# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Mihailov Vasilievic Filho , 2015 # Nicolas Frasson , 2014 # Pedro Augustus Diniz Falcão Silva , 2015 # PedroDognani , 2015 # Thiago Perrotta , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 14:47+0000\n" "Last-Translator: Pedro Augustus Diniz Falcão Silva \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gui/manual/manual.xml:(caption):12 msgid "Information" msgstr "Informações" #: gui/manual/manual.xml:(caption):20 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui/manual/manual.xml:(caption):24 msgid "View Online" msgstr "Ver Online" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. manual em-jogo" #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:3 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "Obrigado por instalar 0 A.D.! Esta página te dará uma breve visão dos recursos disponíveis desta versão alpha incompleta e em desenvolvimento do jogo." #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Configurações gráficas" #: gui/manual/intro.txt:6 msgid "" "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by " "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the " "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration " "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the " "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling " "the \"fancywater\" and \"shadows\" options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Você pode alternar entre tela cheia e modo de janela pressionando Alt + Enter. No modo de janela, você pode redimensionar a janela. Se o jogo é executado muito lentamente, você pode alterar algumas configurações no arquivo de configuração: procurar binaries/data/config/default.cfg no local onde o jogo está instalado, que dá instruções para edição, e tente desabilitar as opções \"fancywater\" e \"sombras\"." #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Jogando o jogo" #: gui/manual/intro.txt:9 msgid "" "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of" " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and " "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release " "for it to work well." msgstr "[font=\"sans-14\"]Os controles e jogabilidade devem ser familiares para os jogadores dos tradicionais jogos RTS. Atualmente há muita falta de recursos e estatísticas mal equilibrada – você provavelmente terá que esperar até uma versão beta para funcionar bem." #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "Basic controls:" msgstr "Controles básicos:" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click to select units." msgstr "• Clique com o botão esquerdo do mouse para selecionar as unidades." #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units." msgstr "• Clique com o botão esquerdo do mouse e arraste para selecionar um grupo de unidades." #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Right-click to order units to the target." msgstr "• Clique com o botão direito para ordenar as unidades para o alvo." #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera." msgstr "• As setas do teclado ou as teclas WASD movem a câmera." #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera." msgstr "• Ctrl + setas do teclado ou shift + roda do mouse para girar a câmera." #: gui/manual/intro.txt:17 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom." msgstr "• Gire a roda do mouse ou pressione as teclas \"+\" e \"-\" para aproximar ou afastar a câmera." #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modos" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:" msgstr "[font=\"sans-14\"]O menu principal dá acesso a dois modos de jogo:" #: gui/manual/intro.txt:22 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox " "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can test " "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with " "a human." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — jogar um sandbox ou contra um ou mais adversários AI. O AI/AIs estão em desenvolvimento e não pode ser sempre atualizado sobre os novos recursos, mas você pode testar o jogo contra um oponente real se você não é capaz de jogar com um humano." #: gui/manual/intro.txt:24 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — jogar contra adversários humanos através da internet." #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" " "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" " "and enter the host's IP address." msgstr "Para configurar uma partida multijogador, um jogador deve selecionar a opção \"Hospedar uma Partida\". O jogo usa a porta UDP 20595, então o jogador hospedeiro deve configurar seu NAT, firewall e etc. para que esta porta possa ser usada. Outros jogadores podem então selecionar \"Juntar-se a uma Partida\" e digitar o IP do jogador hospedeiro." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Configurações de jogo" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game " "setup options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Em um jogo multiplayer, apenas o host pode alterar as opções de configuração do jogo." #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "First, select whether you want to play on a random map (created " "automatically from a random map script) or a scenario (created by a map " "designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default " "maps are shown immediately, but custom maps are often not so select \"All " "maps\" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. " "The \"Demo Maps\" are designed for testing particular gameplay features and " "are probably not generally useful." msgstr "Primeiro, escolha se você quer jogar em um mapa aleatório (criado automaticamente por um script de mapa aleatório) ou em um cenário (criado por um designer de mapa). Cenários podem ser filtrados para mostrar apenas alguns mapas. Os mapas padrão são mostrados imediatamente, mas mapas customizados frequentemente não são mostrados, então, selecione \"Todos os Mapas\" para ver uma lista de todos os mapas disponíveis. Então, selecione um mapa para jogar. Os \"Mapas de Demonstração\" são feitos para testar recursos específicos de jogabilidade e provavelmente não são úteis no geral." #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc). The options " "are either a human player, an AI or no player at all (existing units will " "attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor " "will the units be sent to attack anyone)." msgstr "Finalmente altere as configurações. Para mapas aleatórios isto inclui o número de jogadores, o tamanho do mapa, etc. Para cenários você só pode selecionar quem controla qual jogador (decide onde você começa no mapa, etc). As opções podem ser um jogador humano, uma IA ou nenhum jogador (as unidades existentes vão atacar os inimigos dentro de seu campo de visão, mas nenhuma unidade nova será criada, e as unidades não serão enviadas para atacar ninguém)." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button." msgstr "Quando você estiver pronto para começar, clique no botão \"Iniciar jogo\"." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Atalhos:" #: gui/manual/intro.txt:38 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Sempre" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Fecha o jogo, sem confirmação" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "Alt + Enter: Alterna entre tela cheia e modo janela" #: gui/manual/intro.txt:41 msgid "~ or F9: Show/hide console" msgstr "~ ou F9: Exibir/ocultar console" #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)" msgstr "Alt + F: Exibir/ocultar contador de quadros (FPS)" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of " "information)" msgstr "F11: Ativar/Desativar o perfil em tempo real (alterna entre as visualizações de informações)" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\"" msgstr "Shift + F11: Salva os dados do perfil atual em \"logs/profile.txt\"" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid "" "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left " "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "F2: Tira uma foto da tela (no formato .png, a localização é mostrada no canto superior esquerdo da interface depois que o arquivo tenha sido salvo, e também pode ser visto nos console/logs caso você tenha perdido)" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid "" "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is" " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "Shift + F2: Tira uma foto enorme da tela (6400px*4800px, no formato .bmp, a localização é mostrada no canto superior esquerdo da interface depois que o arquivo tenha sido salvo, e também pode ser visto nos console/logs caso você tenha perdido)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Em Jogo" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of" " the same kind on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "[font=\"sans-14\"]Clique Esquerdo Duplo \\[na unidade]: Selecione todas as unidades do mesmo tipo na tela (mesmo se eles são de diferentes postos)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and" " the same rank on the screen" msgstr "Triplo Clique Esquerdo \\[na unidade]: Selecione todas as unidades da mesma natureza e no mesmo nível na tela" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid "" "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "Alt + Duplo Clique Esquerdo \\[na unidade]: Seleciona todas as suas unidades do mesmo tipo em todo o mapa (mesmo se eles têm níveis diferentes)" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid "" "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "and rank on the entire map" msgstr "Alt + Clique Esquerdo Triplo \\[na unidade]: Selecione todas as suas unidades do mesmo tipo e rank em todo o mapa" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid "Shift + F5: Quicksave" msgstr "Shift + F5: Salvamento rápido" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "Shift + F8: Quickload" msgstr "Shift + F8: Carregamento rápido" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "F10: Open/close menu" msgstr "F10: Abre/fecha menu" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter" msgstr "F12: Mostra/oculta contador de tempo decorrido" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units" msgstr "ESC: Fecha todas janelas(chat, menu) ou apaga unidades selecionadas" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "Enter/return: Open/send chat" msgstr "Enter/return: Abre/envia chat" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "T: Send team chat" msgstr "T: Envia chat para time" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "Pause: Pause/resume the game" msgstr "Pausa: Pausar/continuar o jogo" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings" msgstr "Delete: Deleta as unidades/construções selecionadas " #: gui/manual/intro.txt:62 msgid ",: Select idle fighters" msgstr ",: Seleciona lutadores ociosos" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)" msgstr ".: Seleciona trabalhadores ociosos (incluindo soldados cidadãos)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units." msgstr "H: Parar as unidades selecionadas." #: gui/manual/intro.txt:65 msgid "" "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the " "selected units/buildings" msgstr "Ctrl + 1 (até Ctrl + 0): Cria grupo de controle 1 (até 0) a partir das unidades/construções selecionadas" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)" msgstr "1 (até 0): Seleciona as unidades/construções no grupo de controle 1 (até 0)" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid "" "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings" msgstr "Shift + 1 (a 0): Adicionar grupo de controle 1 (a 0) às unidades/construções selecionados" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for " "jumping back to later." msgstr "Ctrl + F5 (até F8): Marca a posição atual da câmera, para voltar a ela posteriormente." #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the " "last location if the camera is already over the marked position." msgstr "F5, F6, F7 e F8: Move a câmera para uma posição marcada. Volta para a última localização caso a câmera já esteja na posição marcada." #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..." " unit shown to the training queue for all the selected buildings." msgstr "Z, X, C, V, B, N, M com as construções de treinamento selecionadas: Adiciona a 1a, 2a, ... unidade mostrada à fila de treinamento para todas as construções selecionadas." #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Modificar a ação do mouse" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison" msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Clique Direito sobre o edifício: guarnição" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order" msgstr "Shift + Clique Direito: Enfileira a ordem de movimento/construção/colheita/etc" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five" msgstr "Shift + Clique Esquerdo enquanto treinado unidade(s): Adiciona unidade em grupos de cinco" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection" msgstr "Shift + Clique Esquerdo ou arrastar com Clique Esquerdo sobre a unidade: Adiciona a unidade à seleção" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid "" "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection" msgstr "Ctrl + Clique Esquerdo ou Arrastar com Clique Esquerdo sobre uma unidade no mapa: Remove unidade da seleção " #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units" msgstr "Alt + Arrastar com Clique Esquerdo sobre unidade no mapa: Seleciona apenas unidades militares" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units" msgstr "I + Arrastar com Clique Esquerdo sobre unidades no mapa: Seleciona apenas unidades inativas" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect" msgstr "Ctrl + Clique Esquerdo no ícone de unidade/grupo com múltiplas unidades selecionadas: Deseleciona" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units" " created/ungarrisoned from that building." msgstr "Clique Direito com construções selecionadas: estabelece um ponto de reunião para unidades criadas/sem guarnição daquela construção" #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:" msgstr "Ctrl + Clique Direito com unidades selecionadas:" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison" msgstr "- Se o cursor estiver sobre uma estrutura aliada: Garrison" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead " "of capture or gather)" msgstr "- Se o cursor estiver sobre uma unidade ou estrutura não-aliada: Atacar (no lugar de capturar ou coletar)" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures " "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only " "units). " msgstr "- Se não: Ataque (por padrão todas as unidades e estruturas inimigas no caminho viram alvos, use Ctrl + Q + Botão Direito para mirar apenas nas unidades)." #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Sobreposições" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Ocultar/mostrar o GUI" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)" msgstr "Alt + D: Mostrar/esconder camada de desenvolvedor (com opções de desenvolvedor)" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the " "textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "Alt + W: Aciona o modo wireframe (pressione uma vez para obter wireframes sobre os modelos texturizados, duas vezes para obter apenas wireframes coloridos pelas texturas, três vezes para voltar ao normal) " #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "Alt + S: Ligar/desligar silhuetas das unidades (pode fornecer um pequeno ganho de performance)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid "Alt + Z: Toggle sky" msgstr "Alt + Z: Ligar/desligar céu" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Manipulação de câmera" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up" msgstr "[font=\"sans-14\"]W ou \\[seta p/ cima]: Mover tela para cima" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "S or \\[down]: Pan screen down" msgstr "S ou \\[tecla p/ baixo]: Deslocar tela para baixo" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid "A or \\[left]: Pan screen left" msgstr "A ou \\[tecla p/ esquerda]: Deslocar tela para esquerda" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid "D or \\[right]: Pan screen right" msgstr "D ou \\[tecla p/ direita]: Deslocar tela para direita" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward" msgstr "Ctrl + W ou \\[seta para cima]: Rotaciona a câmera para olhar para cima" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward" msgstr "Ctrl + S ou \\[seta para baixo]: Rotaciona a câmera para olhar para baixo" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Ctrl + A ou \\[seta para esquerda]: Rotaciona