# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # MIlosSD , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-19 09:06+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gui/manual/manual.xml:(caption):12 msgid "Information" msgstr "Информације" #: gui/manual/manual.xml:(caption):20 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: gui/manual/manual.xml:(caption):24 msgid "View Online" msgstr "Погледај на интернету" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. упутство у игри" #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:3 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "Хвала што сте инсталирали \"0.A.D.\"! Овде ћете наћи кратак преглед могућности ове некомплетне, алфа верзије игре која је још увек у развоју." #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"] Подешавања графике" #: gui/manual/intro.txt:6 msgid "" "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by " "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the " "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration " "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the " "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling " "the \"fancywater\" and \"shadows\" options." msgstr "[font=\"sans-14\"] Можете се пребацивати између модова играња на целом екрану и мода играња у прозору притискајући Alt + Enter. У моду играња у прозору можете мењати величину прозора. Ако игра ради превише споро можете променити нека подешавања у фајлу са подешавањима: потражити га у фолдеру binaries/data/config/default.cfg на локацији где је игра инсталирана, у коме су дата упутства за промене, и покушајте да искључите опције \"fancywater\" и \"shadows\"." #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Играјући игру" #: gui/manual/intro.txt:9 msgid "" "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of" " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and " "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release " "for it to work well." msgstr "[font=\"sans-14\"]Контроле и ток игре би требало да буду познати играчима традиционалних РТС игара. Тренутно има доста опција које недостају, као и лоше балансираних вредности - вероватно ћете морати да сачекате бета верзију да би све радило добро." #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "Basic controls:" msgstr "Основне контроле:" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click to select units." msgstr "• Леви клик за селекцију јединки." #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units." msgstr "• Превлачење левим кликом за селекцију групе јединки." #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Right-click to order units to the target." msgstr "• Десни клик за упућивање јединке ка циљу." #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera." msgstr "• Тастери са стрелицама или тастери WASD за кретање камере." #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera." msgstr "• \"Ctrl\" + тастери са стрелицама, или \"shift\" + точак миша за ротирање камере." #: gui/manual/intro.txt:17 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom." msgstr "Точкић миша, \"+\" и \"-\" тастери да би се зумирала слика." #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Модови" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:" msgstr "[font=\"sans-14\"]Главни мени омогућава приступ двема врстама игре:" #: gui/manual/intro.txt:22 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox " "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can test " "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with " "a human." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Игра за једног играча[font=\"sans-14\"] —играјте игру против једног или више компјутерских противника. Компјутерски противник/ци су тренутно у фази развоја и можда неће увек користити нове могућности игре, али можете да тестирате игру играјући против стварног противника ако нисте у могућности да играте са човеком. " #: gui/manual/intro.txt:24 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Игра за више играча[font=\"sans-14\"] — играјте против људских противника преко интернета." #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" " "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" " "and enter the host's IP address." msgstr "Да би поставио партију за више играча, један од играча мора да изабере опцију \"Покрени игру за више играча\". Игра користи UDP port 20595, па онај ко организује партију мора да подеси свој NAT/firewall/etc да би дозволио ово. Други играчи морају изабрати опцију \"Придружи се постојећој игри\", и морају унети IP адресу онога ко организује партију." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Поставка игре" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game " "setup options." msgstr "[font=\"sans-14\"]У игри за више играча, само домаћин игре може мењати поставке игре." #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "First, select whether you want to play on a random map (created " "automatically from a random map script) or a scenario (created by a map " "designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default " "maps are shown immediately, but custom maps are often not so select \"All " "maps\" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. " "The \"Demo Maps\" are designed for testing particular gameplay features and " "are probably not generally useful." msgstr "Прво изаберите да ли желите да играте на насумично генерисаној мапи (креира се аутоматски из насумичног скрипта за мапе) или у сценарију (који је креирао дизајнер мапе). Сценарији могу бити филтрирани да приказују само поједине мапе. Основне мапе су приказане одмах, али посебне мапе често нису па изаберите \"Све мапе\" да видите листу доступних мапа. Затим изаберите мапу на којој ћете играти. \"Демо мапе\" су створене за тестирање одређених могућности игре, и вероватно нису много корисне." #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc). The options " "are either a human player, an AI or no player at all (existing units will " "attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor " "will the units be sent to attack anyone)." msgstr "Коначно мењање подешавања. За насумично генерисане мапе ово укључује број играча, величину мапе, итд. За сценарије можете само изабрати ко контролише ког играча (одлучује ко где почиње на мапи, итд.). Могућности су или људски играч, или компјутерски контролисани, или ниједно од та два (постојеће јединице ће нападати непријатеље које им дођу у видно поље, али неће бити прављења нових јединица, нити ће јединице бити послате да неког нападну)." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button." msgstr "Када сте спремни за почетак кликните \"Покрени игру\" дугме." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Тастери пречица:" #: gui/manual/intro.txt:38 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Увек" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Затворите игру без потврде" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "Alt + Enter: Промена између игре у прозору и fullscreen опције." #: gui/manual/intro.txt:41 msgid "~ or F9: Show/hide console" msgstr "~ or F9: Прикажи или сакриј конзолу." #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)" msgstr "Alt + F: Прикажи или сакриј бројач сличица у секунди (FPS)" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of " "information)" msgstr "F11: Омогући" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\"" msgstr "F11: Омогући/онемогући прављење профила у реалном времену (пролаз кроз приказ информација)" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid "" "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left " "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "F2: Сними слику екрана (у .png формату, локација је приказана у горњем левом делу екрана пошто је фајл снимљен, и такође може бити пронађена у конзоли/записима, ако је не видите тамо)" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid "" "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is" " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "Shift + F2: Сними велику слику екрана (6400px*4800px, у .bmp формату, локација је снимљена у горњем левом делу екрана, и такође може бити пронађена у конзоли/записима, ако је не видите тамо)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]У игри" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of" " the same kind on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "[font=\"sans-14\"]Двоструки леви клик [на јединицу]: Означава све ваше јединице исте врсте на екрану (чак иако су различитог чина)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and" " the same rank on the screen" msgstr "Три пута леви клик \\[на јединицу]: Означава све ваше јединице исте врсте и истог чина на екрану" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid "" "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "Alt + дупли леви клик \\[на јединицу]: Означава све ваше јединице исте врсте на целој мапи (чак иако су различитог чина)" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid "" "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "and rank on the entire map" msgstr "Alt + три пута леви клик \\[на јединицу]: Означава све ваше јединице исте врсте и чина на целој мапи" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid "Shift + F5: Quicksave" msgstr "Shift + F5: Брзо снимање позиције" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "Shift + F8: Quickload" msgstr "Shift + F8: Брзо учитавање позиције" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "F10: Open/close menu" msgstr "F10: Отвори/затвори мени" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter" msgstr "F12: Прикажи/ сакриј бројач протеклог времена" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units" msgstr "ESC: Затвара све дијалоге (преписка, мени) или поништава означавање означених јединица." #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "Enter/return: Open/send chat" msgstr "Enter/return: Отвори чет/ пошаљи поруку" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "T: Send team chat" msgstr "T: Пошаљи поруку тиму" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "Pause: Pause/resume the game" msgstr "Пауза: Паузира/наставља игру" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings" msgstr "Delete: Избриши тренутно изабрану јединицу/ јединице/ зграду/ зграде" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid ",: Select idle fighters" msgstr ",: Изабери беспослене борце" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)" msgstr ".: Изабери беспослене раднике (укључујући грађане војнике)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units." msgstr "H: Заустави тренутно изабране јединице" #: gui/manual/intro.txt:65 msgid "" "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the " "selected