# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # alfalb.as, 2015 # Luis Neves , 2015 # mogafi, 2014 # Pedro matias , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 09:45+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pt_PT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Características das %(civilization)s" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Bónus das Civilizaçôes" msgstr[1] "Bónus da Civilização" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Bónus de equipa" msgstr[1] "Bónus de equipa" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Tecnologias Especiais" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Edifício especial" msgstr[1] "Edifícios especiais" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Heróis " #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "História dos %(civilization)s" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "A abrir %(url)s\nno navegador pré-definido. Por favor, aguarde..." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "A abrir página" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "Carregamento Abortado" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "aaaa-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Comida" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Carne" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Mineral" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Pedra" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruínas" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Pedra" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "Tesouro" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Madeira" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Fruta" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Cereais" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Peixe" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Comida" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Carne" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Mineral" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Pedra" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Ruínas" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Pedra" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "Tesouro" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Madeira" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Fruta" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Cereais" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Peixe" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Encerramento inesperado" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "Versão do protocolo de rede incorrecta" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Valor inválido %(id)s]" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Perdeu-se a ligação ao servidor." #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Motivo: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Cenário" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "Corte" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "Perfuração" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "Esmagamento" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "seta" msgstr[1] "setas" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "Armadura:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "Ataque de Carga:" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "Ataque Corpo-a-corpo:" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "Ataque de Arremesso:" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "Ataque:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "Taxa:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "Alcance:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "metros" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s a %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Muralhas: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Torres: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bónus de População:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Recursos insuficientes:" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "Caminhar" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "Correr" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "Curar:" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "HP" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "Classes:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "Não" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Modo de janela" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "Iniciar o 0 A.D. numa janela" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "Fundo em pausa" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Pausa os jogos single player quando a janela não está activada" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Desactivar Ecrã de Boas-Vindas" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Se desactivar este ecrã, pode perder comunicações importantes.\nEm todo o caso, poderá sempre abri-lo a partir do menu principal." #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "Textos de Ajuda Detalhados" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "Mostrar textos de ajuda detalhados para as unidades recrutáveis nos edifícios de produção de unidades." #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "Mostrar FPS" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Mostrar frames por segundo no canto superior direito." #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "Mostrar hora actual" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Mostrar a hora actual no canto superior direito." #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "Mostrar tempo de jogo" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Mostrar hora actual da simulação no canto superior direito." #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "" #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "Guardar e restaurar as definições de jogo para uso rápido quando hospedar outro jogo" #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "Preferir GLSL" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "Usar os shaders OpenGL 2.0 (recomendado)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "Pós-processamento" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "Utilizar filtros de pós-processamento de imagem (HDR, Bloom, DOF, etc)" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Activar sombras" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Activar partículas" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Mostrar o Céu" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "Renderizar o Céu" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "Suavizar Campo de Visão" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "Levantar suavemente a escuridão e a névoa da guerra" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "Silhuetas das Unidades" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "Mostrar os contornos de unidades que estejam atrás de edifícios" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Filtro de Sombras" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Suavizar as sombras" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "Água rápida e feia" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "Usar as definições mais baixas possíveis para mostrar renderização de água. Esta definição torna as outras irrelevantes." #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "Efeitos de água em alta qualidade" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Usar efeitos de alta qualidade para a água, renderização de ondas, espuma, e rastos de barcos." #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Profundidade Real da Água" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Usar a verdadeira profundidade da água nos cálculos de renderização" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Reflexos da Água" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "Permite que a água espelhe imagens" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Refracção da Água" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Usar um mapa de refracção de água e não de transparência" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "Sombras na água" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Projectar sombras sobre a água" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Activar sincronização vertical para corrigir efeitos de tearing. REQUER REINÍCIO DO JOGO" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "Ganho Principal" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "Ganho áudio principal" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "Ganho de Música" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "Ganho da música do jogo" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "Ganho da Ambiência" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "Ganho dos sons de ambiência no jogo" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "Ganho da Acção" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "Ganho dos sons de acção no