# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # 61stylo <61stylo@live.nl>, 2014 # efrasiyab1 , 2014 # Emre Cıklatekerlio , 2014 # sicey , 2015 # Volkan Gezer , 2014-2015 # yakup , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 09:45+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s Oynanabilirlik" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Medeniyet İkramiyesi" msgstr[1] "Medeniyet İkramiyeleri" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Takım İkramiyesi" msgstr[1] "Takım İkramiyeleri" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Özel Teknolojiler" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Özel Yapı" msgstr[1] "Özel Yapılar" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Kahramanlar" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr " %(civilization)sin tarihi" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "Açılıyor %(url)s\ninternet tarayıcısında. Lütfen bekleyin..." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "Sayfa açılıyor" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "Ateşkesin bitmesine kalan zaman: %(time)s." #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "Rasgele seçilen harita." #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "Üzgünüm, herhangi bir açıklama mevcut değil." #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "dd:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "SS:dd:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "Yükleme İptal edildi" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-AA-GG SS:dd:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Gıda" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Et" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Maden" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Kaya" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Harabeler" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Taş" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "Hazine" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Ağaç" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Tahta" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Meyve" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Buğday" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Balık" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Gıda" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Et" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Maden" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Kaya" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Harabeler" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Taş" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "Hazine" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Ağaç" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Tahta" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Meyve" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Buğday" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Balık" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Bilinmeyen sebep" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Beklenmedik kapanış" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "Geçersiz ağ protokol sürümü" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "Oyun yükleniyor, lütfen daha sonra deneyin" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "Oyun zaten başladı, izleyicilere izin verilmemektedir" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Geçersiz değer %(id)s]" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Sunucuya bağlantı kaybedildi." #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Sebep: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlatı kesildi" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Sanal alan" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Çok Kolay" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Kolay" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Orta" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Zor" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Çok Zor" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "Ateşkes yok" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s dakika" msgstr[1] "%(minutes)s dakika" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Çatışma" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Senaryo" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "Yok" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "Sonsuz Oyun" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(Yok)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "Kesmek" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "Delmek" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "Ezmek" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr "," #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "saniye" msgstr[1] "saniye" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "ok" msgstr[1] "ok" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "Zırh:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "Saldırı Şiddeti:" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "Yakın dövüş saldırısı:" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "Saldırı Sırası:" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "Saldırı Yakalama:" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "Atak:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "Değer:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "Oran:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "Menzil:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "metre" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s e %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Duvar: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Kule: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "Nüfus Bonusu:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Yetersiz kaynak:" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "Hız:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "Yürü" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "Koş" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "İyileşme:" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "Can" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "Sınıflar:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Yok" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "Hayır" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Tekrar dene" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Pencere Kipi" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "0 A.D. yi pencere kipinde başlat" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "Arkaplan Duraklat" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Pencere odağı kaybettiğinde tek oyuncu oyunlarını duraklat" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Karşılama Ekranını Devre Dışı Bırak" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Eğer tamamen bu ekranı devre dışı bırakırsanız, önemli duyurular kaçırabilirsiniz.\nHala ana menüyü kullanarak başlatabilirsiniz." #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "Detaylı Araç ipuçları" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "Birim üretim yapılarındaki eğitilebilir birimler için araç ipuçlarını göster." #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "FPS Kaplaması" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Sağ üst köşede saniye başına çerçeve yenilenmesini göster." #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "Gerçek Zaman Kaplaması" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Sağ üst köşede sistem saatini göster." #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "Oyun Süresi Kaplaması" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Sağ üst köşede simüle saati göster." #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "Ateşkes Süresi" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Ateşkesin süresini daima gösterecek." #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "Maç Ayarlarını Devam Ettir" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "Başka bir oyuna ev sahipliği yaparken hızlı yeniden kullanım için oyun ayarlarını kaydet ve geri yükle" #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "GLSL tercihi" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "OpenGL 2.0 gölgelendirme kullanın (önerilir)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "Yayın Düzenleme" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "Ekran boşluk post işlemci filtreleri (HDR, Çiçeklenme, serbestlik, vb) kullanın" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Gölgeler" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Gölgeler aktif" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Parçalar" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Parçalar etkin" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Gökyüzünü Göster" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "Gökyüzünü Oluştur" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "Düzgün LOS" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "Sorunsuz olarak karanlık ve savaş sisini kaldırma" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "Birim Siluetleri" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "Binaların arkasında birimlerinin anahatlarını göster" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Gölge Filtrelemesi" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Pürüzsüz gölgeler" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "Hızlı & Biçimsiz Su" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "Su kaplama işlemede mümkün olan düşük ayarları kullan. Bunu yapmak diğer ayarları geçersiz kılar." #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "HQ Su Efektleri" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Kıyı dalgalarında, kıyıdaki köpüklerde ve gemi yollarındaki suyun işlenmesi için, yüksek kalite efektleri kullan, " #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Gerçek Su Derinliği" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Gerçek su derinliği hesaplamaları" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Su Yansımaları" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "Su resmi yansıtması izni" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Su Kırılması" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Gerçek bir su kırılması haritası kullan ve şeffaflık yok" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "Suyun Üzerinde Gölgeler" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Su üzeri gölgeleri" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Ekran yırtılmasını önlemek için Vsync'i aktif hale getir. OYUNU YENİDEN BAŞLATMAYI GEREKTİRİR." #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "Menülerdeki FPS Limiti" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "Ana Kazanç" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "Ana ses kazancı" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "Müzik Kazancı" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "Oyun içi müzik kazancı" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "Ortam Kazancı" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "Oyundaki ortam ses kazancı" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "Aksiyon Kazancı" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "Oyundaki birim aksiyon ses kazancı" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "Kullanıcı Arabirimi Kazancı" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "Kullanıcı arabirimi ses kazancı" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "Sohbet Biriktirme Listesi" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "Lobiye katılmadan yüklenecek birikim mesajların sayısı" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "Sohbet Zaman damgası" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "Sohbet lobisinde gönderilen mesajların zamanını göster" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "devre dışı bırakılmış" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "sunucuya bağlanıyor" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "yükleniyor (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "yükleme başarılı" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "yükleme başarısız (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "yükleme başarısız (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)sUyarı:%(endWarning)s Gölgesiz(sabit işlevli) grafik kullanıyor olduğunuz görünüyor. Bu seçenek, daha gelişmiş grafik özelliklerine izin vermek için, gelecekteki 0 A.D. sürümünde silinecektir. Biz daha yeni, gölgelendirme-uyumlu grafik kartı yükseltmesi öneriyoruz." #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Lütfen daha fazla bilgi için \"Devamını Oku\"ya basın ya da devam etmek için \"Tamam\"a basın." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "DİKKAT!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "Daha Fazlasını Oku" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Yapı: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "0 A.D.'den çıkmak istediğinize emin misiniz?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Onay" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Senaryo editörü mevcut değil ya da yüklenmesi başarısız. Daha fazla bilgi için oyun günlük dosyasına bakınız." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Hata" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Çoklu oyuncu lobisi başlat. \\[DISABLED BY BUILD]" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Teknik Detaylar" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Kılavuz" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "Kaydedilmiş oyun yok" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Bu kayıtlı oyun uyumlu olmayabilir:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "O 0 A.D. %(requiredVersion)s sürümüne ihtiyaç duyuyor, çalışan sürüm ise %(currentVersion)s dür." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "O, 0 A.D.'nin eski sürümüne ihtiyaç duyuyor." #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "\"%(currentMod)s\" ile çalışırken herhangi bir moda ihtiyaç duymaz." #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "O \"%(requiredMod)s\" moda ihtiyaç duyar modsuz çalışırken." #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "O \"%(currentMod)s\" modla çalışırken \"%(requiredMod)s\" moduna ihtiyaç duyar." #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Hala devam etmek istiyor musunuz?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Kayıtlı oyun kalıcı olarak silinecek, emin misiniz?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "SİL" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Kayıtlı oyunun üzerine yazılacak, emin misiniz?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "ÜZERİNE YAZ KAYDET" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "Sağlık:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "Toplama Oranları:" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "%(val1)s e %(val2)s" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Oyuncu adı:" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Ekonomik skor" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Askeri skor" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Keşik skor" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "Toplam skor" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Evler" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "Ekonomik" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Karakollar" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "Askeri" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Hisarlar" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "Şehir merkezleri" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Harikalar" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "Yapı İstatistikleri (İnşa edilmiş / Kayıp / Yok edilmiş)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "Piyade" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "İşçi" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "Süvari" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "Şampiyon" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "Donanma" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Birim İstatistikleri (Eğitilmiş / Kayıp / Öldürülmüş)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "Gıda" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "Tahta" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "Taş" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "Haraç (Verilen / Alınan)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Toplanan hazineler" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "Yağma" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "Kaynak İstatislikleri (Toplanan/Kullanılan)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "Takas edilen gıda" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Takas edilen odun" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Takas edilen taş" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Takas edilen metal" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "Takas verimi" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Ticari kazanç" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "Vejateryan\noranı" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "Kadınlaşma" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "Öldürülme / Vefat\noran" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "Harita\nkeşif" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "Doruk noktasında" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "Bitişinde" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "Harita kontolü" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "Takım bütünü" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Oyun süresi: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Medeniyetler" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Medeniyet Seçimi" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Dil" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Konum:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "İleri" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Kabul et" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "Ülke:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Komut dosyası:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Başka biçim (kullanılmayan):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Anahtar kelimeler (kullanılmayan):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Ortaya çıkan yer:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Kullanılan sözlük dosyaları:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Otomatik tespit" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Aşağıdaki isteğe bağlı opsiyonel dört-harf script kodu (ISO 15924 listelendiği gibi)" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Henüz uygulanmaktadır." #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Oyun Seçenekleri" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "Genel" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Görüntü Ayarları" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Ses Ayarları" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Lobi Ayarları" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "0 A.D'nin gelişmesine yardım edin!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "Hataları onarmakta bize yardımcı olmak için otomatik olarak anonim geribildirimler gönderebilir ve performans ile uyumluluk gelişimine yardım edebilirsiniz. " #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "0 A.D'nin gelişimine yardımcı olduğunuz için teşekkür ederiz!