units/buildings" msgstr "Ctrl + 1 (и тако даље све до Ctrl + 0): Креирај контролну групу 1 (и даље све до 0) од изабраних јединица или зграда" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)" msgstr "1 (и даље све до 0): Изабери јединице/зграде у контролној групи 1 (све до 0)" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid "" "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings" msgstr "Shift + 1 (до 0): Додаје у контролну групу 1 (до 0) означеним јединицима/зградама" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for " "jumping back to later." msgstr "Ctrl + F5 (и све даље до F8): Изабери тренутну позицију камере, да би јој се могао вратити касније." #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the " "last location if the camera is already over the marked position." msgstr "F5, F6, F7, и F8: Помери камеру у изабрану позицију. Врати се на последњу позицију ако је камера већ изнад обележене позиције." #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..." " unit shown to the training queue for all the selected buildings." msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: Када су зграде за регрутацију изабране, додаје прву, другу .... јединицу у редослед за регрутацију за све изабране зграде." #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Модификуј акцију миша" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison" msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + десни клик на зграду: Гарнизон" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order" msgstr "Shift + десни клик: Додај команду за покрет/градњу/скупљање/ и тако даље." #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five" msgstr "Shift +леви клик код регрутовања јединица: додаје јединице у групама од пет" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection" msgstr "Shift +леви клик или повлачење левим кликом преко јединице на мапи: Додаје јединицу у избор" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid "" "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection" msgstr "Ctrl +леви клик или повлачење левим кликом преко јединице на мапи: Склања јединицу из избора." #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units" msgstr "Alt + повлачење левим кликом преко јединица на мапи: Изабери само војне јединице." #: gui/manual/intro.txt:79 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units" msgstr "I + повлачење левим кликом преко јединица на мапи: Изабери само беспослене јединице." #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect" msgstr "Ctrl + леви клик на јединицу/групну иконицу са више означених јединица: Поништи означавање" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units" " created/ungarrisoned from that building." msgstr "Десни клик са изабраном зградом/зградама: поставља зборно место за јединице створене/ избачене из гарнизона те зграде." #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:" msgstr "Ctrl + десни клик са означеним јединицама:" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison" msgstr "- Ако је курсор изнад савеѕничке структуре: Стационирај" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead " "of capture or gather)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures " "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only " "units). " msgstr "- У другом случају: Наређење за напад (подразумева се да су све непријатељске јединице и грађевине уз пут циљеви, користи Ctrl + Q + десни клик да циљаш само јединице)" #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Шеме приказа" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Приказује/сакрива GUI" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)" msgstr "Alt + D: Приказује/сакрива шему приказа за креаторе игре (са опцијама за креаторе игре)" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the " "textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "Alt + W: Омогућава мод жичане структуре (притиснути једном да се добију приказ жичаних структура преко модела са текстурама, два пута да се добију само жичане структуре обојене по текстурама, три пута да се врати на нормалан мод са текстурама)" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "Alt + S: Омогући силуете јединица (може дати мали бољитак у преформансама)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid "Alt + Z: Toggle sky" msgstr "Alt + Z: Омогући приказ неба" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Манипулација камером" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up" msgstr "[font=\"sans-14\"]W или \\[up]: Помера екран на горе" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "S or \\[down]: Pan screen down" msgstr "S or \\[down]: Помера екран на доле" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid "A or \\[left]: Pan screen left" msgstr "A or \\[left]: Помера екран на лево" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid "D or \\[right]: Pan screen right" msgstr "D or \\[right]: Помера екран на десно" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward" msgstr "Ctrl + W or \\[up]: Ротирај камеру за поглед на горе" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward" msgstr "Ctrl + S or \\[down]: Ротирај камеру за поглед на доле" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Ctrl + A or \\[left]: Ротирај камеру у правцу казаљке на сату по терену" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Ctrl + D or \\[right]: Ротирај