jogo" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "Ganho do Interface" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "Ganho dos sons do interface" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "Histórico do Chat" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "Número de mensagens antigas que são carregadas no momento em que entra no lobby" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "Marca de Data e Hora" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "Mostrar a data e hora a que as mensagens são publicadas no chat do lobby" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "inactivo" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "a ligar ao servidor" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "a enviar (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "envio bem sucedido" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "não foi possível fazer o carregamento (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "não foi possível fazer o carregamento (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)sAviso:%(endWarning)s Parece estar a usar gráficos sem sombreamento (função fixa). Esta opção não estará presente nas próximas versões do 0 A.D., para permitir funcionalidades gráficas mais avançadas. Recomendamos que actualize a sua placa gráfica para um modelo mais recente e compatível com a tecnologia de sombreamento." #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Por favor carregue em \"Ler Mais\" para obter mais informações ou \"OK\" para continuar." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "AVISO!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "Ler Mais" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Versão: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Tem a certeza de que quer sair do 0 A.D.?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "O editor de cenários não está disponível ou o seu carregamento falhou. Veja os registos do jogo para mais informação." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Lançamento do lobby multiplayer. \\ [Desativado por defeito]" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes Técnicos" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "Não existem jogos guardados" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Este jogo guardado pode não ser compatível:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "Este requer a versão %(requiredVersion)s do 0 A.D., ao passo que a sua é a versão %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "Este não requer nenhum mod, ao passo que você está a usar o mod \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "Este requer o mod \"%(requiredMod)s\", ao passo que você não está a usar nenhum mod." #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "Este requer o mod \"%(requiredMod)s\", ao passo que você está a usar o mod \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Quer continuar mesmo assim?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "O jogo guardado será definitivamente eliminado. Quer continuar?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "ELIMINAR" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "O jogo guardado será substituído. Quer continuar?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "SUBSTITUIR" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "Saúde:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "Reúna Taxas:" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "%(val1)s para %(val2)s" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Nome do jogador" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Economia" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Exército" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Exploração" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "Pontuação total" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Total" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Casas" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "Economia" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Atalaias" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "Militares" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Fortalezas" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "Centros Cívicos" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Maravilhas" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "Estatísticas dos Edifícios (Construídos / Perdidos / Destruídos)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "Infantaria" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "Trabalhador" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "Cavalaria" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "Elite" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "Marinha" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Estatísticas das Unidades (Recrutadas / Perdidas / Mortas)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "Comida" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "Pedra" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "Tributos (Enviados / Recebidos)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Tesouros recolhidos" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "Estatísticas de Recursos (Obtidos / Utilizados)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "Comida trocada" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Madeira trocada" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Pedra trocada" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Metal trocado" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "Eficiência comercial" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Receita comercial" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "Rácio\nvegetariano" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "Rácio\nmortes infligidas / sofridas" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "Exploração\ndo mapa" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "Total da equipa" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Civilizações" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Seleccionar Civilização" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Localização:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "País:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Script:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variante (não usado):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Palavras-chave (não usado):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Localização resultante:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Ficheiros de dicionário usados:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Detectar autom." #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Código de script opcional, com quatro letras, segundo o código de idioma (listado em ISO 15924)" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ainda não implementado." #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Opções do Jogo" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "Geral" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Opções gráficas" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Opções de som" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Definições do Lobby" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Ajude-nos a melhorar o 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "Pode enviar automaticamente relatórios de erro anónimos que nos ajudarão a corrigir problemas e a melhorar o desempenho e a compatibilidade do jogo." #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Obrigado por nos ajudar a melhorar o 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "O envio de relatórios de erro anónimos está activado." #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "Progresso: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "AVISO: Esta versão do jogo ainda está em desenvolvimento. Muitas funcionalidades ainda não foram adicionadas." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "Participe em: play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Activar Relatórios" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Desactivar Relatórios" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "Árvore de estrutura" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "História" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Partida" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Campanhas" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Carregar Jogo" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Entrar num Jogo" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Alojar Jogo" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Entrada do jogo" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Opções" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor de Cenários" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Ecrã de Boas-Vindas" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "Selecção de mod" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Aprenda a Jogar" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Um Jogador" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijogador" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Ferramentas e Opções" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "Ajude a Traduzir!