# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # alfalb.as, 2015 # mogafi, 2014 # Pedro matias , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-22 08:16+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pt_PT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/lobby/lobby.js:37 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: gui/lobby/lobby.js:47 msgctxt "player number" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: gui/lobby/lobby.js:51 msgctxt "map" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: gui/lobby/lobby.js:303 gui/lobby/lobby.js:304 gui/lobby/lobby.js:305 #: gui/lobby/lobby.js:306 gui/lobby/lobby.js:307 gui/lobby/lobby.js:308 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: gui/lobby/lobby.js:333 gui/lobby/lobby.js:361 #, javascript-format msgid "%(nick)s (%(rating)s)" msgstr "%(nick)s (%(rating)s)" #: gui/lobby/lobby.js:344 gui/lobby/lobby.js:372 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/lobby/lobby.js:346 gui/lobby/lobby.js:374 msgctxt "Used for an undefined winning rate" msgid "-" msgstr "" #: gui/lobby/lobby.js:534 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: gui/lobby/lobby.js:539 msgid "Away" msgstr "Fora" #: gui/lobby/lobby.js:543 msgid "Online" msgstr "Online" #: gui/lobby/lobby.js:547 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: gui/lobby/lobby.js:552 msgctxt "lobby presence" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gui/lobby/lobby.js:628 #, javascript-format msgid "This game's address '%(ip)s' does not appear to be valid." msgstr "O endereço do jogo \"%(ip)s\" não parece ser válido." #: gui/lobby/lobby.js:687 #, javascript-format msgid "%(nick)s has joined." msgstr "%(nick)s juntou-se." #: gui/lobby/lobby.js:690 #, javascript-format msgid "%(nick)s has left." msgstr "%(nick)s foi embora." #: gui/lobby/lobby.js:693 #, javascript-format msgid "%(oldnick)s is now known as %(newnick)s." msgstr "%(oldnick)s é agora conhecido como %(newnick)s." #: gui/lobby/lobby.js:810 #, javascript-format msgid "We're sorry, the '%(cmd)s' command is not supported." msgstr "Nós pedimos desculpa porque o comando '%(cmd)s' não é suportado." #. Translation: IRC message prefix when the sender uses the /me command. #: gui/lobby/lobby.js:894 #, javascript-format msgid "* %(sender)s" msgstr "* %(sender)s " #. Translation: IRC message issued using the ‘/me’ command. #: gui/lobby/lobby.js:896 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(action)s" msgstr "%(sender)s %(action)s " #. Translation: IRC message prefix. #: gui/lobby/lobby.js:900 gui/lobby/lobby.js:911 gui/lobby/lobby.js:924 #, javascript-format msgid "<%(sender)s>" msgstr "<%(sender)s> " #. Translation: IRC message. #: gui/lobby/lobby.js:902 gui/lobby/lobby.js:913 gui/lobby/lobby.js:926 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(message)s" msgstr "%(sender)s %(message)s " #. Translation: IRC system message. #: gui/lobby/lobby.js:907 #, javascript-format msgid "== %(message)s" msgstr "== %(message)s " #. Translation: Time as shown in the multiplayer lobby (when you enable it in #. the options page). #. For a list of symbols that you can use, see: #. https://sites.google.com/site/icuprojectuserguide/formatparse/datetime?pli=1 #. #TOC-Date-Field-Symbol-Table #: gui/lobby/lobby.js:948 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm " #. Translation: Time prefix as shown in the multiplayer lobby (when you enable #. it in the options page). #: gui/lobby/lobby.js:951 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #. Translation: IRC message format when there is a time prefix. #: gui/lobby/lobby.js:954 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s " #: gui/lobby/lobby.js:1004 msgid "Please do not spam. You have been blocked for thirty seconds." msgstr "Por favor, não faça spam. Será bloqueado por 30 segundos." #: gui/lobby/prelobby.js:40 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: gui/lobby/prelobby.js:62 msgid "Registering..." msgstr "A registar..." #: gui/lobby/prelobby.js:99 msgid "Please enter your username" msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador" #: gui/lobby/prelobby.js:105 msgid "Usernames can't contain \\[, ], unicode, whitespace, or commas" msgstr "" #: gui/lobby/prelobby.js:111 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor introduza a sua senha" #: gui/lobby/prelobby.js:124 msgid "Please enter your password again" msgstr "Por favor introduza a sua senha novamente" #: gui/lobby/prelobby.js:130 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: gui/lobby/prelobby.js:136 msgid "Please read the Terms of Service" msgstr "Por favor, leia as Condições do Serviço" #: gui/lobby/prelobby.js:142 msgid "Please read the Terms of Use" msgstr "Por favor, leia as Condições de Utilização" #: gui/lobby/prelobby.js:148 msgid "Please agree to the Terms of Service and Terms of Use" msgstr "Por favor, concorde com as Condições do Serviço e da sua Utilização" #: gui/lobby/prelobby.js:193 msgid "Registered" msgstr "Registado" #: gui/lobby/prelobby.js:203 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: gui/lobby/prelobby.js:244 msgid "Register" msgstr "Registar" #: gui/lobby/prelobby.js:249 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):109 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: gui/lobby/prelobby.js:259 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):78 msgid "Terms of Service" msgstr "Condições do Serviço" #: gui/lobby/prelobby.js:268 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):83 msgid "Terms of Use" msgstr "Condições de Utilização" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):15 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):18 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Entrada de multijogador" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):49 gui/lobby/lobby.xml:(caption):298 msgid "Current Rank:" msgstr "Posição actual" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):53 gui/lobby/lobby.xml:(caption):302 msgid "Highest Rating:" msgstr "Pontuação mais alta:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):57 gui/lobby/lobby.xml:(caption):306 msgid "Total Games:" msgstr "Partidas totais:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):61 gui/lobby/lobby.xml:(caption):310 msgid "Wins:" msgstr "Vitórias" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):65 gui/lobby/lobby.xml:(caption):314 msgid "Losses:" msgstr "Derrotas:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):69 gui/lobby/lobby.xml:(caption):318 msgid "Win Rate:" msgstr "Taxa de vitórias:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):78 gui/lobby/lobby.xml:(caption):246 msgid "Leaderboard" msgstr "Líder" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):86 gui/lobby/lobby.xml:(caption):281 msgid "User Profile Lookup" msgstr "Pesquisa de utilizadores" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):115 msgid "Map Type:" msgstr "Tipo de mapa:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):127 msgid "Map Size:" msgstr "Tamanho do Mapa:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):144 msgid "Players:" msgstr "Jogadores:" #. Join the game currently selected in the list. #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):153 msgid "Join Game" msgstr "Entrar num Jogo" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):159 msgid "Host Game" msgstr "Alojar Jogo" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):166 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):220 msgid "Show full games" msgstr "Mostra todos jogos" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):266 gui/lobby/lobby.xml:(caption):328 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):274 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):284 msgid "Enter username:" msgstr "Introduza nome de utilizador:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):290 msgid "View Profile" msgstr "Ver perfil" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):323 msgid "Player not found." msgstr "Jogador não encontrado." #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):26 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):29 gui/lobby/lobby.xml:(heading):177 #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):256 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):32 gui/lobby/lobby.xml:(heading):259 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):181 msgid "Map Name" msgstr "Nome do Mapa" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):184 msgctxt "map" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):187 msgctxt "map" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):190 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):253 msgid "Rank" msgstr "Posto" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):23 msgid "Create a new account" msgstr "Criar uma conta nova" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):27 msgid "Login to an existing account" msgstr "Iniciar sessão com uma conta existente" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):33 msgid "Connect to the game lobby" msgstr "Ligar a entrada do jogo" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):36 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):63 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):44 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):68 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):59 msgid "Registration" msgstr "Registro " #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):73 msgid "Password again:" msgstr "Senha novamente:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):88 msgid "I have read and agree to the Terms of Service and Terms of Use:" msgstr "Li e concordo com as Condições do Serviço e as Condições de Utilização:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):97 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Service" msgstr "Condições de Utilização do Serviço de Lobby Multijogador de '0 A.D. Empires Ascendant'" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:2 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:2 msgid "Definitions:" msgstr "Definições:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:3 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:3 msgid "" " * The \"service\" is the 0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby " "provided by Wildfire Games (WFG)." msgstr " * O \"serviço\" é o Lobby Multijogador do '0 A.D. Empires Ascendant' disponibilizado por Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:4 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:4 msgid " * \"You\" are the user of the service." msgstr "* O \"utilizador\" refere-se ao utilizador deste serviço." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:5 msgid " * \"We\" are the collective of all Wildfire Games (WFG) team members." msgstr "* \"WFG\" refere-se ao colectivo de todos os membros da equipa Wildfire Games." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:6 msgid "" " * \"Rating\" refers to the process of analyzing various user statistics for" " the purpose of generating a single comprehensive score." msgstr " * \"Pontuação\" refere-se ao processo de analisar várias estatísticas dos utilizadores com a finalidade de gerar uma pontuação abrangedora." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:7 msgid " * \"Moderate\" refers to the process of enforcing usage policies." msgstr "* \"Moderar\" refere-se ao processo de fazer cumprir as linhas de conduta." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:8 msgid "By using the service you agree to:" msgstr "Ao utilizar o serviço, o utilizador compromete-se a:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:9 msgid " 1. Follow all usage policies." msgstr "1. Cumprir todas as linhas de conduta." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:10 msgid "" " 2. Allow user identifiable statistics to be gathered for the purposes of " "rating, user profiles, and community statistics." msgstr "2. Permitir que sejam recolhidas estatísticas do utilizador para efeitos de classificação, perfis e estatísticas da comunidade." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:11 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:18 msgid "We also reserve the right to:" msgstr "A WFG reserva-se ainda o direito de:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:12 msgid " 1. Moderate the service." msgstr "1. Moderar o serviço." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:13 msgid " 2. Appoint others to moderate the service." msgstr "2. Designar terceiros para moderar o serviço." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:14 msgid "" " 3. Discontinue or interrupt service at any time with or without prior " "announcement." msgstr "3. Suspender ou interromper o serviço a qualquer momento, com ou sem aviso prévio." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:15 msgid " 4. Change the service at any time with or without announcement." msgstr "4. Alterar o serviço a qualquer momento, com ou sem aviso prévio." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:16 msgid "" " 5. Delete any and all service data at any time with or without " "announcement." msgstr "5. Eliminar todos e quaisquer dados do serviço a qualquer momento, com ou sem aviso prévio." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:17 msgid "" " 6. Collect any or all user identifiable statistics at any time without " "consent for:" msgstr "6. Recolher todas e quaisquer estatísticas associadas aos utilizadores, a qualquer momento e sem consentimento prévio, para efeitos de:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:18 msgid "" " a. Private analysis by Wildfire Games (WFG) team members and their " "affiliates." msgstr "a. Análise particular dos membros da equipa Wildfire Games (WFG) e seus afiliados." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:19 msgid " b. Anonymized public release by Wildfire Games (WFG) team members." msgstr "b. Lançamento público anónimo por membros da equipa Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:20 msgid "" " 7. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr "7. Alterar este documento de qualquer modo e/ou a qualquer momento, desde que o utilizador do serviço seja devidamente notificado da alteração (a definição de 'devidamente notificado' será determinada na altura por um painel de membros da equipa Wildfire Games (WFG) )." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Use" msgstr "Condições de Utilização do Serviço de Lobby Multijogador de '0 A.D. Empires Ascendant'" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:5 msgid "" " * \"Impersonate\" refers to the action in which you attempt to exploit " "another's identity for your own purposes." msgstr "* \"Personificar\" refere-se à acção pela qual o utilizador tenta apropriar-se da identidade de outrem para seu benefício próprio." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:6 msgid "" " * \"Spam\" refers to irrelevant or inappropriate messages sent to a large " "number of recipients." msgstr "* \"Spam\" refere-se a mensagens irrelevantes ou impróprias, enviadas a um grande número de destinatários." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:7 msgid " * \"Rating\" refers to the per-user comprehensive score." msgstr "* \"Classificação\" refere-se a um valor de pontuação abrangente atribuído a cada utilizador." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:8 msgid "" " * \"Ranked games\" refers to games in which rating changing statistics are " "tracked." msgstr "* \"Jogos classificados\" refere-se aos jogos em que são registadas estatísticas que alteram a classificação dos utilizadores." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:9 msgid "You agree to:" msgstr "O utilizador compromete-se a:" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:10 msgid "" " 1. Only create one account per unique user on the service unless authorized" " by a Wildfire Games (WFG) team member." msgstr "1. Criar apenas uma conta por utilizador no serviço, excepto se autorizado por um membro da equipa Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:11 msgid "" " 2. Not post profane statements, rude humor, pornographic content, or " "discriminatory comments on the service." msgstr "2. Não publicar afirmações condenáveis, humor grosseiro, conteúdo pornográfico ou comentários discriminatórios no serviço." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:12 msgid " 3. Not purposefully demean the worth of others using the service." msgstr "3. Não rebaixar os outros utilizadores do serviço." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:13 msgid "" " 4. Not use the service to promote specific goods, services, or products." msgstr "4. Não usar o serviço para promover bens, serviços ou produtos específicos." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:14 msgid " 5. Not impersonate other users of the service." msgstr "5. Não personificar outros utilizadores do serviço." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:15 msgid " 6. Not spam the service." msgstr "6. Não publicar spam no serviço." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:16 msgid "" " 7. Not attempt to artificially adjust any user of the service's rating or " "any of the statistics which impact it. (Examples of this are, but are not " "limited to: cheating in ranked games, reverse engineering the service, and " "taking advantage of other users of the service.)" msgstr "7. Não tentar alterar manualmente a classificação de qualquer utilizador, ou qualquer outra estatística que tenha influência nessa classificação. Isto inclui, mas não se limita a: fazer batota em jogos classificados, fazer uso de engenharia reversa no serviço e aproveitar-se de outros utilizadores do serviço." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:17 msgid "" " 8. Allow yourself to be removed from the service if at any time a moderator" " determines your behavior is not consistent with these rules." msgstr "8. Retirar-se do serviço se, a qualquer momento, um moderador determinar que o seu comportamento não se adequa às regras." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:19 msgid "" " 1. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr "1. Alterar este documento de qualquer modo e/ou a qualquer momento, desde que o utilizador do serviço seja devidamente notificado da alteração (a definição de 'devidamente notificado' será determinada na altura por um painel de membros da equipa Wildfire Games (WFG) )."