò chơi khi cửa sổ không được chọn" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Tắt Màn hình chào" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Nếu bạn tắt màn hình này, bạn có thể sẽ bỏ sót thông báo quan trọng.\nBạn vẫn có thể bật lên trong menu chính." #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "" #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "" #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "" #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "" #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "" #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "" #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "Ưu tiên GLSL" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "Sử dụng hiệu ứng đổ bóng OpenGL 2.0 (khuyến khích)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "Hậu xử lý" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Bóng" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Bật hiệu ứng bóng đổ" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Hạt" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Bật hiệu ứng hạt" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Hiện bầu trời" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "Vẽ bầu trời" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "Làm mượt LOS" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "Bóng của đơn vị" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "Hiện hình đơn vị đằng sau công trình" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Lọc bóng" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Làm mượt bóng" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "" #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "" #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Độ sâu thật" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Sử dụng độ sâu thật cho tính toán vẽ đồ họa" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Mặt nước phản chiếu" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "Cho phép nước phản chiếu lại hình ảnh" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Khúc xạ trong nước" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Sử dụng bản đồ khúc xạ thật và không trong suốt " #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Đổ bóng trên mặt nước" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Chạy đồng bộ dọc để sửa tình trạng màn hình bị vỡ. PHẢI KHỞI ĐỘNG LẠI" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "Tăng âm thanh" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "Tăng âm thanh chính" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "Tăng nhạc" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "Tăng nhạc trong trò chơi" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "Tăng nhạc nền" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "Tăng nhạc nền trong trò chơi" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "Tăng tiếng động" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "Tăng tiếng động của đơn vị" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "Tăng tiếng giao diện" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "Tăng tiến trong giao diện trò chơi" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "Lịch sử chat" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "Số tin nhắn đã qua được hiện lại khi vào phòng chờ" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "Thời điểm của tin nhắn" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "Hiện thời điểm tin nhắn được đưa đi trong phòng đợi" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "đã tắt" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "đang kết nối với máy chủ" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "đang tải lên (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "tải lên thành công" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "tải lên thất bại (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "tải lên thất bại (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "không biết" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)sCảnh báo:%(endWarning)s Có vẻ như bạn đang dùng đồ họa không có hiệu ứng đổ bóng. Tùy chọn này sẽ bị gỡ bỏ trong các phiên bản tương lai của 0 A.D. để cho các tính năng đồ họa nâng cao khác. Chúng tôi khuyên bạn nên nâng cấp card đồ họa lên một model mới và tương thích với hiệu ứng đổ bóng." #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Xin hãy nhấn \"Đọc thêm\" để biết thêm thông tin hoặc nhấn \"OK\" để tiếp tục." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "CẢNH BÁO!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "Đọc Thêm" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Bản: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Bạn có chắc bạn muốn thoát khỏi 0 A.D.?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Xác nhận" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Chương trình chỉnh sửa màn chơi không có hoặc không chạy được. Xem thông tin ghi lại để biết thêm chi tiết." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Chi Tiết Kỹ Thuật" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Hướng dẫn" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "Không tìm thấy màn chơi nào đã lưu" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Trò chơi được lưu này có thể không tương thích:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "Nó cần phiến bản 0 A.D. %(requiredVersion)s, và bạn đang dùng phiên bản %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "Nó không cần mod trong khi bạn lại đang dùng \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "Nó cần mod \"%(requiredMod)s\" trong khi bạn lại đang không dùng mod." #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "Nó cần mod \"%(requiredMod)s\" trong khi bạn lại đang dùng \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Bạn vẫn muốn tiếp tục?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Game đã lưu sẽ bị xóa vĩnh viễn, bạn chắc chứ?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "XÓA" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Save game đã lưu sẽ bị ghi đè, bạn chắc chứ?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "GHI ĐÈ" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Tên người chơi" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Điểm số Kinh tế" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Điểm số Quân sự" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Điểm số Khám phá" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "Điểm số Tổng hợp" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Tổng số" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Nhà" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "Nền kinh tế" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Tiền trạm" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "Quân đội" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Thành trì" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Kỳ quan" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "Thông số công trình (Xây / Bị phá hủy / Phá hủy)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "Bộ binh" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "Kỵ binh" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "Hải quân" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Thông số đơn vị quân (Đào tạo / Bị mất / Giết)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "Thịt" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "Gỗ" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "Đá" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "Kim loại" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "Cống nạp (Gửi / Nhận)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Kho báu tìm được" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "Thông số tài nguyên (Khai thác / Sử dụng)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "Lương thực đã trao đổi" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Gỗ đã trao đổi" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Đá đã trao đổi" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Kim loại đã trao đổi" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "Hiệu suất trao đổi" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Thu