# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Adrian Budasz , 2014-2015 # Annunnaky , 2015 # Astinus Eberhard , 2015 # Leszek S, 2014-2015 # Marcin Malinowski , 2015 # Michał Karol , 2015 # miragae , 2014-2015 # rabusek , 2014 # Rafał , 2015 # Robert Wolniak , 2014 # slodki12341 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 09:45+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Rozgrywka %(civilization)s" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Premia cywilizacyjna" msgstr[1] "Premie cywilizacyjne" msgstr[2] "Premie cywilizacyjne" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Premia drużynowa" msgstr[1] "Premie drużynowe" msgstr[2] "Premie drużynowe" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Technologie specjalne" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Budynek specjalny" msgstr[1] "Budynki specjalne" msgstr[2] "Budynki specjalne" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Bohaterowie" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Historia %(civilization)s" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "Otwieranie %(url)s\nw domyślnej przeglądarce. Proszę czekać...." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "Strona startowa" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "Pozostały czas do zakończenia zawieszenia broni: %(time)s." #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "Wczytywanie przerwane" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "dd-MM-yyyy HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Jedzenie" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Mięso" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Ruda" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Skała" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruiny" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Kamień" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "Skarb" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Drewno" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Owoc" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Ziarno" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Ryba" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Jedzenie" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Mięso" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Ruda" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Skała" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Ruiny" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Kamień" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "Skarb" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Drewno" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Owoc" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Ziarno" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Ryba" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznany powód" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Nieoczekiwane zamknięcie" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "Niewłaściwa wersja protokołu sieciowego" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Błędna wartość %(id)s]" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Utracone połączenie z serwerem." #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Powód: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączono" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Scenariusz" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(brak)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "Sieczne" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "Kłute" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "Obuchowe" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "strzała" msgstr[1] "strzały" msgstr[2] "strzał" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "Pancerz:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "Atak szarżujący:" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "Atak wręcz:" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "Atak z dystansu:" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "Atak przechwytujący" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "Atak:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "Okres:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "Szybkość:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "Zasięg:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "metrów" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s do %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Mury: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Wieże: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bonus populacyjny:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Niewystarczająca ilość zasobów:" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "Chód" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "Bieg" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "Ulecz:" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "PZ" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "Klasy:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Żaden" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "Nie" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Spróbuj ponownie" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Tryb okienkowy" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "Uruchom 0 A.D w trybie okienkowym" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "Pauza w tle" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Pauzuj jednoosobową grę po przełączeniu na inne okno" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Wyłącz okno powitalne" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Jeżeli wyłączysz ten ekran możesz być do tyłu z niektórymi ważnymi ogłoszeniami.\nMożesz jednak je włączyć w Menu głównym." #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "Szczegółowe wskazówki" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "Pokaż szczegółowe podpowiedzi o produkowanych jednostkach w budynkach produkcyjnych." #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "Licznik FPS" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Pokaż klatki na sekundę w prawym górnym rogu ekranu." #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "Warstwa czasu rzeczywistego" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Pokaż czas systemowy w prawym górnym rogu ekranu." #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "Nakładka z czasem gry." #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Pokaż obecny czas symulacji w prawym górnym rogu ekranu." #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "Warstwa czasu zawieszenia broni" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Zawsze wyświetlaj pozostały czas zawieszenia broni." #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "Zapamiętaj ustawienia rozgrywki" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "Zapisz i przywróć ustawienia rozgrywki, aby szybko hostować kolejną grę" #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "Wybierz GLSL" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "Używaj shaderów OpenGL 2.0 (zalecane)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "Postprocessing" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "Używaj filtrów postprocessingu (HDR, rozmycie, głębia ostrości, itd.)" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Włącz cienie" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Efekty cząsteczkowe" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Włącz efekty cząsteczkowe" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Pokazuj niebo" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "Renderuj niebo" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "Płynna krawędź obszaru zasięgu widzenia" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "Płynnie odkrywaj ciemność i mgłę wojny" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "Zarys jednostek" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "Pokazuj zarys jednostek znajdujących się za budynkami" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Filtrowanie cieni" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Wygładzone cienie" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "Szybka i brzydka woda" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "Użyj najniższych możliwych opcji renderowania wody. Włączenie tej opcji zmniejsza istotność pozostałych opcji." #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "Woda wysokiej jakości" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Włącz efekty wody wyższej jakości z falami na brzegach, zburzoną wodą oraz śladami płynięcia okrętów." #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Realistyczna głębokość wody" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Użyj rzeczywistej głębokości wody w obliczeniach podczas renderowania." #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Odbicia na wodzie" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "Zezwalaj na lustrzane odbicia na powierzchni wody" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Załamania na wodzie" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Użyj rzeczywistego modelu refrakcji wody zamiast przezroczystości." #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "Cienie na wodzie" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Rzucaj cienie na wodzie" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "Synchronizacja pionowa" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Włącz synchronizację pionową, aby naprawić załamania ekranu. WYMAGA PONOWNEGO URUCHOMIENIA" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "Ogranicz FPS w menu" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "Ogranicz FPS do 50 we wszystkich menu, aby zaoszczędzić moc." #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "Głośność całkowita" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "Całkowita głośność dźwięków w grze" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "Głośność muzyki" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "Głośność muzyki w trakcie gry" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "Głośność otoczenia" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "Głośność otoczenia w trakcie gry" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "Głośność akcji" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "Głośność akcji jednostek w trakcie gry" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "Głośność UI" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "Głośność interfejsu użytkownika" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "Historia czatu" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "Ilość przechowywanych wiadomości w historii czatu" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "Czas wiadomości" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "Pokaż czas otrzymania wiadomości na czacie" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "zablokowane" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "łączenie z serwerem" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "wysyłanie (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "wysłano poprawnie" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "błąd wysyłania (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "błąd wysyłania (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)sOstrzeżenie:%(endWarning)s Zdaje się że używasz grafiki bez shaderów (fixed function). Ta opcja zostanie usunięta w przyszłej wersji 0 A.D., dając możliwość używania bardziej zaawansowanych funkcjonalności. Polecamy wymianę Twojej karty graficznej na nowszy model, wspierający programy cieniujące." #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Kliknij \"Czytaj więcej\" aby uzyskać więcej informacji lub \"OK\" aby kontynuować." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "UWAGA!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "Czytaj więcej" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Kompilacja: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z 0 A.D.?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Edytor scenariusza jest niedostępny lub nie mógł zostać załadowany. Sprawdź logi gry aby znaleźć dodatkowe informacje." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Uruchom poczekalnię trybu wieloosobowego. [WYŁĄCZONE W DANEJ WERSJI]" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Szczegóły techniczne" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Poradnik" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "Nie znaleziono zapisanych stanów gry" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Ten zapis gry może nie być zgodny:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "Potrzebuje wersji 0 A.D. %(requiredVersion)s, podczas gdy twoja wersja to %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "Potrzebuje starszą wersje 0 A.D." #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "Potrzebuje zapisu z wersji 0 A.D. %(requiredVersion)s, podczas gdy twoja wersja zapisu to %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "Nie używa żadnych modów, podczas gdy gra uruchomiona jest z \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "Potrzebuje moda \"%(requiredMod)s\", podczas gdy gra uruchomiona jest bez modów." #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "Potrzebuje moda \"%(requiredMod)s\", podczas gdy gra uruchomiona jest z \"%(currentMod)s\"" #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Czy mimo wszystko chcesz kontynuować?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Uwaga" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Zapisane stany gry zostaną całkowicie usunięte, jesteś pewien?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "USUŃ" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Zapisane stany gry zostaną nadpisane, jesteś pewien?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "NADPISANIE GRY" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "Zdrowie:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "Częstość zbiorów:" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "%(val1)s do %(val2)s" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Nazwa gracza" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Punkty za gospodarkę" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Punkty za wojsko" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Punkty za eksplorację" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "Wynik ogólny" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Całkowite" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Domy" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "Ekonomia" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Posterunki" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "Wojskowość" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Fortece" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "Centra osady" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Cuda" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "Statystyki budynków (Zbudowane / Stracone / Zniszczone)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "Piechota" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "Pracownik" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "Kawaleria" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "Mistrz" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "Flota" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "Kupcy" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Statystyki