# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Marián Mižik , 2015 # Mário Bulejko, 2015 # MiroslavR , 2014 # Miroslav Remák , 2014 # MiroslavR , 2014 # Roman 'Kaktuxista' Benji , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 09:45+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Hra za civilizáciu %(civilization)s" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Civilizačný bonus" msgstr[1] "Civilizačné bonusy" msgstr[2] "Civilizačné bonusy" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Tímový bonus" msgstr[1] "Tímové bonusy" msgstr[2] "Tímové bonusy" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Špeciálne technológie" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Špeciálna budova" msgstr[1] "Špeciálne budovy" msgstr[2] "Špeciálne budovy" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Hrdinovia" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "História civilizácie %(civilization)s" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "Otvára sa %(url)s\n v predvolenom prehliadači. Počkajte, prosím..." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "Otvára sa stránka" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "Čas zostávajúci do ukončenia prímeria: %(time)s." #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "Načítavanie prerušené" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "jedlo" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Mäso" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "kov" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Ruda" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Kameň" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "ruiny" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "kameň" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "poklad" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "strom" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "drevo" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Ovocie" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Obilie" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "ryby" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "jedlo" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Mäso" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "kov" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Ruda" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Kameň" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "ruiny" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "kameň" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "poklad" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "strom" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "drevo" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Ovocie" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Obilie" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "ryby" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámy dôvod" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Hra sa neočakávane ukončila" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "Nesprávna verzia sieťového protokolu" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Invalid value %(id)s]" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Stratilo sa pripojenie na server." #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Dôvod: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojený" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Scenár" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(Žiadny)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "Sečné" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "Bodné" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "Drvivé" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekundu" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekúnd" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "šíp" msgstr[1] "šípy" msgstr[2] "šípov" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "Zbroj:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "Útok výpadom:" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "Útok zblízka:" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "Útok na diaľku:" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "Útok:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "Miera:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "Dosah:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "metrov" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Múry: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Veže: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "Populačný bonus:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Nedostatočné suroviny:" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "Rýchlosť:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "Chôdza" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "Beh" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "Liečenie:" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "HP" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "Triedy:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "Nie" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "Zrušiť" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Režim okna" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "Spustiť 0 A.D. v okne" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "Pauza na pozadí" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Zastaví hru pre jedného hráča, ak okno s hrou nebude aktívne" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Zakázať uvítaciu obrazovku" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Ak zakážete uvítaciu obrazovku, môžete prísť o dôležité oznamy.