nhập qua trao đổi" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Nền văn minh" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Chọn nền văn minh" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Thông tin miền:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Nâng cao" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Chấp nhận" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "Nước:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Mã ký tự:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Tự phát hiện" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Mã ký tự tùy chọn theo sau mã ngôn ngữ" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "" #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Tùy chỉnh game" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "Tổng quát" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Thiết lập đồ họa" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Thiết lập âm thanh" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Thiết lập phòng đợi" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Giúp phát triển 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "Tự động gửi thông tin phản hồi ẩn danh để giúp chúng tôi sửa lỗi, và nâng cao hiệu suất và tính tương thích." #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Cảm ơn bạn đã giúp phát triển 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "Phản hồi ẩn danh đang được bật." #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "Tình trạng: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "CHÚ Ý: Đây là bản đang còn được phát triển của trò chơi. Nhiều tình năng vẫn chưa được thêm vào." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "Tham gia ở: play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Bật phản hồi" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Tắt phản hồi" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "Lịch sử" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Trận đấu" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Nhiệm vụ" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Load Game" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Tham Gia Màn Chơi" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Chủ Trận Đấu" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Phòng đợi" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Thiết lập" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Chỉnh Sửa Màn Chơi" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Màn hình chào" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Học Cách Chơi" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Chơi Đơn" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Nhiều Người Chơi" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Công cụ & Thiết lập" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "Giúp đỡ dự án dịch!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Trang web" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Báo lỗi" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Mở Hướng dẫn cho 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Tìm hiểu về các nền văn minh có trong 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Click vào đây để bắt đầu màn chơi đơn mới." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Click vào đây để load game đã save." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Tham gia màn chơi nhiều người hiện có." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "Tạo một trò chơi qua mạng.\\n\\nYêu cầu cổng UDP 20595 phải đang mở." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Vào phòng đợi nhiều người chơi." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Tùy chỉnh thiết lập của game." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Chọn ngôn ngữ cho game." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Mở chương trình Atlas trong cửa sổ mới. Bạn có thể chạy chương trình bằng cách chạy trò chơi với phần dòng lệnh \"-editor\" ở cuối. " #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Hiện Màn hình chào. Có ích khi bạn lỡ tắt đi." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Đấu với máy tính trong một màn chơi đơn." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Đấu với một hoặc nhiều người khác qua mạng." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Thiết lập trò chơi và công cụ thiết kế màn chơi." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Thoát khỏi game." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Nhấp vào để mở trang dự án dịch 0 A.D. trong trình duyệt." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Click vào để mở play0ad.com trong trình duyệt." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "Click vào để mở phòng chat IRC cho 0 A.D. trong trình duyệt. (0ad trên webchat.quakenet.org)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Nhấp vào để vào trang 0 A.D. Trac để báo lỗi và sai sót trong game." #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Tải" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Lưu game" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Hiện thông báo này tring tương lai" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Tóm tắt" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Điểm số" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Công trình" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Đơn vị quân" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Tài nguyên" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Chợ" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "" #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "Trại lính La Mã" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "- Xây được ở bất cứ đâu, kể cả trong lãnh thổ của đối phương. Phù hợp để xây dựng căn cứ bí mật hoặc củng cố vị trị giành được trong lãnh thổ đối phương." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "- Xây dựng vũ khí công thành và đào tạo lính." #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "Nhà lính" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "Xưởng rèn" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "" #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "" #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "" #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "" #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "" #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "" #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "" #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "" #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "" #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "" #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "" #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "IPHICRATES" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "" #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "" #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "" #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "" #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "" #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "" #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "" #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "" #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "PERICLES" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "" #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "" #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "- Bộ binh mạnh nhất trong game." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "STOA" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "" #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "" #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "" #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "" #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "" #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "" #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "THEMISTOCLES" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "" #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "" #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "" #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "" #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr ""