# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # mogafi, 2014 # Andrew Melim , 2015 # Pedro matias , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-19 09:06+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pt_PT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/manual/manual.xml:(caption):12 msgid "Information" msgstr "Informação" #: gui/manual/manual.xml:(caption):20 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui/manual/manual.xml:(caption):24 msgid "View Online" msgstr "Ver Online" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]Manual do 0 A.D." #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:3 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "Obrigado por ter instalado 0 A.D.! Esta página dar-lhe-á informações sobre as funcionalidades disponíveis nesta versão alfa do jogo, que ainda está incompleta e em desenvolvimento." #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Definições gráficas" #: gui/manual/intro.txt:6 msgid "" "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by " "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the " "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration " "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the " "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling " "the \"fancywater\" and \"shadows\" options." msgstr "[font=\"sans-14\"] Para alternar entre os modos de visualização ecrã completo e janela prima Alt + Enter. No modo janela, esta pode ser redimensionada. Se o jogo correr demasiado lentamente, pode alterar algumas definições no ficheiro de configuração localizado em binaries/data/config/default.cfg, sob o directório onde o jogo foi instalado. O ficheiro contém instruções (em inglês) sobre como pode ser editado. Experimente desactivar as opções \"fancywater\" e \"shadows\"." #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Como jogar" #: gui/manual/intro.txt:9 msgid "" "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of" " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and " "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release " "for it to work well." msgstr "[font=\"sans-14\"] Os controlos e a jogabilidade serão familiares para quem já jogou jogos de estratégia em tempo real (RTS). Actualmente ainda falta implementar muitas funcionalidades e os atributos estão desequilibrados – terá de aguardar pelo lançamento da versão beta para que tudo funcione correctamente." #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "Basic controls:" msgstr "Controlos básicos:" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click to select units." msgstr "• Clique com o botão esquerdo do rato para seleccionar unidades." #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units." msgstr "• Clique com o botão esquerdo do rato e arraste para seleccionar um grupo de unidades." #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Right-click to order units to the target." msgstr "• Clique com o botão direito do rato para enviar as unidades para o ponto de destino." #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera." msgstr "• Teclas de setas ou teclas W, A, S e D para mover a câmara." #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera." msgstr "• Ctrl + teclas de setas ou shift + roda do rato para rodar a câmara." #: gui/manual/intro.txt:17 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom." msgstr "• Roda do rato ou teclas \"+\" e \"-\" para aproximar ou afastar a câmara." #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modos" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:" msgstr "[font=\"sans-14\"]O menu principal dá acesso a dois modos de jogo:" #: gui/manual/intro.txt:22 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox " "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can test " "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with " "a human." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Um jogador[font=\"sans-14\"] — jogue uma partida sozinho ou contra um ou mais jogadores artificiais. A inteligência artificial ainda está em desenvolvimento e pode nem sempre estar actualizada, mas permite-lhe testar o jogo com um adversário caso não tenha possibilidade de jogar contra um jogador humano." #: gui/manual/intro.txt:24 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Multijogador[font=\"sans-14\"] — jogue contra adversários humanos pela internet." #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" " "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" " "and enter the host's IP address." msgstr "Para configurar um jogo multijogador, um dos jogadores deve seleccionar a opção \"Alojar jogo\". O jogo usa a porta UDP 20595 e, por isso, o anfitrião deve configurar a sua firewall/NAT/etc para que esta porta possa ser usada. Os outros jogadores devem seleccionar \"Entrar num jogo\" e introduzir o endereço IP do anfitrião." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Configuração do jogo" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game " "setup options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Num jogo multijogador, só o anfitrião pode alterar as opções de configuração do jogo." #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "First, select whether you want to play on a random map (created " "automatically from a random map script) or a scenario (created by a map " "designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default " "maps are shown immediately, but custom maps are often not so select \"All " "maps\" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. " "The \"Demo Maps\" are designed for testing particular gameplay features and " "are probably not generally useful." msgstr "Primeiro, escolha se quer jogar num mapa aleatório, que é criado automática e aleatoriamente a partir de um script, ou um cenário, que é criado por um designer de mapas. Os cenários podem ser filtrados para que sejam mostrados apenas alguns mapas. Os mapas pré-definidos são mostrados imediatamente, mas os mapas personalizados podem não ser, por isso seleccione \"Todos os mapas\" para ver a lista de todos os mapas disponíveis. Depois seleccione um mapa para jogar. Os mapas de demonstração são concebidos para testar funcionalidades concretas do jogo e provavelmente não serão úteis para jogar." #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc). The options " "are either a human player, an AI or no player at all (existing units will " "attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor " "will the units be sent to attack anyone)." msgstr "Por fim, altere as definições do jogo. Em mapas aleatórios, estas incluem o número de jogadores, o tamanho do mapa, etc. Em cenários, só pode escolher quem controla cada jogador (decidindo a sua posição inicial no mapa, etc.), sendo as opções \"jogador humano\", \"jogador artificial\" ou \"nenhum jogador\" (em que as unidades existentes atacam os inimigos que entrarem no seu campo de visão, mas não é criada nenhuma unidade nova, nem são enviadas unidades para atacar outrem)." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button." msgstr "Quando estiver preparado para começar, clique no botão \"Iniciar jogo\"." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Teclas de atalho:" #: gui/manual/intro.txt:38 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Sempre" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Fecha o jogo sem confirmação" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "Alt + Enter: Alternar entre ecrã inteiro e modo janela" #: gui/manual/intro.txt:41 msgid "~ or F9: Show/hide console" msgstr "~ ou F9: Mostrar/ocultar a consola" #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)" msgstr "Alt + F: Mostrar/ocultar o contador de frames por segundo (FPS)" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of " "information)" msgstr "F11: Activar/desactivar profiler em tempo real (alterna entre os visionamentos de informação)" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\"" msgstr "Shift + F11: Guardar os dados de profiler actuais em \"logs/profile.txt\"" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid "" "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left " "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "F2: Tirar uma captura de ecrã em formato .png (a localização é mostrada no canto superior esquerdo depois de guardar o ficheiro; se não conseguir percebê-la nessa altura também pode vê-la na consola ou nos logs)" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid "" "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is" " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "Shift + F2: Tirar uma grande captura de ecrã, de 6400px*4800px em formato .bmp (a localização é mostrada no canto superior esquerdo depois de guardar o ficheiro; se não conseguir percebê-la nessa altura também pode vê-la na consola ou nos logs)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Durante uma Partida" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of" " the same kind on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "[font=\"sans-14\"]Duplo Clique Esquerdo \\[na unidade]: Selecciona todas as unidades visíveis do mesmo tipo (mesmo se forem de diferentes hierarquias)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and" " the same rank on the screen" msgstr "Tripo Clique Esquerdo \\[numa unidade]: Selecciona todas as unidades visíveis do mesmo tipo e da mesma hierarquia" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid "" "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "Alt + Duplo Clique Esquerdo \\[numa unidade]: Selecciona todas as unidades do mesmo tipo no mapa inteiro (mesmo se forem de hierarquias diferentes)" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid "" "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "and rank on the entire map" msgstr "Alt + Tripo Clique Esquerdo \\[numa unidade]: Selecciona todas as unidades do mesmo tipo e da mesma hierarquia no mapa inteiro" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid "Shift + F5: Quicksave" msgstr "Shift + F5: Guardar o jogo instantaneamente" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "Shift + F8: Quickload" msgstr "Shift + F8: Carregar um jogo instantaneamente" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "F10: Open/close menu" msgstr "F10: Abrir/fechar o menu" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter" msgstr "F12: Mostrar/ocultar o tempo decorrido" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units" msgstr "ESC: Fechar todos os diálogos (sala de conversa, menu) ou desseleccionar as unidades" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "Enter/return: Open/send chat" msgstr "Enter: Escrever/enviar uma mensagem" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "T: Send team chat" msgstr "T: Enviar uma mensagem à equipa" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "Pause: Pause/resume the game" msgstr "Pausa: Por o jogo em pausa ou continuar o jogo" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings" msgstr "Delete: Eliminar a(s) unidade(s) e/ou o(s) edifício(s) seleccionado(s)" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid ",: Select idle fighters" msgstr ",: Seleccionar os soldados inactivos" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)" msgstr ".: Seleccionar os trabalhadores inactivos (incluindo cidadãos-soldados)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units." msgstr "H: Parar as unidades seleccionadas." #: gui/manual/intro.txt:65 msgid "" "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the " "selected units/buildings" msgstr "Ctrl + 1 (e em diante até Ctrl + 0): Criar o grupo de controlo 1 (até 0) a partir das unidades/edifícios seleccionados." #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)" msgstr "1 (e em diante até 0): Seleccionar as unidades/edifícios do grupo de controlo 1 (até 0)" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid "" "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings" msgstr "Shift + 1 (até 0): Adiciona o grupo de controlo 1 (até 0) às unidades/edifícios seleccionados" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for " "jumping back to later." msgstr "Ctrl + F5 (e em diante até Ctrl + F8): Guardar a posição da câmara para a recuperar mais tarde." #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the " "last location if the camera is already over the marked position." msgstr "F5, F6, F7 e F8: Mudar a câmara para a posição guardada. Se já estiver na posição guardada, a câmara muda para a posição anterior." #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..." " unit shown to the training queue for all the selected buildings." msgstr "Z, X, C, V, B, N, M, depois de seleccionados um ou mais edifícios de recrutamento: Adiciona a 1.ª, a 2.ª, ... unidade à lista de recrutamento desse(s) edifício(s)." #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Modificações à acção do rato" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison" msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Clique Direito num edifício: Guarnecer" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order" msgstr "Shift + Clique Direito: Coloca a ordem (mover/construir/recolher/etc.) em fila de espera" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five" msgstr "Shift + Clique Esquerdo ao recrutar unidades: Adiciona unidades em conjuntos de cinco" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection" msgstr "Shift + Clique Esquerdo ou arrastar com o botão esquerdo sobre unidades no mapa: Adicionar unidade(s) à selecção" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid "" "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection" msgstr "Ctrl + Clique Esquerdo ou arrastar com o botão esquerdo sobre unidades no mapa: Remover unidade(s) da selecção" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units" msgstr "Alt + Arrastar com o botão esquerdo sobre unidades no mapa: Selecciona unicamente unidades militares" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect" msgstr "Ctrl + Clique Esquerdo numa unidade/ícone de grupo, havendo várias unidades seleccionadas: Remover da selecção" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units" " created/ungarrisoned from that building." msgstr "Clique Direito, depois de seleccionados um ou mais edifícios: Definir ponto de encontro para as unidades recrutadas ou retiradas desse(s) edifício(s)." #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:" msgstr "Ctrl + Clique Direito, com unidades seleccionadas:" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison" msgstr "- Se o cursor está sobre uma estrutura aliada: Guarnição" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead " "of capture or gather)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures " "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only " "units). " msgstr "- Caso contrário: Atacar movendo (por omissão todas as unidades e estruturas inimigas pelo caminho serão atacadas, use Ctrl + Q + clique direito para atacar somente unidades)." #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Camadas" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Mostrar/ocultar a interface" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)" msgstr "Alt + D: Mostrar/ocultar a camada de programação com opções de desenvolvimento" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the " "textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "Alt + W: Activar/desactivar o modo \"wireframe\" (prima uma vez para sobrepor as estruturas \"wireframe\" sobre os modelos com texturas, uma segunda vez para mostrar unicamente wireframes coloridos pelas texturas, e uma terceira vez para voltar ao modo de texturas normal)" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "Alt + S: Activar/desactivar as silhuetas das unidades (pode melhorar ligeiramente o desempenho do jogo)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid "Alt + Z: Toggle sky" msgstr "Alt + Z: Activar/desactivar o céu" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Manipulação da câmara" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up" msgstr "[font=\"sans-14\"]W ou\\ [cima]: Deslocar o ecrã para cima" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "S or \\[down]: Pan screen down" msgstr "S ou \\[down]: Descer o ponto de vista" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid "A or \\[left]: Pan screen left" msgstr "A ou \\[esquerda]: Mudar o ponto de vista para esquerda" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid "D or \\[right]: Pan screen right" msgstr "D or \\[right]: Pan screen right" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward" msgstr "Ctrl + W ou \\[up]: Rodar a câmara para olhar para cima" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward" msgstr "Ctrl + S ou \\[down]: Rodar a câmara para olhar para baixo" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Ctrl + S ou \\[down]: Rodar a câmara à volta do terreno, no sentido horário." #: gui/manual/intro.txt:102 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Ctrl + D ou \\[right]: Rodar a câmara à volta do terreno, no sentido anti-horário." #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Q: Rodar a câmara no sentido dos ponteiros do relógio" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "E: Rodar a câmara no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Shift + Roda do rato para cima: Rodar a câmara no sentido dos ponteiros do relógio" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Shift + Roda do rato para baixo: Rodar a câmara no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from " "following the unit/s)" msgstr "F: Seguir a unidade seleccionada (mover a câmara para parar de seguir a unidade)" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "R: Reset camera zoom/orientation" msgstr "R: Reiniciar o zoom e a orientação da câmara" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+: Aumentar zoom (manter premida para zoom contínuo)" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "-: Diminuir zoom (manter premida para zoom contínuo)" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes" msgstr "Alt + W: Alternar entre os modos \"wireframe\"" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to" " pan" msgstr "Botão do meio do rato ou o botão «»: Continue a pressionar e mexe o rato para mudar o ponto de vista" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Durante a Colocação de Edifícios" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise" msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Rodar o edifício 15 graus no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise" msgstr "«: Rodar o edifício 15 graus no sentido dos ponteiros do relógio" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse " "release)" msgstr "Arrastar com o botão esquerdo: Rodar o edifício usando o rato (ao soltar o botão do rato, o edifício será posicionado)." #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Quando se carrega um jogo guardado" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Apagar: apaga o jogo guardado que se encontra selecionado, pedindo confirmação" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game" msgstr "Shift: não pedir confirmação quando se apaga um jogo guardado" #: gui/manual/userreport.txt:1 msgid "" "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide " "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as " "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive " "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and " "to identify performance problems we should fix." msgstr "Como este jogo é gratuito e de código aberto, não possuímos recursos para o testar em diversos sistemas, mas queremos disponibilizar a melhor experiência para o maior número de jogadores possível. Se activar o envio automático de relatórios de erro, vamos receber dados que nos ajudarão a perceber o tipo de hardware que devemos ter em conta, e a identificar problemas de desempenho que tenhamos de corrigir." #: gui/manual/userreport.txt:3 msgid "The following data will be sent to our server:" msgstr "Estes dados serão enviados para o nosso servidor:" #: gui/manual/userreport.txt:5 msgid "" "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, " "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports " "from the same user." msgstr "• Uma ID aleatória do utilizador (guardada em %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg no Windows e ~/.config/0ad/config/user.cfg em Unix), para nos ajudar a detectar os relatórios repetidos do mesmo utilizador." #: gui/manual/userreport.txt:6 msgid "" "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU " "architecture, timestamp, compiler version)." msgstr "• A versão do jogo e as definições básicas da compilação (modo de optimização, arquitectura da CPU, data e hora, versão do compilador)." #: gui/manual/userreport.txt:7 msgid "" "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL " "capabilities, screen size, CPU details, RAM size." msgstr "• Detalhes do hardware: versão do sistema operativo, versão do controlador gráfico, capacidades OpenGL, tamanho do ecrã, detalhes do CPU, tamanho da RAM." #: gui/manual/userreport.txt:8 msgid "" "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you " "start a match or change graphics settings." msgstr ". Detalhes de desempenho: uma captura de dados temporais uns segundos depois do início de uma partida ou de uma mudança nas configurações gráficas." #: gui/manual/userreport.txt:10 msgid "" "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so " "bandwidth usage is minimal." msgstr "Serão enviados apenas uns poucos quilobytes de cada vez que iniciar o jogo, por isso o uso de largura de banda será mínimo." #: gui/manual/userreport.txt:12 msgid "" "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics " "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar " "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help " "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can" " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/" msgstr "Armazenamos os dados enviados no nosso servidor, e poderemos publicar estatísticas ou detalhes anónimos de forma a ajudar outros criadores de jogos com questões semelhantes. Guardamos também o endereço IP que enviou os dados para podermos detectar eventuais abusos do serviço, mas não o publicaremos. Os dados publicados podem ser consultados em http://feedback.wildfiregames.com/"