jednostek (wyszktałconych / utraconych / zabitych)." #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "Jedzenie" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "Drewno" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "Kamień" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "Daniny (wysłane / odebrane)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Zebrane skarby" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "Łup" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "Statystyki zasobów (zdobyte / wykorzystane)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "Wymiana jedzenia" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Wymiana drewna" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Wymiana kamienia" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Wymiana metalu" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "Efektywność handlu wymiennego" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Dochód z handlu" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "Wegetarianizm" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "Stosunek liczby zabitych do utraconych" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "Odkrycie mapy" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "Kontrola mapy" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "Łącznie drużynowo" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Czas gry: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Cywilizacje" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Wybór cywilizacji" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Wyjdź" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Język" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Język:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Kod języka:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Skrypt:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Wariant (nieużywane):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Słowa kluczowe (nieużywane):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Wynikowy język:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Wykorzystane pliki słownika:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Wykryj automatycznie" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Opcjonalny czteroliterowy kod następujący po kodzie języka (jak wymieniono w ISO 15924)" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nie zaimplementowano." #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Opcje gry" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Ustawienia grafiki" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Ustawienia poczekalni" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Pomóż ulepszyć 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "Możesz automatycznie wysyłać nam anonimowe wsparcie, które pomoże nam naprawiać błędy i zwiększać wydajność oraz kompatybilność gry." #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Dziękujemy za pomoc w ulepszaniu gry 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "Anonimowe wsparcie jest obecnie aktywne." #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "Stan: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "UWAGA: To jest wczesna, rozwojowa wersja gry. Wiele funkcjonalności nie zostało jeszcze zaimplementowanych." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "Rozwijaj projekt na play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Włącz wsparcie" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Wyłącz wsparcie" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "Struktura drzewa" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "Historia" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Rozgrywki" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Kampanie" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Dołącz do gry" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Załóż nową grę" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Poczekalnia" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Edytor scenariuszy" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Okienko powitalne" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "Wybór mod-u:" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Jak grać?" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Jeden gracz" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Gra wieloosobowa" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Narzędzia i opcje" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "Pomóż tłumaczyć grę!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Zgłoś błąd w grze" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Otwórz instrukcję do 0 A.D" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Wyświetl strukturę drzewa cywilizacji występujących w 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Dowiedz się o wielu cywilizacjach występujących w 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Kliknij tutaj by rozpocząć nową grę jednoosobową." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "Przeżyj historię poprzez historyczne kampanie militarne. \\[JESZCZE NIE ZAIMPLEMENTOWANO]" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Kliknij tutaj by wczytać zapisaną grę." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Dołączanie do istniejącej gry wieloosobowej." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "Bądź gospodarzem gry wieloosobowej.\\n\\nWymaga otwarcia portu UDP 20595 w firewallu i na routerze." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Uruchom poczekalnię trybu wieloosobowego." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Dostosuj ustawienia gry." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Zmień język interfejsu." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Otwórz edytor scenariuszy w nowym oknie. Możesz go uruchomić bardziej niezawodnie poprzez włączenie gry z argumentem linii poleceń \"-editor\"." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Pokazuje okienko powitalne. Przydatne w sytuacji przypadkowego ukrycia okienka." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "Wybierz mod-y do użycia." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "Naucz się jak grać, poznaj drzewa technologiczne i historię poszczególnych cywilizacji." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Zmierz się z komputerowym graczem w grze jednoosobowej." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Walcz przeciw innym graczom w grze wieloosobowej." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Opcje gry i narzędzia edycji scenariusza." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Zamyka grę." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Kliknij tutaj aby otworzyć stronę z tłumaczeniami 0 A.D. w przeglądarce." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Kliknij aby otworzyć stronę play0ad.com w Twojej przeglądarce." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "Kliknij by otworzyć czat IRC gry 0 A.D. w Twojej przeglądarce. (pokój #0ad na webchat.quakenet.org)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Kliknij tutaj aby otworzyć system raportowania błędów 0 A.D." #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Zapisz grę" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "Witaj!