# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Arthur Paim Arnold , 2015 # Cleiton Nunes , 2014 # Ernan, 2015 # Sturm , 2014 # Matheus Clemente , 2014-2015 # Mihailov Vasilievic Filho , 2015 # no and no , 2015 # Pedro Augustus Diniz Falcão Silva , 2015 # PedroDognani , 2015 # Raphael Mendonça, 2014 # Thiago Perrotta , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-26 19:03+0000\n" "Last-Translator: Pedro Augustus Diniz Falcão Silva \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Jogo %(civilization)s" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Bônus de Civilização" msgstr[1] "Bônus de Civilização" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Bônus de Time" msgstr[1] "Bônus de Time" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Tecnologias Especiais" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Construção Especial" msgstr[1] "Construções Especiais" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Heróis" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "História dos %(civilization)s" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "Abrindo %(url)s\nno navegador padrão da web. Aguarde..." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "Abrindo página" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "Tempo restante até o cessar-fogo acabar: %(time)s." #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "Um mapa selecionado aleatoriamente." #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "Desculpe, não há nenhuma descrição disponível." #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "Carregamento Abortado" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "aaaa-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Comida" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Carne" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Minério" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Pedra" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruínas" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Pedra" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "Tesouro" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Madeira" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Fruta" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Grão" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Peixe" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Comida" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Carne" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Minério" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Pedra" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Ruínas" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Pedra" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "Tesouro" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Madeira" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Fruta" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Grão" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Peixe" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Desligamento inesperado" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "Versão incorreta do protocolo de rede" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "O jogo está carregando, por favor tente mais tarde" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "O jogo já foi iniciado, não são permitidos mais observadores" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "[Valor inválido %(id)s]" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Conexão com servidor perdida." #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Razão: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Muito Fácil" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Muito Difícil" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "Sem cessar-fogo" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s minuto" msgstr[1] "%(minutes)s minutos" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Escaramuça" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Cenário" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "Jogo Interminável" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "Cortar" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "Penetrar" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "Esmagar" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr "," #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "flecha" msgstr[1] "flechas" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "Armadura:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "Ataque em Disparada:" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "Ataque Corpo-a-Corpo:" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "Ataque a Longo Alcance:" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "Ataque de captura:" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "Ataque:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "Taxa:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "Alcance:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "metros:" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s a %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Muralhas: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Torres: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bônus de População:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Recursos Insuficientes" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "Andar" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "Correr" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "Curar:" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "PV" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "Classes:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "Não" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Novamente" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "Desistir" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Modo Janela" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "Iniciar o 0 A.D. numa janela" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "Pausar quando em plano de fundo" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Pausa jogos single player quando janela perde o foco" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Desativar Tela de Boas Vindas" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Se você desabilitar completamente a tela, você poderá perder anúncios importantes.\nVocê ainda poderá executá-lo usando o menu principal." #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "Dicas detalhadas." #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "Mostrar dicas de ferramentas detalhadas para unidades treináveis ​​em edifícios de produção de unidades." #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "Overlay de FPS" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Mostrar quadros por segundo no canto superior direito." #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "Overlay em tempo real" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Mostrar a hora atual do sistema no canto superior direito." #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "Overlay de tempo de jogo" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Mostrar o tempo de simulação atual no canto superior direito." #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "Sobreposição do tempo de cessar-fogo" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Sempre exibir o tempo restante de cessar-fogo." #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "Manter as configurações do jogo" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "Salva e restaura configurações da partida para rápida reutilização quando hospedar outro jogo" #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "Prefere GLSL" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "Use shader OpenGL 2.0 (recomendado)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "Processando Post" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "Use filtros de pós-processamento (HDR, Bloom, DOF, etc)" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Habilitar sombras" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Ative partículas" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Exibir