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "Anonim geribildirimler şimdi açıldı." #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "Durum: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "UYARI: Bu oyunun ilk gelişim sürümüdür. Birçok özellik henüz eklenmemiştir." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "play0ad.com'a katılın" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Geribildirimi aç" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Geribildirimi devredışı bırak" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "Yapı Ağacı" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "Tarih" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Müsabakalar" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Mücadeleler " #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Oyunu Yükle" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Oyuna Katıl" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Oyunu Kur" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Oyun Lobisi" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Ayarlar" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Senaryo Düzenleyicisi" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Karşılama Ekranı" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "Mod Seçimi" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Oynamayı Öğren" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Tek Oyunculu" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Çok Oyunculu" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Araçlar & Ayarlar" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "Çeviriye destek ol!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Websitesi" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Sohbet" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Hatayı Bildirin" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "0 A.D. Oyun Rehberini aç." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "0 A.D. içerisinde öne çıkan medeniyetlerin yapı ağacına bak." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "0 A.D'de yer alan medeniyetlere dair bilgi alın" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Yeni bir tek kişilik oyun başlatmak için buraya tıklayın" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "Eski tarihi savaş kampanyaları. \\[NOT YET IMPLEMENTED]" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Kayıtlı oyunu yüklemek için buraya tıklayın." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Varolan bir çoklu oyuna katıl." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "Çok oyunculu oyun sunucusu barındır.\\n\\nUDP bağlantı noktası 20595'in açılması gerekli." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Çoklu oyuncu lobisini başlat." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Oyun ayarlarını ayarla." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Oyun lisanı seç." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Atlas Senaryo Düzenleyicisi'ni yeni bir pencerede açın. Oyunu komut-satırı argümanından \"-editor\" ile başlatarak, çok daha hatasızca çalıştırabilirsiniz." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Karşılama Ekranını göster. Yanlışlıkla gizlemişseniz, çok kullanışlıdır." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "Kullanılacak modları seç." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "Nasıl oynanılacağını öğren, teknoloji ağaçlarını ve medeniyetin arkasındaki tarihi keşfet" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Bilgisayar'a karşı Tek kişilik oyuncu olarak mücadele edin." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Çoklu oyunda bir ya da daha fazla gerçek oyuncuya karşı savaşın" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Oyun seçenekleri ve senaryo tasarım araçları" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Oyundan çık." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "0 A.D. tercüme sayfasini tarayıcınızın üzerinden açmak için tıklayın." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "play0ad.com sitesini tarayıcınızda açmak için tıklayın." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "0 A.D IRC konuşmasını web tarayıcınızda açmak için tıklayın. (webchat.quakenet.org üzerinde #0ad kanalındadır)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "0 A.D. hata ve çökme rapor etmek için tıklayın." #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Yükle" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Oyunu Kaydet" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "Hoş Geldiniz!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Gelecekte bu mesajı göster" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "Bilinen Sorunlar (web)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "Medeniyet:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Puan" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Yapılar" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Birimler" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Pazar" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Devam et" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] 0 A.D. İmparatorlukların Yükselişi'ni kurduğun için teşekkürler!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Oyun hala geliştirilme aşamasında. Eksik özellikler ve hatalar mevcut." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Formasyon çalışması devam ediyor, ancak formasyonu değiştirebilir ve formasyonları istediğiniz gibi devreden çıkarabilirsiniz." #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ROMALI ORDU KAMPI" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "Harita üzerinde herhangi bir yere inşa edin, hatta düşman topraklarında. Düşman hatlarının gerisinde veya düşman topraklarında kazanımları pekiştirmek için gizli bir üs oluşturmak için iyi." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "- Kuşatma silahları üret ve sivil-askerleri eğit." #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "KIŞLA" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "- Tüm vatandaş-askerleri eğit. Bazı gruplar şampiyon eğitim kilidini açabilir." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "- Her grup için özebir askeri teknolojiler araştır." #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "- Yapıda vatandaş askerlerin eğitimi yerleşimlerin aşamasını yükseltir." #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "- Yeni birliklerin ile saldırı ikmali için bir ileri üs oluşturun." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "DEMİRCİ" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "- Her grup için yapı araştır." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "- Her birliğiniz için silah ve zırh iyileştirmesi araştırın." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "KARTACA KUTSAL BANDI" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "- Kartacalılar için Mükemmel Mızraklılar ve Mükemmel Süvari Mızraklıları." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "- Süvarilere karşı Mızraklı gibi ağır piyade kullanın. Kuşatma silahlarının ve avcıların ağır şoklarından kurtulmak için süvari kullanın." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "MANCINIKLAR" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "- Menzilli kuşatma araçları yapılara karşı iyidir." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "- Ateşli silahlarınızı yapıları ve birimleri daha iyi korumak için yükseltebilirsiniz." #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "- Pahalı ve yavaş." #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "- Hareket için sepetlerinin içine topla, ve sabit motorlar içine saldırı için ambalajından çıkarın!" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "SELTİK SAVAŞ DUBASI" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "Bir orta \"kadırga\" -sınıf savaş gemisi." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "- Türünün tek örneği." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "- Diğer triremesler gibi, çakma yapamazsın, ancak daha fazla sağlık ve zırhla yapılır." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "- Su üzerinden en fazla 40 birim taşıyabilir." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "HALK MERKEZLERİ" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "- Yeni koloninin \"Vakfı\"." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "- Bölgenin büyük parçalarını talep et." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "- Dost ve tarafsız bölgelerde inşa yapılabilir." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "- Kadın vatandaşlar ve temel vatandaş-askerler eğit." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "ELÇİLİKLER" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "- Özel \"Kışla\" Kartaca hizip kullanılabilir." #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "- Etnik elçiliklerden gelen her paralı askeri eğitin." #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "Paralı asker \"vatandaş-askerlerin\" normal Yiyecek maliyeti Metal maliyetine çevrildi." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "BALIKÇILIK" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "- Denizlerde bol balık hasadı." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "- Balıkçı kayıkları her yolculukta önemli miktarda Besin taşır." #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "- Garnizon Destek Birimleri Balık Teknelerinin toplama oranlarını ikiye katlar." #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "- Dikkat Et! Balık tükenmez bir kaynak değildir!" #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "KALE" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "- Kale genellikle her grubun en kuvvetli binasıdır." #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "- Nüfusa artış verin." #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "- Garnizondaki askeri daha iyi savunmak için içeri bir ateş gücü ekleyin." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "KAYNAK TOPLAMA" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "- Kaynak toplamak için Vatandaş-Askerleri ve Kadın Vatandaşları kullanın." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "- Kadın Vatandaşlar Tarım ve Toplayıcılıkla bonuslandırıldı." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "- Vatandaş-Askerler Madencilik ile bonuslandırıldı." #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "Vatandaş-Askerin yüksek seviyesi (Gelişmiş, Seçkin), bu ona iyi saldırı sağlar, ama bu daha az toplamaye neden olur." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "İPHİKRATES" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "- Atinalı orduları daha hızlı ve manevra kabiliyetini daha yüksek yapmak için uzman Atinalı general" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "- Birimler bu dizilişte daha hızlı ve daha güçlüdürler. " #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "- Avcılar yaşarken daha hızlı hareket eder." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "KARAKOLLAR" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "- Daha geniş gözlem mesefasi için tarafsız bölgede inşa et." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "- Ucuz, 80 Odun." #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "- Hızlı inşa eder, ama zayıftır." #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "" #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "KAZIKLI ÇİT DUVARLARI" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "- Tüm gruplar için mevcut olan hızlı, ucuz ahşap duvar." #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "- En hiziplere Köy Aşamasında ulaşabilirsiniz." #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "- Saldırgan düşman askeri, Şehir Duvarları aksine, sadece kuşatma silahlarıyla birlikteyse saldırır." #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "PERİKLES" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "- M.Ö 5. yüzyılda önde gelen Atinalı politikacı." #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "- Yapı bu aralığın içersinde daha hızlı inşa edilir." #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "- O yaşarken Tapınaklar daha ucuzdur." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "PERS MİMARİSİ" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "- Persler için özel teknoloji." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "- Tüm Pers yapıları +25% daha güçlü." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "- Sonuç olarak +20% inşa süresini uzatır." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "- Perslerde yapısal ve savunma teknolojilerinin çok sayıda erişebilirsiniz." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "KARGILILAR" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "- Ağır zırhlı ve yavaşlık. Düşük saldırıya sebep olur." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "- Kullanılabilir olanlar: Makedon, Selevkoslu, ve Ptolemaioslular." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "AĞIR SAVAŞ GEMİSİ" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "- Ağır standart savaş gemisi. Kullanılabilir olanlar: Roma, Kartaca, Ptolemaios, ve Selevkos." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SAVANA EKOSİSTEMİ" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "- Genellikle düz, birkaç sulama deliği ve kayalık mostralarlı." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "- Bol av için hayvanlarla dolu yerleri engellerle çevirin." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "- Tüm madenlik türlerinde zengindir." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "- Odun seyrek olma eğilimindedir, ancak yüksek verim Baobab ağaçları vardır." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "SAVUNMA KULELERİ" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "- Kırsal alandaki büyük geniş alanları savunmak için bağımsız ayakta duran kuleler iyidir." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "- Onların maliyeti genellikle 100 Odun ve 100 Taştır. İber Savunma Kuleleri ise 300 Taştır (çünkü onlar daha güçlüdür)." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "- Her garnizon birimi için artarak değişen bir saldırı vardır." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARTALILAR" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "- Oyundaki en güçlü piyade." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "- Mükemmel Piyadeler Spartalılar için kullanılmalıdır." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "- Düşman süvarilerinin katliam ve şok saldırılarına karşı düzenli hat piyadelerini kullanın." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "- Ek ikramiye elde etmek için 'Falanks' kullan." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "MIZRAKLILAR" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "- Bu temel yakın dövüş süvarisi oyundaki her fonksiyon içindir." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "- Süvarilere karşı kullanılmak için 2x saldırı ikramiyesi." #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "- İyi bir bozguna uğratma saldırısı ve iyi bir ücret ikramiyesi cephede iyi asker oluşmasını sağlar." #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "- Onlar düzenli birimlere ve kılıçlılara karşı koyabilir, yani senin mızraklı destek birimlerin ile mızraklalı veya süvarilerle birlikte." #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "STOA" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "- Hibeler +10 Nüfus." #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "- Yanlız bazı haritalarda sunulmaktadır." #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "- Özel senaryolar için Atlas editöründe bulunabilir." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "AMBAR" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "- Gıda dışı kaynaklar için ucuz bir biriktirme yeri (ahşap, taş, metal)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "- Toplamacılığı geliştirmek için teknolojileri araştır." #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "SYNTAGMA FORMASYONU" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "- 'mızraklı' formatı için piyade sitili." #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "- Formasyon yavaş ve hantal." #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "- Önden gelen saldırılara karşı çok dayanıklı." #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "- Arkadan gelen saldırılara karşı zayıf." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "TAPINAKLAR" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "Savaşta olan askerlerinizi iyileştirmek için sağlıkçıları silah altına alın." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "- İyileştirme araştırması, dini bağlılık, ve kültürel teknolojiler." #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "- \"Aura\"sı yakındaki birimleri iyileştirir." #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "- Hasar almış garnizon birimleri daha hızlı iyileştirme için içeride." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "THEMISTOKLES" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "- Artemisium ve Salamis arasındaki deniz savaşında Atinalı komutan Yunanlıları komuta etti." #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "- O yaşarken bütün gemiler daha hızlı inşa edilir." #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "- Garnizon içerisinde olan gemi çok daha hızlı hareket eder." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "TRİREME" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "- Orta Savaş Gemisi." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- Romalılar, Kartacalılar, Hellenic ve Persler için kullanılabilir." #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "- Ticaret ya da savaş için iyi." #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "VIRIATO" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "- Lusitani kabilesinin İber kahramanı." #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "- M.Ö. 147 den 139'a kadar Romalılara karşı 'Lusitani Savaşlarında' en az 7 kez sefer düzenlenmiştir." #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "- Hızlı hareket ve kılıç ile alevli cirit arasında değiştirme yapabilirsiniz." #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "- Onun \"gücü\" \"Taktik Gerilla\" yakındaki Iber birimini pusuya düşürür." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "SAVAŞ FİLLERİ" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "- Afrika ve Hindistan'dan gelen savaş için eğitilmiş büyük hayvanlar." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "- Yüksek Gıda ve Metal, çok güçlendiricidir. Yapılara ve Süvarilere karşı güçlü kılar." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "-Piyade çarpismaya karşı savunmasızdır." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "- Kullanılabilir olanlar: Mauryalı, Ptolemaioslu, Selevkoslu, ve Kartacalılar." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "BALİNALAR" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "- Bir okyanus kaynağı." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "- 2000 Gıda." #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "- Balina öldürüldükten sonra Balıkçı Kayıkları ile toplanabilir." #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "- Saldırılardan kaçmak ve oyunda okyanus etrafı için etrafta dolaşın."