# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Annunnaky , 2015 # Leszek S, 2014-2015 # Marcin Malinowski , 2015 # mhnxo , 2014 # miragae , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-22 09:02+0000\n" "Last-Translator: Leszek S\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gui/manual/manual.xml:(caption):12 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: gui/manual/manual.xml:(caption):20 msgid "Close" msgstr "Wyjdź" #: gui/manual/manual.xml:(caption):24 msgid "View Online" msgstr "Wyświetl online" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]Instrukcja gry 0 A.D." #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:3 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "Dziękujemy za zainstalowanie 0 A.D.! Ta strona opisuje pokrótce cechy obecne w tej niekompletnej, rozwojowej i testowej wersji gry." #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Ustawienia grafiki" #: gui/manual/intro.txt:6 msgid "" "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by " "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the " "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration " "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the " "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling " "the \"fancywater\" and \"shadows\" options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Możesz przełączać pomiędzy trybem pełnoekranowym oraz okienkowym wciskając Alt + Enter. Możesz zmieniać rozmiar okna w trybie okienkowym. Jeżeli gra chodzi zbyt wolno możesz zmienić różne ustawienia w pliku konfiguracyjnym. Szukaj go w: binaries/data/config/default.cfg w lokacji gdzie znajduje się gra. Spróbuj wtedy wyłączyć opcje \"fancywater\" oraz \"shadows\"." #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Rozgrywka" #: gui/manual/intro.txt:9 msgid "" "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of" " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and " "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release " "for it to work well." msgstr "[font=\"sans-14\"]Sterowanie oraz gameplay powinien być znany graczom z klasycznych RTS'ów. Na razie brakuje wielu ulepszeń oraz statystyki są źle wyważone. W przyszłej wersji beta te błędy powinny zniknąć." #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "Basic controls:" msgstr "Podstawowe sterowanie:" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click to select units." msgstr "• Klikaj lewym przyciskiem myszki aby wybierać jednostki." #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units." msgstr "• Wciśnij lewy przycisk myszki i przeciągnij, aby wybrać wiele jednostek." #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Right-click to order units to the target." msgstr "• Kliknij prawy przycisk myszki aby pokazać jednostkom cel." #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera." msgstr "• Użyj klawiszy strzałek lub WASD, aby przesuwać kamerę." #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera." msgstr "• Ctrl + klawisze strzałek lub shift + kółko myszy, aby obrócić kamerę." #: gui/manual/intro.txt:17 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom." msgstr "• Kółko myszy lub klawisze \"+\" i \"-\", aby sterować przybliżeniem." #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Tryby" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:" msgstr "[font=\"sans-14\"]Menu główne daje dostęp do dwóch trybów gry:" #: gui/manual/intro.txt:22 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox " "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can test " "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with " "a human." msgstr " [font=\"serif-bold-14\"]Pojedynczy gracz[font=\"serif-14\"] - graj w piaskownicy lub przeciwko jednemu lub więcej przeciwnikom sterowanym przez komputer. Gracze komputerowi są wciąż rozwijani i nie zawsze wykorzystują wszystkie możliwości gry, lecz możesz zagrać z takim przeciwnikiem, jeżeli nie masz możliwości grania z drugim człowiekiem." #: gui/manual/intro.txt:24 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Gra wieloosobowa[font=\"sans-14\"] — graj przeciwko innym graczom przez internet." #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" " "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" " "and enter the host's IP address." msgstr "Aby uruchomić tryb rozgrywki dla wielu graczy, jeden z nich musi wybrać \"Tryb gospodarza\". Gra używa protokołu UDP na porcie 20595, więc gospodarz musi odpowiednio skonfigurować NAT/firewall/itp., aby można było zagrać. Pozostali gracze wybierają \"Dołącz do gry\" i wpisują adres IP gospodarza." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Konfiguracja rozgrywki" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game " "setup options." msgstr "[font=\"sans-14\"]W grze wieloosobowej tylko gospodarz może zmienić ustawienia rozgrywki." #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "First, select whether you want to play on a random map (created " "automatically from a random map script) or a scenario (created by a map " "designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default " "maps are shown immediately, but custom maps are often not so select \"All " "maps\" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. " "The \"Demo Maps\" are designed for testing particular gameplay features and " "are probably not generally useful." msgstr "Najpierw wybierz, czy chcesz grać na losowej mapie (stworzonej automatycznie ze skryptu losowej mapy) lub