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Site" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Comunicar um Erro" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Abrir o manual do jogo 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Ver a árvore de estrutura das civilizações disponíveis no 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Informações sobre as diversas civilizações do jogo." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Clique aqui para iniciar um novo jogo no modo de um jogador." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "Reviva a história através de campanhas militares famosas. \\[NOT YET IMPLEMENTED]" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Clique aqui para carregar um jogo guardado." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Entrar num jogo de vários jogadores existente." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "Alojar jogo multijogador.\\n\\nRequer que a porta UDP 20595 esteja aberta." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Iniciar a entrada de multijogador " #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Ajuste as configurações do jogo." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Escolha o idioma do jogo." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Abre o editor de cenário Atlas numa nova janela. O editor pode ser executado com mais estabilidade se lançar o jogo com o argumento \"-editor\" através da linha de comandos." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Mostrar o Ecrã de Boas-Vindas. Útil se o tiver ocultado por engano." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "Selecione mods a usar." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "Aprende como se joga, descobre as árvores de tecnologia, e a história por detrás das civilizações" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Jogue uma partida contra o computador." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Combata contra outras pessoas num jogo multijogador." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Opções do jogo e ferramentas de criação de cenários." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Sair do jogo." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Clique para abrir a página de tradução do 0 A.D. no seu browser." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Clique aqui para abrir play0ad.com no seu navegador." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "Clique para abrir a sala de conversa IRC do 0 A.D. no seu navegador (#0ad on webchat.quakenet.org)." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Clique para visitar o 0 A.D. Trac para comunicar um bug, uma falha ou um erro." #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Guardar Jogo" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Mostrar esta mensagem no futuro" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "Problemas conhecidos (web)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "Civilização" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Edifícios" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Mercado" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Obrigado por instalares 0 A.D. Empires Ascendant!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Este jogo ainda está em desenvolvimento. Há funcionalidades que estão em falta e contém bugs." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]As formações são um trabalho em progresso, mas é possível formá-las e desfazê-las como desejado." #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ACAMPAMENTO ROMANO" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "- Pode ser construído em qualquer lugar no mapa e até em território inimigo. Útil para a construção de uma base secreta atrás das linhas inimigas, ou para consolidar conquistas em território inimigo." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "- Constrói maquinaria de cerco e recruta cidadãos-soldados." #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "QUARTÉIS" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "- Recruta todos os cidadãos soldados. Algumas civilizações permite desbloquear o recrutamento de campeões." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "- Desenvolve tecnologias militares únicas de cada civilização." #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "- Construa um Quartel o mais cedo possível para recrutar cidadãos-soldados enquanto a sua povoação sobe de Fase." #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "- Construa Quartéis em bases avançadas para reabastecer os seus ataques com novas tropas." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "FERRARIAS" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "- Edifício de desenvolvimento de tecnologias para todas as civilizações." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "- Desenvolve melhoramentos de armas e armaduras para todas as unidades." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "BATALHÃO SAGRADO DE CARTAGO" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "- Infantaria campeã e cavaleiro lanceiro campeão para Cartago." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "Use o lanceiro como infantaria pesada contra cavalaria. Use a cavalaria como choque pesado contra armas de cerco e zagaieiros." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "CATAPULTAS" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "- Máquinas de cerco óptimas para atacar edifícios à distância." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "- Podem ser adaptadas para atirarem projécteis em chamas, que aumentam a sua eficácia de ataque contra edifícios e unidades." #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "- Custosas e lentas." #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "- Desmontam-se em carroças para serem movimentadas, e montam-se em aparelhos fixos para atacar." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "BARCA DE GUERRA CELTA" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "- Um navio de guerra médio tipo trirreme." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "- É o único navio com estas características." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "- Não pode embater contra outros navios, como os outros trirremes, mas tem maior resistência e armadura." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "- Pode transportar até 40 unidades pelo mar." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "CENTROS CÍVICOS" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "- É a \"sede\" da sua nova colónia." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "- Reivindica uma grande porção de território." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "- Pode ser construído em território amigável e neutral." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "- Recruta cidadãs e cidadãos soldados." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "EMBAIXADAS" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "- \"Quartel\" especial só disponível para os Cartagineses." #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "- Recruta mercenários de cada uma das embaixadas étnicas." #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "- O custo de Comida normal dos \"cidadãos-soldados\" mercenários é substituído por custo de Metal. " #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "PESCA" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "- Pesque para aumentar a produção de comida." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "- Os Pesqueiros transportam muita Comida em cada viagem." #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "- Guarneça uma unidade de apoio a bordo para duplicar a capacidade dos Pesqueiros." #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "- Atenção! O peixe não é um recurso infinito!" #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "FORTALEZA" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "- A fortaleza é normalmente o edifício mais forte de cada civilização." #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "- Aumenta a capacidade populacional." #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "- Guarnecer soldados para aumentar o poder de fogo para a sua defesa." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "OBTENÇÃO DE RECURSOS" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "- Use Cidadãos-Soldados e Cidadãs para obter recursos." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "- As Cidadãs são mais eficientes a Cultivar e a Colher frutos." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "- Os Cidadãos-Soldados são melhores em Mineração." #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "- Quanto maior o posto dos Cidadãos-Soldados (Avançada, Elite), melhores estes serão a nível militar, mas menos eficientes na obtenção de recursos." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "IPHICRATES" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "- O general ateniense que reformou o exército de Atenas para ser mais rápido e manobrável." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "- As unidades desta formação são mais rápidas e mais fortes." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "- Os zagaieiros deslocam-se mais rapidamente enquanto ele for vivo." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "ATALAIAS" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "- Podem ser construídas em território neutral para exploração de grande alcance." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "- Barato, apenas 80 Madeira." #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "- São construídas rapidamente, mas são pouco resistentes." #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "" #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PALIÇADAS" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "- Muralhas de madeira baratas e disponíveis para todas civilizações." #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "- A maior parte das civilizações podem construí-las na Fase de Aldeia." #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "- Podem ser atacadas por soldados inimigos, ao contrário das Muralhas, que só podem ser atacadas por máquinas de cerco." #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "PÉRICLES" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "- Foi o político ateniense com maior influência no século V a.C." #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "- Os edifícios são construídos mais rápidos dentro deste alcance." #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "- Os templos são mais baratos na construção." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "ARQUITECTURA PERSA" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "- Tecnologia especial dos Persas." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "- Todos os edifícios persas são 25% mais fortes. " #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "1098 - Como consequência, o tempo de construção aumenta em +20%." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "- Os Persas ganham também acesso a um grande número de tecnologias arquitectónicas e defensivas." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "Piqueiros" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "- Com boa armadura e lento. Pouco ataque." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "- Disponível para: Macedónios, Selêucidas e Ptolemaicos." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "NAVIO DE GUERRA PESADO" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "- O navio de guerra comum mais pesado. Disponível para: Roma, Cartago, Ptolemaicos e Selêucidas." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SAVANA" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "- Terreno na sua maioria plano, com algumas poças e afloramentos rochosos." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "- Repleta de manadas de animais para uma caça abundante." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "- Rica em todo o tipo de minério." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "- As fontes de madeira tendem a ser escassas, mas as árvores baobás rendem grandes quantidades." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "TORRES" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "- Torres autónomas que são eficazes para defender grandes áreas rurais." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "- Normalmente, custam 100 Madeira e 100 Pedra. As torres ibéricas custam 300 Pedra porque são mais resistentes." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "- O seu ataque à distância vai aumentando por cada unidade guarnecida." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "ESPARTANOS" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "- A unidade de infantaria mais forte do jogo." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "- Infantaria de Elite disponível apenas para os Espartanos." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "- Utilize-os para chacinar cavalaria inimiga ou como uma força de choque para apoiar a sua infantaria regular." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "- Use a formação de Falange para obter bónus adicionais de armadura." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "LANCEIROS" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "- A infantaria basica de corpo-a-corpo para todas as facções do jogo." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "- Usada contra cavalaria para um bónus de ataque de 2x." #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "- Ataque de corte decente e um bom bónus de carga fazem deles boas tropas da linha da frente." #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "- São fracos contra unidades de alcance e espadachins, portanto suporte os seus lanceiros com fundeiros ou cavalaria." #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "STOA" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "- Alberga +10 População." #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "- Pode ser encontrado no editor Atlas para cenários personalizados." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "ARMAZÉNS" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "- Um local barato para armazenar recursos não-alimentícios (madeira, pedra ou metal)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "- Desenvolve tecnologias para aumentar a capacidade de obtenção de recursos dos seus cidadãos." #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "FORMAÇÃO SYNTAGMA" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "- Uma formação para piqueiros ou unidades de infantaria desse tipo." #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "- A formação é lenta e de difícil manobragem." #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "- Praticamente invulnerável a ataques pela vanguarda." #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "- Vulnerável a ataques pela retaguarda." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "TEMPLOS" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "- Recruta Curandeiros para curar as suas tropas no campo de batalha." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "- Desenvolve tecnologias de cura, devoção religiosa e culturais." #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "- A sua \"aura\" cura as unidades que estiverem próximas de si." #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "- Guarneça o edifício com unidades feridas para que estas sejam curadas mais rapidamente." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "Temístocles" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "- Herói ateniense que comandou os Gregos em grandes batalhas navais em Artemisium e Salamina." #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "- Todas as embarcações são construídas mais rapidamente." #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "- A embarcação em que ele está guarnecido desloca-se mais rapidamente." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "TRIRREME" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "- Navio de guerra de porte médio." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- Disponível para os Romanos, Cartagineses, Helénicos e Persas." #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "- Indicada tanto para transporte como para batalhas." #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "VIRIATO" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "- Herói ibérico do povo dos Lusitanos." #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "- Participou em pelo menos 7 campanhas contra os Romanos durante as Guerras Lusitanas entre 147 e 139 a.C." #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "- Veloz; pode atacar com espada ou com azagaias em chamas." #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "- A sua \"aura\" é a \"Táctica Guerrilha\" que permite às unidades ibéricas próximas de si emboscar os seus inimigos." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "ELEFANTES DE GUERRA" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "- Grandes animais africanos e indianos treinados para a guerra." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "- Grande custo em comida e metal mas muito poderosos. Muito fortes contra edifícios e cavalaria." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "- Vulneráveis aos ataques dos zagaieiros." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "- Disponíveis para: Maurias, Ptolemaicos, Selêucidas e Cartagineses." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "BALEIAS" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "- Um recurso oceânico." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "- 2000 Comida." #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "- Recurso explorável por Pesqueiros, depois da morte da baleia." #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "- Vagueiam nos oceanos e fogem quando são atacadas."