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Pokazuj tę wiadomość w przyszłości" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "Znane problemy (strona internetowa)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "Cywilizacja:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Wynik" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Budynki" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Rynek" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rozmaitości" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Dziękujemy za instalację 0 A.D Empires Ascendant!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"] Ta gra jest wciąż w fazie rozwoju. Brak niektórych funkcjonaloności oraz może zawierać błędy." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Formacje są wciąż w trakcie opracowywania, ale możesz je tworzyć i rozwiązywać." #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "OBÓZ ARMII RZYMSKIEJ" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "- Buduj w dowolnym miejscu na mapie, nawet na terytorium wroga. Nadaje się do utworzenia tajnej bazy za linią wroga lub w celu umocnienia własnych sił w obrębie jego terytorium." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "Konstruuj machiny oblężnicze i trenuj żołnierzy miejskich." #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "KOSZARY" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "- Trenuj wszystkich żołnierzy miejskich. Niektóre frakcje mogą również odblokować szkolenie mistrzów." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "- Odkrywaj technologie wojenne unikalne dla danej frakcji." #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "- Zbuduj jeden jak najprędzej, aby móc trenować żołnierzy miejskich podczas przechodzenia do kolejnej fazy twojej osady." #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "- Buduj w przodujących obszarach, aby móc szybko ponownie zaopatrzyć swoich atakujących w nowych żołnierzy." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "KOWAL" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "- Struktura, w której prowadzone są prace badawcze, dostępna dla wszystkich frakcji." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "- Odkrywaj ulepszenia broni i pancerza dla swoich jednostek." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "Kartagiński Święty Oddział" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "Elitarni włócznicy i Elitarni włócznicy konni dla Kartaginy." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "Użyj Włóczników jako ciężkiej piechocie przeciwko kawalerii. Użyj Kawalerii, jako ciężkiego oddziału uderzeniowego przeciwko maszynom oblężniczym i harcownikom." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "KATAPULTY" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "- Dystansowe machiny oblężnicze, które są dobre przeciwko budynkom." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "- Można uaktualnić do płonących pocisków, aby zwiększyć skuteczność wobec budynków i jednostek." #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "- Drogie i powolne." #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "- Pakuj do wozów w razie konieczności przemieszczenia, a następnie rozpakowuj do nieruchomych obiektów aby zaatakować!" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "CELTYCKA BARKA BOJOWA" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "- Średni trójrzędowiec, okręt wojenny." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "- Statek jedyny w swoim rodzaju." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "- Nie potrafi taranować podobnie jak inne triremy, ale ma lepszy pancerz i trudniej go zniszczyć." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "- Może przewozić przez wodę do 40 innych jednostek." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "CENTRA OSADY" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "- Podstawa twojej nowej osady." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "- Rości prawo do dużego obszaru terytorium." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "- Może zostać wybudowane na terytorium zaprzyjaźnionym lub neutralnym." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "- Trenuj kobiety i zwykłych żołnierzy miejskich." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "AMBASADY" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "- Unikalne \"Koszary\" dostępne dla Kartagińczyków." #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "- Wyszkol najemników ze zróżnicowanych etnicznie ambasad" #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "Najemni żołnierze miejscy mają swój zwykły koszt żywności przekonwertowany na koszt metalu." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "RYBOŁÓWSTWO" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "- Pozwala łowić na morzach zbierając przy tym obfite zbiory." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "- Łodzie rybackie przewożą dużą ilość jedzenia w trakcie pojedynczego rejsu." #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "- Umieść jednostkę wsparcia na pokładzie aby podwoić szybkość połowów." #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "- Uważaj! Ryby nie są źródłem nieskończonym!" #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "FORTECA" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "- Forteca jest zazwyczaj najsilniejszym budynkiem każdej frakcji." #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "-Trenuj silne jednostki jak mistrzów, bohaterów i maszyny oblężnicze." #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "- Dodaje premię do przyrostu populacji" #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "- Umieść wewnątrz żołnierzy, aby zwiększyć siłę ognia do jej obrony." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "ZBIERANIE ZASOBÓW" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "- Używaj żołnierzy miejskich i kobiet do gromadzenia zasobów." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "- Kobiety lepiej znają się na rolnictwie i poszukiwaniu pożywienia." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "- Żołnierze miejscy lepiej znają się na pracach górniczych." #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "- Żołnierze miejscy na koniach lepiej znają się na polowaniach." #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "- Im wyższy poziom żołnierza miejskiego (zaawansowany, elitarny), tym lepiej on walczy, jednak jest mniej skuteczny w zbieraniu surowców." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "IFIKRATES" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "- Ateński generał, który zreformował wojsko ateńskie, aby było szybsze i bardziej zwrotne." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "- Jednostki w jego formacji są szybsze i silniejsze." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "- Za jego życia oszczepnicy poruszają się szybciej." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "POSTERUNKI" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "- Wybuduj na terytorium neutralnym, aby zwiększyć zasięg widoczności terenu." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "- Tanie, 80 jednostek drewna." #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "- Można je szybko wybudować, jednak są słabe." #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "" #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PALISADY" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "- Szybki i tani w budowie drewniany mur dostępny dla każdej frakcji." #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "- Większość frakcji ma do nich dostęp już w fazie wioski." #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "- Podatne na ataki przez żołnierzy wroga, w przeciwieństwie do murów miejskich, które mogą zostać zniszczone tylko przez machiny oblężnicze." #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "PERYKLES" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "- Najważniejszy ateński polityk z 5. wieku p.n.e." #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "- Budynki budowane są szybciej w jego zasięgu." #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "- W trakcie jego życia świątynie są tańsze." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "PERSKA ARCHITEKTURA" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "- Technologia specjalna Persów." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "- Wszystkie budowle Persów +25% mocniejsze" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "- Czas budowy w konsekwencji wydłuża się o +20%." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "- Persowie mają również dostęp do dużej liczby technologii konstrukcyjnych i obronnych." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PIKINIER" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "- Silnie opancerzone i powolne. Niski atak." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "- Dostępne dla: Macedończyków, Seleucydów i Ptolemeuszy." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "CIĘŻKI OKRĘT WOJENNY" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "- Najcięższy standardowy okręt wojenny. Dostępny dla: Rzymian, Kartagińczyków, Ptolemeuszy i Seleucydów." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SAWANNA" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "- Zazwyczaj płaskie, z niewieloma źródłami wody i odkrywkami skalnymi." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "- Wypełniona licznymi stadami zwierząt pozwalającymi na obfite polowania." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "- Bogata we wszystkie typy złóż do wydobycia." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "- Drewno spotykane jest raczej rzadko, jednak znajdują się tu drzewa o wysokiej wydajności - baobaby." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "WIEŻE OBRONNE" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "- Wolnostojące wieże dobrze nadające się do obrony dużych obszarów krajobrazu." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "- Zwykle kosztują 100 jednostek drewna i 100 kamienia. Iberyjskie wieże obronne kosztują 300 jednostek kamienia (gdyż są silniejsze)." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "- Umożliwiają atak z dystansu, który zwiększa się z każdą umieszczoną wewnątrz jednostką." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARTIACI" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "- Najsilniejsza jednostka piechoty w grze." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "- Mistrz piechoty dostępny dla frakcji Spartan." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "Użyj ich aby rozgromić kawalerię wroga lub jako oddział uderzeniowy wspierający zwykłą piechotę." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "- Użyj formacji falangi, aby zyskać dodatkowy bonus skuteczności pancerza." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "WŁÓCZNIK" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "Podstawowa piechota walcząca wręcz dla każdej cywilizacji w grze." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "- Używane przeciwko kawalerii dla 2x bonusowego ataku." #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "Porządna siła ataku i dobry bonus od szarży sprawia, że są dobrą jednostką na pierwszą linię ataku." #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "Są kontrowani przez żołnierzy zbrojnych oraz dystansowe jednostki, więc powinieneś wspierać swoich włóczników procarzami lub kawalerią." #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "STOA" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "- Dodaje +10 ludności." #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "- Można ją znaleźć w edytorze do niestandardowych scenariuszy." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "MAGAZYNY" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "- Tanie miejsce pozwalające przechowywać zasoby inne niż żywność (drewno, kamień, metal)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "- Prowadź badania nad nowymi technologiami, aby poprawić zdolności swoich obywateli w gromadzeniu surowców." #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "FORMACJA SYNTAGMA" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "- Formacja piechoty pikinierów." #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "- Formacja jest powolna i uciążliwa." #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "- Prawie niezniszczalna od frontu." #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "- Wrażliwa na ataki od tyłu." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "ŚWIĄTYNIE" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "- Rekrutuj uzdrowicieli, aby leczyć swoje jednostki na polu bitwy." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "- Odkrywaj techniki uzdrawiania, przywiązanie religijne, dbaj o rozwój kultury." #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "- Ich aura uzdrawia jednostki znajdujące się w pobliżu." #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "- Umieść wewnątrz skrzywdzone jednostki, aby przyspieszyć ich uzdrawianie." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "TEMISTOKLES" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "- Ateński bohater, który dowodził Grekami w wielkich bitwach morskich pod Artemizjonem i pod Salaminą." #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "- Za jego życia wszystkie statki są budowane szybciej." #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "- Statek, na którym on przebywa przemieszcza się znacznie szybciej." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "TRIERA" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "- Średni okręt wojenny." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- Dostępne do Rzymian, Kartagińczyków, Hellenów i Persów." #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "- Dobry do transportu i walki." #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "WIRIATUS" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "- Iberyjski bohater plemienia Luzytanów." #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "- Co najmniej 7 kampanii przeciwko Rzymianom w czasie wojen luzytańskich od 147 do 139 p.n.e." #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "- Szybko się przemieszcza i może przełączać się pomiędzy mieczem, a płonącym oszczepem." #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "- Jego aura to taktyka partyzancka, która pozwala pobliskim jednostkom iberyjskim przeprowadzić zasadzkę na swoich przeciwników." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "SŁONIE BOJOWE" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "- Ogromne bestie z Afryki i Indii, wyszkolone do walki." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "- Wysoki koszt żywności i metalu, jednak bardzo potężne. Najsilniejsze przeciwko budowlom i kawalerii." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "- Podatny na atak pieszych oszczepników." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "- Dostępne dla: Maurjów, Ptolemeuszy, Seleucydów i Kartagińczyków." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "WIELORYBY" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "- Zasób oceaniczny." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "- 2000 jedzenia" #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "- Możliwe do zgromadzenia przez łodzie rybackie po zabiciu wieloryba." #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "- Wędruje po oceanach w grze i ucieka, gdy zostanie zaatakowany."