\nUvítaciu obrazovku môžete znovu spustiť z hlavného menu." #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "Podrobné popisy" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "Zobrazovať podrobné popisy pri trénovateľných jednotkách v budovách, kde sa tieto jednotky trénujú." #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "Vrstva FPS" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Zobrazovať počet snímok za sekundu v pravom hornom rohu obrazovky." #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "Vrstva reálneho času" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Zobrazovať aktuálny systémový čas v pravom hornom rohu obrazovky." #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "Vrstva herného času" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Zobrazovať aktuálny čas simulácie v pravom hornom rohu obrazovky." #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Vždy ukázať zostávajúci čas do ukončenia prímeria." #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "Ulož a obnov nastavenia zápasu pre rýchle znovupoužitie pri tvorbe ďalšej hry" #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "Uprednostniť GLSL" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "Používať OpenGL 2.0 shaders (odporúčané)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "Post-processing" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Tiene" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Povoliť tiene" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Čiastočky" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Povoliť čiastočky" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Zobrazovať oblohu" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "Vykresľovať oblohu" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "Vyhladená oblasť dohľadu" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "Plynulé odkrývanie tmy a vojnovej hmly" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "Obrysy jednotiek" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "Zobrazovať obrysy jednotiek za budovami" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Filtrovanie tieňov" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Vyhladzovať tiene" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "Rýchla a škaredá voda" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "Na vykresľovanie vody používať najnižšie možné nastavenia. Ostatné nastavenia nebudú mať žiaden vplyv." #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "Vysokokvalitné vodné efekty" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Použi efekty vyššej kvality pre vodu, renderovanie pobrežných vĺn, penu na brehu a vlny za loďami." #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Skutočná hĺbka vody" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Do vykresľovacích výpočtov zahŕňať skutočnú hĺbku vody" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Odrazy na vode" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "Povoliť zrkadlové obrazy sveta na vodnej hladine" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Lom svetla vo vode" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Použi reálny lom svetla vo vode a nie priehľadnosť" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "Tiene na vode" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Vrhať tiene na vodnú hladinu" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Spustiť vertikálnu synchronizáciu na zamedzenie trhania obrazovky. VYŽADUJE REŠTART HRY" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "Obmedziť FPS v menu" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "Obmedziť FPS na 50 vo všetkých menu kvôli šetreniu energie." #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "Hlavné zosilnenie" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "Zosilnenie hlavných zvukov" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "Zosilnenie hudby" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "Zosilnenie hudby počas hry" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "Zosilnenie atmosféry" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "Zosilnenie atmosferických zvukov počas hry" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "Zosilnenie akcií" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "Zosilnenie zvukov činností jednotiek počas hry" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "Zosilnenie UI" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "Zosilnenie zvukov používateľského rozhrania" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "Spätné záznamy chatu" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "Počet spätných správ ktorý sa majú načítať pri pripájaní sa do predsiene" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "Časová pečiatka rozhovoru" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "Zobrazovať čas odoslania správ rozhovoru v predsieni" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "vypnuté" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "pripája sa na server" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "posiela sa (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "posielanie bolo úspešné" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "posielanie zlyhalo (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "posielanie zlyhalo (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)sVarovanie:%(endWarning)s Pravdepodobne používate grafickú kartu bez shaderu (s pevnou funkciou). Táto možnosť bude odstránená pri budúcich vydaniach 0 A.D. aby boli umožnené pokročilejšie grafické funkcie. Odporúčame Vám zaobstarať si novší model grafickej karty kompatibilný so shaderom." #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Zobrazte ďalšie informácie stlačením tlačidla „Čítať viac“ alebo pokračujte stlačením „OK“." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "UPOZORNENIE!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "Čítať viac" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Verzia: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Naozaj chcete ukončiť 0 A.D.?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Editor scenárov nie je k dispozícii alebo sa ho nepodarilo načítať. Ďalšie informácie nájdete v herných záznamoch." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Spusti multiplayerovú predsieň. \\[ZNEFUNKČNENÉ BUILDOM]" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Technické podrobnosti" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Manuál" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "Nenájdené žiadne uložené hry" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Táto uložená hra nemusí byť kompatibilná:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "Vyžaduje verziu hry %(requiredVersion)s, kým aktuálna verzia je %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "Je potrebná staršia verzia 0 A.D." #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "Je potrebná uložená hra 0 A.D. verzie %(requiredVersion)s, ale ty máš uloženú hru vo verzii %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "Nie je potrebná žiadna modifikácia, kým aktuálne spustené sú tieto: %(currentMod)s." #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "Vyžaduje modifikáciu „%(requiredMod)s“, zatiaľ čo nie je žiadna aktuálne spustená." #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "Vyžaduje modifikáciu „%(requiredMod)s“, kým aktuálne spustené sú tieto: %(currentMod)s." #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Chcete aj tak pokračovať?