# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Adrian Budasz , 2014 # Arthur Glovchynski , 2015 # Leszek S, 2014 # Marcin Kozłowski , 2014 # miragae , 2014 # zyxist , 2014 # Robert Wolniak , 2014 # slodki12341 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-22 08:16+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gui/lobby/lobby.js:37 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "dowolny" #: gui/lobby/lobby.js:47 msgctxt "player number" msgid "Any" msgstr "dowolny" #: gui/lobby/lobby.js:51 msgctxt "map" msgid "Any" msgstr "dowolny" #: gui/lobby/lobby.js:303 gui/lobby/lobby.js:304 gui/lobby/lobby.js:305 #: gui/lobby/lobby.js:306 gui/lobby/lobby.js:307 gui/lobby/lobby.js:308 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #: gui/lobby/lobby.js:333 gui/lobby/lobby.js:361 #, javascript-format msgid "%(nick)s (%(rating)s)" msgstr "%(nick)s (%(rating)s)" #: gui/lobby/lobby.js:344 gui/lobby/lobby.js:372 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/lobby/lobby.js:346 gui/lobby/lobby.js:374 msgctxt "Used for an undefined winning rate" msgid "-" msgstr "-" #: gui/lobby/lobby.js:534 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: gui/lobby/lobby.js:539 msgid "Away" msgstr "Oddalony" #: gui/lobby/lobby.js:543 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: gui/lobby/lobby.js:547 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: gui/lobby/lobby.js:552 msgctxt "lobby presence" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: gui/lobby/lobby.js:628 #, javascript-format msgid "This game's address '%(ip)s' does not appear to be valid." msgstr "Adres tej gry: '%(ip)s' nie jest poprawny." #: gui/lobby/lobby.js:687 #, javascript-format msgid "%(nick)s has joined." msgstr "%(nick)s dołączył do gry." #: gui/lobby/lobby.js:690 #, javascript-format msgid "%(nick)s has left." msgstr "%(nick)s opuścił grę." #: gui/lobby/lobby.js:693 #, javascript-format msgid "%(oldnick)s is now known as %(newnick)s." msgstr "%(oldnick)s nazywa się teraz %(newnick)s." #: gui/lobby/lobby.js:810 #, javascript-format msgid "We're sorry, the '%(cmd)s' command is not supported." msgstr "Niestety polecenie '%(cmd)s' nie jest obsługiwane." #. Translation: IRC message prefix when the sender uses the /me command. #: gui/lobby/lobby.js:894 #, javascript-format msgid "* %(sender)s" msgstr "* %(sender)s" #. Translation: IRC message issued using the ‘/me’ command. #: gui/lobby/lobby.js:896 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(action)s" msgstr "%(sender)s %(action)s" #. Translation: IRC message prefix. #: gui/lobby/lobby.js:900 gui/lobby/lobby.js:911 gui/lobby/lobby.js:924 #, javascript-format msgid "<%(sender)s>" msgstr "<%(sender)s>" #. Translation: IRC message. #: gui/lobby/lobby.js:902 gui/lobby/lobby.js:913 gui/lobby/lobby.js:926 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(message)s" msgstr "%(sender)s %(message)s" #. Translation: IRC system message. #: gui/lobby/lobby.js:907 #, javascript-format msgid "== %(message)s" msgstr "== %(message)s" #. Translation: Time as shown in the multiplayer lobby (when you enable it in #. the options page). #. For a list of symbols that you can use, see: #. https://sites.google.com/site/icuprojectuserguide/formatparse/datetime?pli=1 #. #TOC-Date-Field-Symbol-Table #: gui/lobby/lobby.js:948 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. Translation: Time prefix as shown in the multiplayer lobby (when you enable #. it in the options page). #: gui/lobby/lobby.js:951 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #. Translation: IRC message format when there is a time prefix. #: gui/lobby/lobby.js:954 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/lobby/lobby.js:1004 msgid "Please do not spam. You have been blocked for thirty seconds." msgstr "Prosimy nie spamować. Zostałeś zablokowany na trzydzieści sekund." #: gui/lobby/prelobby.js:40 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: gui/lobby/prelobby.js:62 msgid "Registering..." msgstr "Rejestracja..." #: gui/lobby/prelobby.js:99 msgid "Please enter your username" msgstr "Wpisz swój pseudonim" #: gui/lobby/prelobby.js:105 msgid "Usernames can't contain \\[, ], unicode, whitespace, or commas" msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać znaków specjalnych takich jak \\ [ , ] , spacji ani przecinków." #: gui/lobby/prelobby.js:111 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: gui/lobby/prelobby.js:124 msgid "Please enter your password again" msgstr "Ponownie wpisz swoje hasło" #: gui/lobby/prelobby.js:130 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się" #: gui/lobby/prelobby.js:136 msgid "Please read the Terms of Service" msgstr "Proszę przeczytać Warunki Usługi" #: gui/lobby/prelobby.js:142 msgid "Please read the Terms of Use" msgstr "Proszę przeczytać Warunki Użytkowania" #: gui/lobby/prelobby.js:148 msgid "Please agree to the Terms of Service and Terms of Use" msgstr "Proszę wyrazić zgodę na Warunki Usługi oraz Warunki Użytkowania" #: gui/lobby/prelobby.js:193 msgid "Registered" msgstr "Zarejestrowany" #: gui/lobby/prelobby.js:203 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączono" #: gui/lobby/prelobby.js:244 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: gui/lobby/prelobby.js:249 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):109 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: gui/lobby/prelobby.js:259 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):78 msgid "Terms of Service" msgstr "Warunki Usługi" #: gui/lobby/prelobby.js:268 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):83 msgid "Terms of Use" msgstr "Warunki Użytkowania" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):15 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):18 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Poczekalnia trybu wieloosobowego" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):49 gui/lobby/lobby.xml:(caption):298 msgid "Current Rank:" msgstr "Obecna Pozycja:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):53 gui/lobby/lobby.xml:(caption):302 msgid "Highest Rating:" msgstr "Najwyższa