céu" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "Renderizar céu" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "Suave Linha de Visão" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "Erguer escuridão e nevoeiro suavemente" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "Silhuetas de unidade" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "Mostrar contornos das unidades atrás de edifícios" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Filtragem de sombra" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Sombras suaves" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "Água simples (rápida)" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "Usar as piores configurações possíveis para renderizar a água. Isso deixa as outras configurações irrelevantes." #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "Efeitos da Água em HD" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Use aprimoramento do efeito de água, renderizando ondas nas costas, espuma na orla e rastros de navios." #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Profundidade de água real" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Usar real profundidade da água nos cálculos de renderização" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Reflexos de água" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "Permitir que a água reflita uma imagem de espelho" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Refração de água" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Usar um mapa de refração de água de verdade e não de transparência" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "Sombras na água" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Mostrar sombras na água" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Execute a sincronização vertical para corrigir a tela rasgando. REQUER REINICIALIZAÇÃO DO JOGO" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "Limitar FPS em Menus" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "Limitar FPS para 50 em todos os menus, para economizar energia." #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "Ganho Master" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "Ganho de áudio master" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "Ganho de Música" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "Ganho na música do jogo" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "Ganho no ambiante" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "Ganho no som do ambiente" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "Ganho de ação" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "Ganho no som das ações das unidades durante a partida" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "Ganho de UI" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "Ganho no som UI" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "Chat próprio" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "Número de mensagens pendentes para carregar quando entrar no lobby" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "Timestamp de bate-papo" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "Mostrar que horas as mensagens são postadas no lobby chat" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "conectando ao servidor" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "Enviando (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "Enviado com sucesso!" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "falha de envio (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "falha de envio (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)sAviso:%(endWarning)s Você parece estar usando gráficos não-shader (função fixa). Esta opção será removida em uma versão futura do 0 A.D., para permitir recursos gráficos mais avançados. Aconselhamos atualizar sua placa gráfica para um modelo mais recente, compatível com shader." #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Por favor, clique em \"Ler Mais\" para mais informações ou \"OK\" para continuar." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "ATENÇÃO!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "Ler Mais" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Você tem certeza que quer sair de 0 A.D.?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "O editor de cenário não esta disponível ou falhou ao carregar. Veja o log do jogo para obter mais informações." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Iniciar o lobby multijogador. \\[DESATIVADO POR COMPILAÇÃO]" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes Técnicos" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "Nenhum jogo salvo encontrado" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Este jogo salvo pode não ser compatível:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "Precisa da versão %(requiredVersion)s do 0 A.D., enquanto você está executando a versão %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "É necessário uma versão mais antiga de 0 A.D." #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "Precisa da versão de salvar jogo %(requiredVersion)s do 0 A.D., enquanto você tem a versão de salvar jogo %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "Não necessita de qualquer mod enquanto você estiver executando com \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "Ele precisa do mod \"%(requiredMod)s\" enquanto você estiver executando sem um mod." #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "Precisa do mod \"%(requiredMod)s\" enquanto você estiver executando com \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Ainda quer continuar?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Jogo salvo será permanentemente deletado, tem certeza?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "DELETAR" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "O jogo salvo será sobrescrito permanentemente, você está certo disto?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "SOBRESCREVER JOGO SALVO" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "Saúde:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "Taxa de Colheita:" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "%(val1)s a %(val2)s" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Nome do Jogador" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Pontuação economica" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Pontuação militar" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Pontuação de exploração" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "Pontuação Total" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Total" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Casas" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "Economia" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Postos avançados" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "Militar" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Fortalezas" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "Centros de Civ" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Maravilhas" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "Estatística de Edifícios (Construída / Perdido / Destruído)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "Infantaria" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "Trabalhador" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "Cavaleiro" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "Campeão" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "Marinha" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "Mercadores" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Unidades Estatísticas (Treinado / Perdido / Morto)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "Comida" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "Pedra" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "Tributos (Enviados / Recebidos)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Tesouros coletados" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "Espólios" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "Estatísticas de Recursos (Coletados / Usados)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "Alimentos negociados" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Madeira