камеру у правцу супротном казаљци на сату по терену" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Q: Ротирај камеру у правцу казаљке на сату по терену" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "E: Ротирај камеру у правцу супротном казаљци на сату по терену" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Shift + точком миша ротирати на горе: Ротирај камеру у смеру казаљке на сату по терену" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Shift + точком миша ротирати на доле: Ротирај камеру у смеру супротном од казаљке на сату по терену" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from " "following the unit/s)" msgstr "F: Прати означену јединицу (померај камеру до престани да пратиш означену јединицу/јединице)" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "R: Reset camera zoom/orientation" msgstr "R: Ресетуј подешавања зума/оријентацију" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+: Приближи (држати притиснуто за стално зумирање)" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "-: Удаљи (држи притиснуто за стално удаљавање)" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes" msgstr "Alt + W: Мењај кроз модове жичаног приказа" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to" " pan" msgstr "Средње дугме миша или / (коса црта): Држати притиснуто и покретати миш да би померао екран" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]током постављања зграда" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise" msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: ротирај зграду за 15 степени у смеру супротном од казаљке на сату" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise" msgstr "]: Ротирај зграду за 15 степени у смеру казаљке на сату" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse " "release)" msgstr "Превлачење левим кликом: Ротирај зграду користећи миш (темељ ће бити постављен по пуштању тастера миша)" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Када се учитава снимљена игра" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Delete: избриши снимљену игру уз тражење потврде" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game" msgstr "Shift: не тражи потврду када бришеш снимљену игру" #: gui/manual/userreport.txt:1 msgid "" "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide " "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as " "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive " "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and " "to identify performance problems we should fix." msgstr "Пошто је ово бесплатна, open source игра, немамо могућност да тестирамо на већем броју различитих система, али желимо да омогућимо најбоље играчко искуство највећем могућем броју играча. Када омогућите аутоматско слање повратних информација добићемо податке који ће нам помоћи да разумемо хардвер на који треба да се фокусирамо са омогућавањем подршке, као и да препознамо проблеме са перформансама које би требало да поправимо." #: gui/manual/userreport.txt:3 msgid "The following data will be sent to our server:" msgstr "Следећи подаци ће бити послани на наш сервер:" #: gui/manual/userreport.txt:5 msgid "" "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, " "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports " "from the same user." msgstr "• Насумично генерисана ознака корисника (чува се у %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg у Windows, или ~/.config/0ad/config/user.cfg на Unix оперативном систему), да би нам омогућила да детектујемо извештаје од истог корисника." #: gui/manual/userreport.txt:6 msgid "" "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU " "architecture, timestamp, compiler version)." msgstr "• Верзија игре и основна подешавања build-а (мод оптимизације, CPU архитектура, временски жиг, верзија компајлера)" #: gui/manual/userreport.txt:7 msgid "" "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL " "capabilities, screen size, CPU details, RAM size." msgstr "• Верзија хардвера: Верзија оперативног система, верзија графичких драјвера, OpenGL могућности, величина екрана, CPU детаљи, величина RAM." #: gui/manual/userreport.txt:8 msgid "" "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you " "start a match or change graphics settings." msgstr "• Детаљи перформанси: приказ података од пар секунди пошто стартујете партију или промените графичка подешавања." #: gui/manual/userreport.txt:10 msgid "" "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so " "bandwidth usage is minimal." msgstr "Подаци ће бити величине од само неколико килобајта сваког пута пошто покренете игру, тако да ће искоришћење интернет везе бити минимално." #: gui/manual/userreport.txt:12 msgid "" "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics " "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar " "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help " "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can" " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/" msgstr "Чуваћемо послате податке на нашем серверу, и можемо објавити статистике или детаље који се не могу повезати са појединачним корисницима да би помогли другим тимовима који се баве развојем игара и имају слична питања. Сачуваћемо IP адресу која је доставила податке, да би могли да откријемо злоупотребе сервиса, али их нећемо објављивати. Објављени подаци могу бити прегледани на http://feedback.wildfiregames.com/"