scenariuszu (stworzonego przez twórcę map). Scenariusze mogą być filtrowane, by pokazać tylko niektóre mapy. Domyślne mapy są pokazywane natychmiast, ale dodatkowe mapy zwykle nie są, więc wybierz \"wszystkie mapy\" by zobaczyć listę wszystkich dostępnych map. Później wybierz mapę, na której chcesz grać. \"Mapy demonstracyjne\" są stworzone do testowania poszczególnych aspektów rozgrywki i prawdopodobnie nie są ogólnie użyteczne." #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc). The options " "are either a human player, an AI or no player at all (existing units will " "attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor " "will the units be sent to attack anyone)." msgstr "Na końcu zmień ustawienia. Dla losowych map to oznacza dostosowanie liczby graczy, rozmiaru mapy etc. Dla scenariuszy możesz tylko wybrać kto kontroluje którego gracza (decyduje to gdzie rozpoczynasz na mapie etc). Dostępne opcje to: człowiek, komputer lub brak gracza (istniejące jednostki od początku zaatakują wrogów, którzy podejdą na odległość wzroku, ale nowe jednostki nie będą tworzone ani żadne jednostki nie będą wysyłane do ataku na nikogo)." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button." msgstr "Kiedy będziesz gotów do grania, kliknij przycisk \"Rozpocznij grę\"." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Klawisze funkcyjne:" #: gui/manual/intro.txt:38 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Zawsze" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Zamknij grę bez potwierdzenia" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "Alt + Enter: Przełącz tryb pełnoekranowy i okienkowy" #: gui/manual/intro.txt:41 msgid "~ or F9: Show/hide console" msgstr "~ lub F9: Pokaż/ukryj konsolę" #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)" msgstr "Alt + F: Pokaż/ukryj licznik ramek (FPS)" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of " "information)" msgstr "F11: Włącz/wyłącz profiler w czasie rzeczywistym (przełącza widok informacji)." #: gui/manual/intro.txt:44 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\"" msgstr "Shift + F11: Zapisz obecne dane profilera do \"logs/profile.txt\"" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid "" "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left " "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "F2: Zrób zrzut ekranu (w formacie .png, lokalizacja pliku jest wyświetlana w górnym-lewym rogu interfejsu użytkownika po zapisaniu obrazu, jest ona także dostępna w konsoli)" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid "" "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is" " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "Shift + F2: Zrób wielki zrzut ekranu (6400x4800 pikseli, w formacie .bmp, lokalizacja pliku jest wyświetlana w górnym-lewym rogu interfejsu użytkownika po zapisaniu obrazu, jest ona także dostępna w konsoli)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]W grze" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of" " the same kind on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "[font=\"sans-14\"]Podwójny lewoklik [na jednostce]: Zaznacz wszystkie jednostki tego samego rodzaju (nawet jeśli są różnych poziomów)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and" " the same rank on the screen" msgstr "Potrójny lewoklik [na jednostce]: zaznacz wszystkie jednostki tego samego rodzaju i poziomu na ekranie" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid "" "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "Alt + Podwójny lewoklik [na jednostce]: Zaznacz wszystkie jednostki tego samego rodzaju na całej mapie (nawet jeśli są różnych poziomów)" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid "" "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "and rank on the entire map" msgstr "Alt + Potrójny lewoklik [na jednostce]: Zaznacz wszystkie jednostki tego samego rodzaju i poziomu na całej mapie" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid "Shift + F5: Quicksave" msgstr "Shift + F5: Szybki zapis" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "Shift + F8: Quickload" msgstr "Shift + F8: Szybkie wczytanie" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "F10: Open/close menu" msgstr "F10: Otwórz/zamknij menu" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter" msgstr "F12: Pokaż/ukryj licznik czasu jaki upłynął." #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units" msgstr "ESC: Zamknij wszystkie okna dialogowe (czat, menu) lub odznacz zaznaczone jednostki" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "Enter/return: Open/send chat" msgstr "Enter/return: Otwórz/wyślij wiadomość" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "T: Send team chat" msgstr "T: Wyślij wiadomość tylko do swojej drużyny" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "Pause: Pause/resume the game" msgstr "Pauza: wstrzymaj/wznów rozgrywkę" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings" msgstr "Delete: Usuń obecnie zaznaczone jednostki/budynki" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid ",: Select idle fighters" msgstr ",: zaznacz wolnych wojowników" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)" msgstr ".: Wybierz bezrobotne jednostki (włączając w to żołnierzy miejskich)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units." msgstr "H: Zatrzymaj obecnie zaznaczone jednostki" #: gui/manual/intro.txt:65 msgid "" "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the " "selected units/buildings" msgstr "Ctrl + 1 (itd aż do Ctrl + 0): Stwórz grupę kontrolną 1 (do 0) z zaznaczonych jednostek/budynków" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)" msgstr "1 (itd aż do 0): Zaznacz jednostki/budynki należące do grupy kontrolnej 1 (do 0)" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid "" "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings" msgstr "Shift + 1 (do 0): Dodaj grupę kontrolną 1 (do 0) do wybranych jednostek/budynków" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for " "jumping back to later." msgstr "Ctrl + F5 (itd. aż do F8): Oznacz aktualną pozycję kamery, aby użyć jej później." #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the " "last location if the camera is already over the marked position." msgstr "F5, F6, F7, F8: Przesuń kamerę do zaznaczonej pozycji. Skocz z powrotem do ostatniej lokalizacji, jeżeli kamera jest już na zaznaczonej pozycji" #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..." " unit shown to the training queue for all the selected buildings." msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: z zaznaczonymi budynkami treningowymi. Dodaj 1, 2, ... jednostkę widoczną w kolejce treningu dla wszystkich zaznaczonych budynków." #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action" msgstr "[font=\"serif-bold-14\"]Modyfikuj działania myszki" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison" msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + PPM na budynku typu Garnizon" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order" msgstr "Shift + Prawy przycisk myszy: Kolejka budowania/zbierania/itd. " #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five" msgstr "Shift + LPM , gdy ćwiczysz jednostkę/ki : Ustaw jednostki w grupy pięcioosobowe" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection" msgstr "Shift + Lewy Przycisk Myszy lub przeciągnij kursor w lewo nad jednostkę na mapie: Dodaj jednostkę do wyboru" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid "" "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection" msgstr "Ctrl + Lewy Przycisk Myszy lub przeciągnij kursor nad jednostkę na mapie: Usuwa jednostkę z wyboru" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units" msgstr "Alt + LPM przeciągnij nad jednostkami na mapie: Można wybrać tylko jednostki wojskowe" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units" msgstr "I + LPM przeciągnij nad jednostkami na mapie : Zostaną zaznaczone tylko nieaktywne jednostki." #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect" msgstr "Ctrl + LPM na ikonie jednostki/grupy wielu jednostek: Odznacz" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units" " created/ungarrisoned from that building." msgstr "Prawy przycisk myszy przy zaznaczonym/ych budynku/budynkach : ustawia punkt zbiórki dla jednostek stworzonych/rozmieszczonych w mieście z tego budynku." #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:" msgstr "Ctrl + PPM na wybranych jednostkach:" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison" msgstr "- Jeśli kursor znajduje się nad sprzymierzonym budynkiem: stacjonuj wewnątrz" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead " "of capture or gather)" msgstr "- Jeśli kursor znajduje się nad niesprzymierzoną jednostką lub budynkiem: atakuj (zamiast zdobywać lub gromadzić)" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures " "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only " "units). " msgstr "- W przeciwnym razie: przemieszczanie w trybie ataku (domyślnie wszystkie wrogie jednostki i budynki wzdłuż drogi są celami, użyj Ctrl + Q + prawy przycisk, aby celować tylko w jednostki)." #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Nakładki" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Ukryj/pokaż GUI" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)" msgstr "Alt + D: Pokaż/Ukryj nakładkę programisty (z opcjami deweloperskimi)" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the " "textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "Alt + W: Przełącz tryb szkieletowy (naciśnij raz aby zobaczyć szkielety nałożone na modele z teksturą, podwójnie aby po zobaczyć tylko szkielety pokolorowane teksturami lub trzykrotnie aby wrócić do normalnego trybu tekstur)" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "Alt + S: Przełącz sylwetki jednostek (może odrobinę podnieść wydajność)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid "Alt + Z: Toggle sky" msgstr "Alt +Z: Przełącznik nieba" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Manipulacja kamerą" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up" msgstr "[font=\"sans-14\"]W lub \\[strzałka w górę]: Przesuń ekran w górę" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "S or \\[down]: Pan screen down" msgstr "S lub \\[strzałka w dół]: Przesuń ekran w dół" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid "A or \\[left]: Pan screen left" msgstr "A lub \\[strzałka w lewo]: Przesuń ekran w lewo" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid "D or \\[right]: Pan screen right" msgstr "D lub \\[strzałka w prawo]: Przesuń ekran w prawo" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward" msgstr "Ctrl + W lub \\[strzałka w gorę]: Obrót kamery by spojrzeć w górę" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward" msgstr "Ctrl + S lub \\[strzałka w dół]: Obrót kamery by spojrzeć w dół" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Ctrl + A lub \\[strzałka w lewo]: Obrót kamery zgodnie ze wskazówkami zegara wokół terenu" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Ctrl + D lub \\[strzałka w prawo]: Obrót kamery przeciwnie do ruchu wskazówek zegara wokół terenu" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Q: Obrót kamery zgodnie ze wskazówkami zegara wokół terenu" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "E: Obrót kamery przeciwnie do ruchu wskazówek zegara wokół terenu" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Shift + Kółko myszy obrócone do góry: Obrót kamery zgodnie ze wskazówkami zegara wokół terenu" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Shift + Kółko myszy obrócone w dół: Obrót kamery przeciwnie do ruchu wskazówek zegara wokół terenu" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from " "following the unit/s)" msgstr "F: Śledź wybrane jednostki (porusz kamerę aby zatrzymać śledzenie wybranych jednostek)" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "R: Reset camera zoom/orientation" msgstr "R: Resetuj przybliżenie/orientację kamery." #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+: Przybliżenie (przytrzymaj wciśnięte aby kontynuować przybliżanie)" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "-: Oddalenie kamery (przytrzymaj wciśnięty przycisk \"-\" aby kontynuować oddalanie) " #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes" msgstr "Alt + W: Przełącz między trybami wyświetlania szkieletowego." #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to" " pan" msgstr "Przytrzymaj Środkowy Przycisk Myszy lub klawisz / aby przesunąć kamerę." #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]W trakcie ustawiania budynku" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise" msgstr "[font=\"serif-14\"]\\[: Obróć budynek o 15 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise" msgstr "]: Obróć budynek o 15 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse " "release)" msgstr "Przeciągnięcie z lewym klawiszem: Obróć budynek za pomocą myszy (fundamenty zostaną położone po zwolnieniu myszy)" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game" msgstr "[font =\"sans-bold-14\"]Gdy wczytuje zapisany stan gry" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Delete: Usuń zapis stanu gry, wymaga potwierdzenia" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game" msgstr "Shift : Nie pytaj o potwierdzenie,gdy usuwasz zapis stanu gry" #: gui/manual/userreport.txt:1 msgid "" "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide " "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as " "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive " "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and " "to identify performance problems we should fix." msgstr "W ramach naszego wolnego i otwartego projektu gry nie możemy przeznaczyć zasobów do szerokiego testowania sprzętu, ale chcemy zapewnić najlepszą jakość dla jak największej ilości graczy. Jeśli włączysz automatyczne raportowanie, otrzymamy dane pomocne w ustaleniu na obsłudze jakiego rodzaju sprzętu powinniśmy się najbardziej skupić oraz przy rozpoznawaniu problemów z wydajnością." #: gui/manual/userreport.txt:3 msgid "The following data will be sent to our server:" msgstr "Do naszego serwera zostaną wysłane następujące dane:" #: gui/manual/userreport.txt:5 msgid "" "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, " "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports " "from the same user." msgstr "• Losowe ID użytkownika (umiejscowione w %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg na Windowsie, ~/.config/0ad/config/user.cfg na Unixie), pozwól nam wykryć błąd, który powtarza się u wielu użytkowników." #: gui/manual/userreport.txt:6 msgid "" "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU " "architecture, timestamp, compiler version)." msgstr "• Numer wersji gry oraz podstawowe dane o kompilacji (tryb optymalizacji, architektura procesora, data kompilacji, wersja kompilatora)" #: gui/manual/userreport.txt:7 msgid "" "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL " "capabilities, screen size, CPU details, RAM size." msgstr "• Dane o sprzęcie: wersja systemu operacyjnego, wersja sterowników grafiki, obsługa OpenGL, wielkość ekranu, rozmiar pamięci operacyjnej." #: gui/manual/userreport.txt:8 msgid "" "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you " "start a match or change graphics settings." msgstr "• Dane o wydajności: próbka testu wykonana kilka sekund po rozpoczęciu rozgrywki oraz po zmianie ustawień grafiki." #: gui/manual/userreport.txt:10 msgid "" "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so " "bandwidth usage is minimal." msgstr "Za każdym uruchomieniem gry będzie przesyłane tylko kilka kilobajtów, więc wykorzystanie sieci będzie minimalne." #: gui/manual/userreport.txt:12 msgid "" "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics " "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar " "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help " "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can" " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/" msgstr "Dane będą przechowywane na naszym serwerze, możemy też publikować statystyki nie zawierające szczegółów pozwalających na identyfikację użytkowników w celu pomocy innym programistom gier. Przechowujemy adresy IP wysyłanych danych, aby wykrywać próby nadużycia, ale nie publikujemy ich. Opublikowane dane można oglądać na stronie http://feedback.wildfiregames.com/"