a câmera no sentido horário ao redor do terreno" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Ctrl + D ou \\[seta para direita]: Rotaciona a câmera no sentido anti-horário ao redor do terreno" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Q: Rotaciona a câmera no sentido horário ao redor do terreno" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "E: Rotaciona a câmera no sentido anti-horário ao redor do terreno" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Shift + Roda do Mouse para Cima: Rotaciona a câmera no sentido horário ao redor do terreno" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Shift + Roda do Mouse para Baixo: Rotaciona a câmera no sentido anti-horário ao redor do terreno" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from " "following the unit/s)" msgstr "F: Seguir a unidade selecionada (mova a câmera para impedi-la de seguir a(s) unidade(s))" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "R: Reset camera zoom/orientation" msgstr "R: Resetar zoom/orientação da câmera" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+: Aproximar zoom (mantenha pressionado para zoom contínuo)" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "-: Afastar zoom (mantenha pressionado para zoom contínuo)" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes" msgstr "Alt + W: Alternar modo de wireframe" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to" " pan" msgstr "Botão Central do Mouse ou / (Barra): Mantenha pressionado e mova o mouse para deslocar." #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Durante a colocação do edifício" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise" msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Gira a construção 15 graus anti-horário" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise" msgstr "]: Rotaciona construção 15 graus no sentido horário" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse " "release)" msgstr "Arraste com Clique Esquerdo: Rotaciona construção usando o mouse (a fundação será colocada quando o mouse for solto)" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Enquanto estiver carregando um jogo salvo" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Deletar: deleta os jogos salvos selecionados pedindo confirmação" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game" msgstr "Shift: não pedir confirmação quando deletar um jogo salvo" #: gui/manual/userreport.txt:1 msgid "" "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide " "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as " "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive " "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and " "to identify performance problems we should fix." msgstr "Na condição de um jogo gratuito e de código aberto, nós não temos uma grande estrutura para testá-lo em vários sistemas, mas ainda assim esperamos oferecer uma experiência de jogo de qualidade para o maior número de jogadores possível. Quando você habilita o Feddback automático, nós recebemos informações importantes que nos permitem entender o hardware com o qual devemos nos preocupar e prestar suporte, além de identificar problemas de performance." #: gui/manual/userreport.txt:3 msgid "The following data will be sent to our server:" msgstr "Os seguintes dados serão enviados ao nosso servidor:" #: gui/manual/userreport.txt:5 msgid "" "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, " "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports " "from the same user." msgstr "• Uma ID aleatória do utilizador (guardada em %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg no Windows e ~/.config/0ad/config/user.cfg em Unix), para nos ajudar a detectar os relatórios repetidos do mesmo utilizador." #: gui/manual/userreport.txt:6 msgid "" "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU " "architecture, timestamp, compiler version)." msgstr "• Número de versão do jogo e configurações básicas de montagem (modo de otimização, arquitetura de CPU, data e hora, versão do compilador)." #: gui/manual/userreport.txt:7 msgid "" "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL " "capabilities, screen size, CPU details, RAM size." msgstr "• Detalhes de Hardware: versão do sistema operacional, versão do driver de vídeo, capacidade de OpenGL, tamanho da tela, detalhes da CPU, tamanho da RAM." #: gui/manual/userreport.txt:8 msgid "" "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you " "start a match or change graphics settings." msgstr "• Detalhes de performance: dados de tempo alguns segundos após você iniciar uma partida ou mudar as configuraçõe de vídeo." #: gui/manual/userreport.txt:10 msgid "" "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so " "bandwidth usage is minimal." msgstr "Os dados terão apenas alguns kilobytes cada vez que você rodar o jogo, portanto o uso de banda é mínimo." #: gui/manual/userreport.txt:12 msgid "" "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics " "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar " "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help " "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can" " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/" msgstr "Nós iremos armazenar os dados enviados em nosso servidor, e poderemos publicar estatísticas ou detalhes (sem identificar o usuário) para ajudar outros desenvolvedores com questões similares. Nós armazenaremos o endereço IP que enviou os dados para ajudar a detectar abusos de serviço, mas não iremos publicá-lo. Os dados publicados podem ser vistos em http://feedback.wildfiregames.com/"