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "„%(label)s“" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Uložená hra bude zmazaná natrvalo. Naozaj chcete pokračovať?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "VYMAZANIE" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Uložená hra bude prepísaná natrvalo. Naozaj chcete pokračovať?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "PREPÍSANIE ULOŽENEJ HRY" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "Život:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Meno hráča" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Ekonomické body" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Vojenské body" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Objaviteľské body" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "Celkové body" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Dokopy" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Domy" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "Ekonomické" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Rozhľadne" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "Vojenské" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Pevnosti" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "Občianske centrá" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Divy sveta" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "Štatistiky budov (postavené / stratené / zničené)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "Pechota" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "Robotníci" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "Jazda" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "Šampióni" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "Námorníctvo" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "Obchodníci" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Štatistiky jednotiek (vycvičené / stratené / zabité)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "Jedlo" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "Drevo" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "Kameň" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "Kov" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "Dary (odoslané / prijaté)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Pozbierané poklady" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "Korisť" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "Štatistiky surovín (vyťažené / použité)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "Výmena jedla" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Výmena dreva" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Výmena kameňa" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Výmena kovu" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "Efektívnosť výmeny" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Výnos z obchodovania" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "Pomer\nvegetariánov" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "Feminizácia" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "Pomer\nzabití / strát" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "Prieskum\nmapy" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "Na vrchole" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "Na konci" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "Ovládanie mapy" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "Tím dokopy" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Uplynutý herný čas: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s – %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Civilizácie" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Výber civilizácie" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Miestne nastavenia:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Písmo:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variant (nepoužitý):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Kľúčové slová (nepoužité):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Výsledné miestne nastavenia:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Použité slovníkové súbory:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Zistiť automaticky" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Voliteľný štvorpísmenový kód písma, ktorý nasleduje po kóde jazyka (podľa ISO 15924)" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ešte neimplementované." #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Herné možnosti" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Nastavenia grafiky" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Nastavenia predsiene" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Pomôžte nám zlepšiť 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "Môžete nám automaticky zasielať anonymnú spätnú väzbu, ktorá nám pomôže opraviť chyby a zlepšiť výkon a kompatibilitu." #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Ďakujeme za pomoc pri zlepšovaní\n0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "Anonymná spätná väzba je momentálne zapnutá." #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "Stav: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "UPOZORNENIE: Toto je raná vývojová verzia hry. Mnoho funkcií ešte zatiaľ nebolo pridaných." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "Zapojte sa na: play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Povoliť spätnú väzbu" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Vypnúť spätnú väzbu" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "Strom stavieb" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "História" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Zápasy" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Kampane" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Načítať hru" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Pripojiť sa k hre" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Vytvoriť hru" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Herná predsieň" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor scenárov" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Úvodná obrazovka" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "Výber modov" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Naučte sa hrať" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Hra jedného hráča" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Hra viacerých hráčov" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Nástroje a možnosti" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "Pomôžte s prekladom!