negociada" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Pedras negociadas" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Metais negociados" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "Eficiência de troca" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Lucro comercial" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "Vegetariano\nrazão" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "Feminização" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "Mortes / Assassinatos\nrazão" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "Mapa\nexploração" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "No auge" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "No fim" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "Controle de mapa" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "Equipe total" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Tempo de jogo decorrido: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Civilizações" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Selecionar Civilização" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Localidade:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "País:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Script:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variante (não utilizado):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Palavra-chave (não usadas):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Localidade resultante:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Dicionários de arquivos usados:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Auto detecção" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Parte do código de script opcional de quatro-letras seguindo o código de idioma (conforme listado na ISO 15924)" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ainda não está implementado." #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Opções de Jogo" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "Geral" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Configurações Gráficas" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurações de Áudio" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Sala de configurações." #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Ajude a melhorar 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "Você pode automaticamente nos enviar um feedback anônimo que nos permitirá fixar bugs e melhorar a performance e a compatibilidade." #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Obrigado por ajudar a melhorar o 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "O feedback anônimo está atualmente habilitado." #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "Status: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "Alfa XIX: Syllepsis" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "AVISO: Esta é uma versão em desenvolvimento do jogo. Muitos recursos ainda não foram adicionados." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "Participe: play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Ativar relatórios" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Desativar relatórios" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "Árvore de Estrutura" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "História" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Partidas" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Campanhas" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Carregar Jogo" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Juntar-se a uma Partida" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Hospedar uma Partida" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Lobby do Jogo" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Opções" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "Replays" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor de Cenário" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Tela de Boas-vindas" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "Seleção de Mod" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Aprenda a Jogar" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Um Jogador" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijogador" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Ferramentas & Opções" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "Colabore com a tradução!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Website" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar um Bug" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Abrir o manual do jogo." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Ver a árvore de estrutura das civilizações destacadas no 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Aprenda sobre as muitas civilizações presentes em 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Clique aqui para começar um nova partida de um jogador." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "Reviva a história através de campanhas militares históricas. \\[NÃO IMPLEMENTADO AINDA]" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Clique aqui para carregar um jogo salvo." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Juntando-se a uma partida multijogador já existente." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "Hospede uma partida multijogador.\\n\\nRequer que a porta UDP 20595 esteja aberta." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Inicie o Lobby multiplayer." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Ajuste as configurações do jogo." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Escolha a linguagem do jogo." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "Rever jogos passados." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Abre o Editor de Cenário Atlas em uma nova janela. Você pode executá-lo de forma mais segura se abrir o jogo com o argumento de linha de comando \"-editor\"." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Mostrar Tela de Boas-Vindas. Útil se você ocultou por engano." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "Selecione mods para usar." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "Aprenda a jogar, descubre as árvores de tecnologia, e a história por trás das civilizações" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Desafie o computador para uma partida de um jogador." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Lute contra um ou mais jogadores humanos em uma partida multijogador." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Opções de jogo e ferramentas de edição de cenário." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Sair do jogo." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Clique para abrir a página de tradução do 0 A.D. no seu navegador" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Clique para abrir play0ad.com em seu navegador de internet." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "Clique para abrir o chat IRC do 0 A.D. em seu navegador. (#0ad em webchat.quakenet.org)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Clique para visitar o 0 A.D. Trac para reportar um problema, uma quebra, ou um erro." #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Salvar Jogo" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Mostrar essa mensagem no futuro" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "Questões conhecidas (web)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "Civilização" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Construções" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Mercado" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânia" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Obrigado por instalar 0 A.D. Ascendência dos Impérios!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Esse jogo ainda está em desenvolvimento. Algumas coisas ainda estão faltando e ele pode conter bugs." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]O jogo por experienciar problemas de desempenho, especialmente em mapas grandes e com muitas unidades." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]Essa versão contém um novo pathfinder, com desempenho melhorado, mas pode apresentar novos bugs." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Formações são um trabalho em progresso, mas você pode alternar as formações de formação e separação como quiser." #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ACAMPAMENTO DO EXÉRCITO ROMANO" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "- Construa em qualquer lugar do mapa, até mesmo em território inimigo. Bom para infiltrar as linhas inimigas ou consolidar ganhos dentro do território inimigo." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "- Decai para o dono do território quando construído em território não-aliado" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "- Construa armas de cerco e treine Cidadãos-Soldados." #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "- Abrigue até 40 unidades para curá-las lentamente e proteger o campo do exército de ataques e decadência." #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "QUARTEL" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "- Treina todos os soldados-cidadãos. Algumas facções podem desbloquear o treinamento dos Campeões também." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "- Pesquise tecnologias militares exclusivas de sua facção." #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "- Construa um, cedo, para treinar Cidadãos-Soldados enquanto você progride sua base." #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "- Construa uma base avançada para reabastecer sua investida." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "FERREIRO" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "- Pesquisar estrutura para todas as facções." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "- Pesquisar melhorias em armas e armaduras para suas unidades." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "- Abrigue um cidadão-soldado para pesquisar mais rapidamente (AINDA NÃO IMPLEMENTADO)." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "BANDA SAGRADA CARTAGINESA" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "- Campeão Lanceiros e Campeão Cavalaria Lanceiros de Cartago." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "- Ambos são treinados no Templo, ao invés da Fortaleza, como a maioria dos outros campeões." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "- Use o Lanceiros contra cavalaria. Use a cavalaria como choque pesado contra armas de cerco e escaramuças." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "CATAPULTAS" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "- Máquina de cerco excelente para atacar edifícios inimigos." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "- Pode melhorar para projéteis flamejantes para efetividade extra contra construções e unidades." #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "- Caro e lento." #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "- Desmonta-se em carros para movimento, e monta-se em armas fixas para ataques!" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "BARCAÇA CELTA DE GUERRA" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "- Um navio de guerra médio da classe \"Trirreme\"." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "- O único barco de sua categoria" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "- Não pode se chocar contra outros navios, mas tem mais pontos de vida e armadura." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "- Transporta até 40 unidades pelas águas." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "CENTROS CÍVICOS" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "- A \"fundação\" de sua nova colônia." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "- Reivindique grandes porções de terras." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "- Pode ser construído em território aliado ou neutro." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "Comboio de cidadãs Fêmeas e Soldados simples." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "EMBAIXADAS" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "- \"Quartel\" especial disponível para a facção de Cartago." #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "- Treine mercenários de cada uma das embaixadas de diferentes etnias." #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr " - \"Cidadão-soldado" #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "PESCA" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "- Pesque nos mares para uma coleta abundante." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "- Os barcos de pesca transportam uma grande quantidade de comida por viagem." #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "- Abrique uma Unidade de Suporte para dobrar a taxa de coleta do Barco de Pesca." #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "- Cuidado! Peixes não são um recurso infinito!" #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "FORTALEZA" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "- A Fortaleza é geralmente a construção mais forte de uma facção." #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "- Treina unidades fortes, como Campeões, Heróis e Armas de Cerco." #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "- Aumenta a população." #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "- Armazene soldados no interior para adicionar mais poder de fogo à sua defesa." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "COLETA DE RECURSOS" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "- Use Cidadãos-Soldados e Cidadãs para coletar recursos." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "- Cidadãs têm bônus em Agricultura e Coleta de Frutas." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "- Cidadãos-Soldados têm bônus de mineração." #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "- Cavalaria de cidadãos-soldados têm bônus de Caça." #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "- Quanto maior o nível do Cidadão-Soldado (Avançado, Elite), melhor ele luta, mas menos eficiente ele é em coleta." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "IFÍCRATES" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "- O general ateniense que reformou o exército ateniense para ser mais rápido e mais manobrável." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "- Unidades em sua formação são mais rápidos e mais fortes." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "- Infantaria se move mais rápido, enquanto ele vive." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "POSTOS AVANÇADOS" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "- Construa em território neutro para reconhecimento a distância." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "- Barato, apenas 80 de madeira." #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "- Constroi-se rapidamente, mas é frágil." #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "- Abrigue uma unidade para evitar que elas decaiam em território neutro." #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "MUROS DE PALIÇADAS" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "- Um muro rápido e barato de madeira disponível para todas as facções." #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "- As Facções geralmente ganham acesso durante a Fase de Vilarejo." #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "- Atacável por soldados inimigos, do contrário de Muralhas, que só são atacáveis por armas de cerco." #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "PÉRICLES" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "- O político ateniense mais importante do século 5 aC." #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "- Edificações constroem mais rápido dentro de seu alcance." #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "- Templos são mais baratos enquanto ele vive." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "ARQUITETURA PERSA" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "- Tecnologia Especial dos Persas" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "- Todos os edifícios persas são +25% mais fortes. " #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "- Tempo de Construção alongado por +20% como consequência." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "- Persas também têm acesso a grandes números de tecnologias defensivas e estruturais." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PIQUEIRO" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "- Pesadamente blindado e lento. Ataque lento." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "- Usado contra cavalaria ou contra infantaria corpo-a-corpo para mantê-los presos no lugar." #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "- Disponível para: Macedônios, selêucidas e ptolomeus." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "NAVIO DE GUERRA PESADO" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "- O navio de guerra padrão mais pesado. Disponível para: Roma, Cartago, Ptolomeus e selêucidas." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "- Abrigue uma balista para aumentar o poder de fogo." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "- Tem um ataque compactador que afunda navios inimigos (AINDA NÃO IMPLEMENTADO)." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "BIOMA DE SAVANA" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "- Geralmente plano, com alguns poços de água e rochedos." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "- Repleto de animais de rebanho para caçadas proveitosas" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "- Rico em todos os tipos de mineração." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "- Madeira é escarça, mas consiste de Baobás de alto rendimento." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "TORRES DEFENSIVAS" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "- Monobloco de torres, boas para defender grandes áreas." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "- Custam usualmente 100 de madeira e 100 de pedra. Torres de defesa Ibéricas custam 300 de pedra (por serem mais fortes)." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "- Ataque de longo alcance que aumenta para cada unidade abrigada." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "ESPARCIATAS" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "- Infantaria mais poderosa do jogo." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "- Infantaria de Elite disponível para os Espartanos." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "- Use para massacrar cavalaria inimiga ou como força de choque para apoiar sua infantaria regular." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "- Use a formação em Falange para maiores bônus de armadura." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "LANCEIRO" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "- A infantiria corpo-a-corpo básica para cada facção no jogo." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "- Usado contra cavalaria para bônus de ataque 2x." #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "- Ataque de corte decente e um bom bônus de arranca faz deles uma boa tropa de linha de frente." #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "- Eles são contrapostos por unidades de longo-alcance e espadachins, então apoie seus lanceiros com lançadores ou cavalaria." #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "STOÁ" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "- Estrura inicial especial para facções gregas." #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "- Concede +10 de População." #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "- Presente apenas em alguns mapas." #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "- Pode ser enconrado no Atlas Editor para cenários customizados." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "ARMAZÉNS" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "- Um barato armazém para os não-alimentos (madeira, pedra, metal)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "- Pesquise tecnologias para melhorar as capacidades de coleta dos seus cidadãos." #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "FORMAÇÃO SINTAGMA" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "- Uma formação de infantaria dos \"piqueiros\"." #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "- A formação é lenta e pesada." #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "- Quase invulnerável pela frente." #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "- Vulnerável a ataques pela retaguarda." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "TEMPLOS" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "- Estrutura da Fase de Cidade." #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "- Recrute curandeiros para curar suas tropas no campo de batalha." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "- Pesquise tecnologias de cura, devoção religiosa e culturais." #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "- Sua \"aura\" cura unidades próximas." #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "- Abriga unidades feridas para curarem-se mais rápido." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "DECADÊNCIA TERRITORIAL" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "- Decadência acontece quando construções não estão conectadas a um Centro Civil aliado." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "- O processo de decadência pode ser desacelerado ou revertido ao abrigar algumas unidades na estrutura." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "- Quando a decadência é completada, a construção será dado ao vizinho mais influente." #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "TEMÍSTOCLES" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "- Herói ateniense que comandou os gregos para as grandes batalhas navais da Artemisium Salamina." #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "- Todos os navios são construídos mais rápido, enquanto ele vive." #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "- O navio que o abrigar se move muito mais rápido." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "TRIRREME" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "- Navio de guerra médio." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- Disponível aos Romanos, Cartagineses, Helênicos e Persas." #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "- Bons para transporte ou batalhas." #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "- Abrigue tropas à bordo para aumentar o poder de fogo." #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "- Abrigue uma catapulta para um ataque de cerco a longa distância (AINDA NÃO IMPLEMENTADO)." #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "- Capaz de um poderoso abalroamento em outro barco que necessita recarregar após cada uso (AINDA NÃO IMPLEMENTADO)." #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "VIRIATO" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "- Herói Ibérico da tribo dos Lusitanos." #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "- Pelo menos 7 campanhas contra os Romanos durante as \"Guerras Lusitanas\" de 147 a 139 A.C." #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "- São rápidos e podem trocar entre espadas e dardos flamejantes." #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "- Sua \"aura\" é a \"Tactica Guerilla\" que permite muitas unidades Ibéricas emboscarem seus oponentes." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "ELEFANTES DE GUERRA" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "- Enormes bestas da África e da Índia, treinados para a guerra." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "- Alta custo de Comida e Metal, mas muito poderosa. Forte contra estruturas e Cavalaria." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "- Vulnerável à infantaria ligeira." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "- Disponível para: Mauryans, Ptolomeus, selêucidas e cartagineses." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "BALEIAS" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "- Um recurso oceânico." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "-2000 de comida" #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "- Coletável por barcos de pesca após a baleia ser morta." #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "- Vague pelos oceanos do jogo e fuja quando atacado!"