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Webová stránka" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Nahlásiť chybu" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Otvoriť manuál hry 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Prezrite si strom stavieb civilizácii zastúpených v 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Dozveďte sa viac o civilizáciach v 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Kliknutím sem začnete novú hru jedného hráča." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "Prežite históriu pomocou historických vojenských kampaní. \\[ZATIAĽ NEIMPLEMENTOVANÉ]" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Kliknutím sem načítate uloženú hru." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Pripája sa k existujúcej hre viacerých hráčov." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "Vytvoriť hru viacerých hráčov.\\n\\nVyžaduje sa mať otvorený port UDP 20595." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Spustiť predsieň hry viacerých hráčov." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Upraviť nastavenia hry." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Vybrať jazyk hry." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Otvoriť Atlas Scenario Editor v novom okne. Ak ho chcete otvoriť spoľahlivejšie, spustite hru v príkazovom riadku s argumentom „-editor“." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku. Užitočné, ak ste ju omylom skryli." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "Vybrať modifikácie, ktoré budú použité." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "Naučte sa hrať, objavte stromy technológií a históriu ktorá sa skrýva za civilizáciami." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Vyzvite počítačového hráča na zápas v hre jedného hráča." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Bojujte proti jednému alebo viacerým ľuďom v hre viacerých hráčov." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Herné možnosti a nástroje na návrh scenárov." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Ukončí hru." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Kliknutím otvoríte vo svojom prehliadači stránku s informáciami o preklade 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Kliknutím otvoríte stránku play0ad.com vo svojom prehliadači." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "Kliknutím otvoríte 0 A.D. IRC chat vo svojom prehliadači. (#0ad na webchat.quakenet.org)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Kliknutím otvoríte stránku 0 A.D., kde môžete hlásiť chyby, pády hry a podobne." #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Načítať" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Uložiť hru" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "Vitajte!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Zobraziť túto správu aj v budúcnosti" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "Známe problémy (web)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "Civilizácia:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Body" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Budovy" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Suroviny" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Obchod" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Ďakujeme Vám za inštaláciu 0 A.D. Empires Ascendant!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Táto hra je stále vo vývoji. Niektoré funkcie chýbajú a hra obsahuje chyby." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Na formáciach sa stále pracuje, ale môžete si prepnúť formovanie a rozpustenie formácii podľa želania." #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "RÍMSKY VOJENSKÝ TÁBOR" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "- Dá sa postaviť hocikde na mape, dokonca aj v nepriateľskom území. Dobré na postavenie tajnej základne za nepriateľskou líniou alebo na posilnenie ziskov v nepriateľskom území." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "- Upadá v prospech vlastníka teritória ak je postavená mimo spojeneckého teritória" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "- Umožňuje konštrukciu obliehacích zbraní a výcvik občanov-vojakov." #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "- Ubytuj až do 40 jednotiek aby sa pomaly liečili a chránili armádny tábor pred útokmi a úpadkom." #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "KASÁRNE" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "- Cvičia všetkých občanov-vojakov. V niektorých frakciách je možné odomknúť aj výcvik šampiónov." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "- Umožňuje výskum vojenských technológií unikátnych pre každú frakciu." #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "- Postavte jedny zavčasu na výcvik občanov-vojakov počas toho, ako budete budovať svoju kolóniu." #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "- Ak ich postavíte v predsunutej základni, môžete posilniť útok o nové jednotky." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "KOVÁČSKA DIELŇA" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "- Výskumná stavba pre všetky civilizácie." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "- Umožňuje výskum vylepšení zbraní a brnenia pre vaše jednotky." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "- Po ubytovaní občanov-vojakov sa zrýchli výskum (ZATIAĽ NEIMPLEMENTOVANÉ)." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "KARTÁGINSKÝ SVÄTÝ ODDIEL" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "- Šampiónski kopijníci a Šampiónski kopijníci na koňoch za Kartágo." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "- Oboch je možné vytrénovať v Chráme, na rozdiel od Pevnosti ako pri väčšine iných šampiónov." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "- Použite kopijníkov ako ťažkú pechotu proti jazde. Použite jazdcov pre rýchle zásahy proti obliehacím strojom a harcovníkom." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "KATAPULTY" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "- Strelné obliehacie stroje vhodné na ničenie budov." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "- Možnosť vylepšenia na ohnivé projektily, ktoré sú účinnejšie voči budovám a jednotkám." #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "- Nákladné a pomalé." #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "- Možno ich zložiť na povoz alebo rozložiť na stojace stroje pripravené na útok." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "KELTSKÝ VOJNOVÝ ČLN" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "- Stredne veľká vojnová loď, ktorá spadá do triedy „trirémy“." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "- Jediná loď svojho druhu v hre." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "- Podobne ako iné trirémy nemôže vrážať do lodí. Má však viac zdravia a lepšie brnenie." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "- Môže prevážať až 40 jednotiek." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "ADMINISTRATÍVNE CENTRÁ" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "- Základ novej kolónie." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "- Obsadzujú veľké územné plochy." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "- Možno ich postaviť na priateľskom i neutrálnom území." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "- Cvičia občianky a základných občanov-vojakov." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "VEĽVYSLANECTVÁ" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "- Špeciálne „kasárne“ pre Kartágincov." #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "- Trénuje žoldnierov, čo sú jednotky danej civilizácie, u ktorej je postavené veľvyslanectvo." #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "- Výcvik žoldnierskych „občanov-vojakov“ nestojí žiadne jedlo, ale taký istý počet kovu, ako by bežná jednotka stála jedla." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "RYBOLOV" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "- Moria sú bohaté na ryby." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "- Rybárske člny dokážu previesť veľké množstvo jedla." #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "- Nalodením podpornej jednotky na rybársky čln môžete zdvojnásobiť rýchlosť lovu rýb." #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "- Pozor! Ryby sú vyčerpateľným zdrojom." #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "PEVNOSŤ" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "- Pevnosť je zvyčajne najsilnejšou budovou každej frakcie." #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "- Cvičí silné jednotky ako Šampiónov, Hrdinov a Obliehacie stroje." #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "- Zvyšuje populáciu." #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "- Vojaci umiestnení vo vnútri prispievajú k jej obrane." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "ZÍSKAVANIE SUROVÍN" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "- Suroviny možno získavať pomocou občanov-vojakov a občianok." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "- Občianky sú obzvlášť zručné vo farmárstve a zberaní plodov." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "- Občania-vojaci sú obzvlášť zruční v baníctve." #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "- Občania-vojaci na koni sú obzvlášť zruční v love." #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "- Čím väčšiu úroveň má občan-vojak (pokročilý, elitný), tým lepšie vie bojovať, ale zato menej účinnejšie získavať suroviny." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "IPHIKRATES" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "- Aténsky generál, ktorý sa svojimi reformami zaslúžil o zlepšenie rýchlosti a manévrovacích schopností aténskeho vojska." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "- Jednotky v jeho formácii sú rýchlejšie a silnejšie." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "- Počas jeho života sa harcovníci pohybujú rýchlejšie." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "ROZHĽADNE" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "- Budovy s veľkým dohľadom slúžiace na prieskum neutrálnych území." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "- Lacné, stoja len 80 dreva." #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "- Ich stavba prebieha rýchlo, ale sú slabé." #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "- Ubytuj jednotku aby si zastavil úpadok v prospech neutrálneho teritória." #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PALISÁDY" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "- Lacná a ľahko postaviteľná drevená hradba prístupná všetkým civilizáciám." #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "- Väčšina civilizácií k nim má prístup už vo fáze dediny." #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "- Na rozdiel od mestských hradieb, na palisády môžu útočiť aj bežní vojaci, nielen obliehacie stroje." #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "PERIKLES" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "- Popredný aténsky politik 5. storočia pr. n. l." #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "- Stavba budov v jeho dohľade prebieha rýchlejšie." #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "- Počas jeho života sú chrámy lacnejšie." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "PERZSKÁ ARCHITEKTÚRA" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "- Špeciálna technológia pre Peržanov." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "- Všetky perzské budovy sú o 25% silnejšie." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "- Dôsledkom je o 20% dlhší priebeh stavby budov." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "- Peržania majú prístup k veľkému množstvu stavebných a obranných technológií." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PIKANIERI" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "- Ťažko obrnení a pomalí. Nízky útok." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "- Prístupní Macedónčanom, Seleukovcom a Ptolemaiovcom." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "ŤAŽKÁ VOJNOVÁ LOĎ" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "- Najťažšia štandardná vojnová loď. Prístupná Rimanom, Kartágincom, Ptolemaiovcom a Seleukovcom." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "- Ubytujte tu balisty pre zvýšenie palebnej sily." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "- Má prerážací útok, ktorý potápa nepriateľské lode (ZATIAĽ NEIMPLEMENTOVANÉ)." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SAVANOVÝ BIÓM" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "- Väčšinou plochý, s niekoľkými jazierkami a skalnými výbežkami." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "- Prebytok lovnej zveri žijúcej v stádach." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "- Bohatý na nerastné suroviny." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "- Drevo býva vzácne, ale pozostáva z výnosných baobabov." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "OBRANNÉ VEŽE" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "- Voľne stojace veže vhodné na obranu veľkých území mimo mesta." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "- Zvyčajne stoja 100 dreva a 100 kameňa. Iberské obranné veže stoja 300 kameňa (pretože sú silnejšie)." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "- Majú útok na diaľku, ktorý zvyšuje každá jednotka do nich umiestnená." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARTIATI" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "- Najsilnejšia pešia jednotka v celej hre." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "- Šampiónska pechota prístupná Sparťanom." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "- Použi ich na prevalcovanie nepriateľskej jazdy alebo ako údernú jednotku na podporu bežnej pechoty." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "- Vo formácii falanga dostávajú bonusy k brneniu." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "KOPIJNÍCI" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "- Základná pechota určená na boj zblízka, prístupná každej frakcii v hre." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "- 2x útočný bonus proti jazde." #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "- Slušný sečný útok a dobrý útočný bonus z nich robí dobré jednotky pre boj v prvej línii." #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "- Sú brzdení streleckými jednotkami a šermiarmi, takže svojich kopijníkov podpor prakovníkmi alebo jazdou." #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "STOA" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "- Zvyšuje populáciu o 10." #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "- Nachádza sa v editore scenárov Atlas." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "SKLADISKÁ" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "- Lacné miesto na skladovanie surovín iných ako jedlo (drevo, kameň, kov)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "- Umožňujú výskum technológií na vylepšenie zberačských schopností občanov." #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "FORMÁCIA SYNTAGMA" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "- Formácia príznačná pre pechotu pikanierov." #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "- Pomalá a ťažkopádna formácia." #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "- Spredu takmer nezraniteľná." #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "- Zboku zraniteľná voči útokom." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "CHRÁMY" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "- Budova Fázy mesta." #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "- Verbujú liečiteľov, ktorí liečia jednotky na bojisku." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "- Umožňuje výskum liečenia, zbožnosti a kultúrnych technológií." #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "- Ich „aura“ lieči jednotky nablízku." #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "- Ranené jednotky umiestnené vo vnútri sa liečia rýchlejšie." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "TERITORIÁLNY ÚPADOK" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "- Úpadok nastáva keď budovy nie sú prepojené so spojeneckým Občianskym centrom." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "- Proces úpadku môže byť spomalený alebo odvrátený ubytovaním jednotiek v danej budove." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "- Keď je úpadok kompletný, budova pripadne do vlastníctva najvplyvnejšiemu susedovi." #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "THEMISTOKLES" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "- Aténsky hrdina, ktorý velil Grékom vo veľkých námorných bitkách pri Artemisione a Salamíne." #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "- Počas jeho života stavba všetkých lodí prebieha rýchlejšie." #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "- Loď, na ktorej je umiestnený, sa plaví omnoho rýchlejšie." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "TRIRÉMA" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "- Stredne veľká vojnová loď." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- Dostupná Rimanom, Kartágincom, helénskym frakciám a Peržanom." #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "- Vhodná na transport alebo boj." #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "- Ubytuj jednotky na palube na zvýšenie palebnej sily." #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "- Naloď katapult pre ďalekosiahly obliehací útok (ZATIAĽ NEIMPLEMENTOVANÉ)." #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "- Schopný ničivého prerážacieho útoku od lode k lodi, ktorý sa musí znova pripraviť po každom použití (ZATIAĽ NEIMPLEMENTOVANÉ)." #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "VIRIATO" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "- Iberský hrdina kmeňa Lusitanov." #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "- Najmenej 7 vojenských ťažení proti Rimanom počas „luzitánskych vojen“ od roku 147 do 139 pred Kr." #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "- Rýchlo sa pohybuje a môže prepínať medzi mečom a ohnivým oštepom." #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "- Jeho „aura“, tzv. Tactica Guerilla, umožňuje jednotkám nablízku prepadávať svojich nepriateľov." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "BOJOVÉ SLONY" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "- Obrovské zvieratá z Afriky a Indie vycvičené na boj." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "- Stoja veľa jedla a kovu, ale sú veľmi silné. Najsilnejšie proti stavbám a jazde." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "- Zraniteľné voči peším harcovníkom." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "- Dostupné Maurjovcom, Ptolemaiovcom, Seleukovcom a Kartágincom." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "VEĽRYBY" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "- Oceánsky zdroj." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "- 2000 jedla." #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "- Rybárske člny môžu pozbierať mäso z mŕtvej veľryby." #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "- Plávajú po oceáne a unikajú pred útočníkmi."