Ocena:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):57 gui/lobby/lobby.xml:(caption):306 msgid "Total Games:" msgstr "Wszystkie Gry:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):61 gui/lobby/lobby.xml:(caption):310 msgid "Wins:" msgstr "Wygrane:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):65 gui/lobby/lobby.xml:(caption):314 msgid "Losses:" msgstr "Przegrane:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):69 gui/lobby/lobby.xml:(caption):318 msgid "Win Rate:" msgstr "Współczynnik zwycięstw:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):78 gui/lobby/lobby.xml:(caption):246 msgid "Leaderboard" msgstr "Tabela wyników" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):86 gui/lobby/lobby.xml:(caption):281 msgid "User Profile Lookup" msgstr "Podgląd profilu użytkownika" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):115 msgid "Map Type:" msgstr "Typ mapy:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):127 msgid "Map Size:" msgstr "Rozmiar mapy:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):144 msgid "Players:" msgstr "Gracze:" #. Join the game currently selected in the list. #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):153 msgid "Join Game" msgstr "Dołącz do gry" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):159 msgid "Host Game" msgstr "Załóż nową grę" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):166 msgid "Main Menu" msgstr "Menu główne" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):220 msgid "Show full games" msgstr "Pokaż pełne gry" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):266 gui/lobby/lobby.xml:(caption):328 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):274 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):284 msgid "Enter username:" msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):290 msgid "View Profile" msgstr "Pokaż Profil" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):323 msgid "Player not found." msgstr "Gracza nie znaleziono." #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):26 msgid "Status" msgstr "Status" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):29 gui/lobby/lobby.xml:(heading):177 #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):256 msgid "Name" msgstr "Imię" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):32 gui/lobby/lobby.xml:(heading):259 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):181 msgid "Map Name" msgstr "Nazwa mapy" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):184 msgctxt "map" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):187 msgctxt "map" msgid "Type" msgstr "Typ" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):190 msgid "Players" msgstr "Gracze" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):253 msgid "Rank" msgstr "Ranga" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):23 msgid "Create a new account" msgstr "Stwórz nowe konto" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):27 msgid "Login to an existing account" msgstr "Zaloguj się do istniejącego konta" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):33 msgid "Connect to the game lobby" msgstr "Połącz z poczekalnią gry wieloosobowej" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):36 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):63 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):44 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):68 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):59 msgid "Registration" msgstr "Rejestracja" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):73 msgid "Password again:" msgstr "Powtórne hasło:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):88 msgid "I have read and agree to the Terms of Service and Terms of Use:" msgstr "Przeczytałem i zaakceptowałem Warunki Usługi oraz Warunki Użytkowania:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):97 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Service" msgstr "Warunki Usługi poczekalni gry wieloosobowej w 0 A.D. Empires Ascendant" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:2 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:2 msgid "Definitions:" msgstr "Definicje" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:3 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:3 msgid "" " * The \"service\" is the 0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby " "provided by Wildfire Games (WFG)." msgstr "\"Usługą\" jest poczekalnia gry wieloosobowej gry 0 A.D. Empires Ascendant, której właścicielem jest Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:4 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:4 msgid " * \"You\" are the user of the service." msgstr "\"Ty\" jesteś użytkownikiem usługi." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:5 msgid " * \"We\" are the collective of all Wildfire Games (WFG) team members." msgstr "\"My\" jesteśmy zespołem, składającym się ze wszystkich członków Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:6 msgid "" " * \"Rating\" refers to the process of analyzing various user statistics for" " the purpose of generating a single comprehensive score." msgstr " * \"Ocena\" oznacza proces analizy różnych statystyk użytkownika w celu wyznaczenia całościowej punktacji." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:7 msgid " * \"Moderate\" refers to the process of enforcing usage policies." msgstr "* \"Moderowanie\" odnosi się do procesu egzekwowania zasad użycia." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:8 msgid "By using the service you agree to:" msgstr "Korzystając z usługi zgadzasz się na:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:9 msgid " 1. Follow all usage policies." msgstr "1. Należy przestrzegać wszystkich zasad użytkowania." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:10 msgid "" " 2. Allow user identifiable statistics to be gathered for the purposes of " "rating, user profiles, and community statistics." msgstr "2. Zezwala się na gromadzenie statystyk identyfikujących konkretnego użytkownika na potrzeby rankingu, profilów użytkowników i statystyk społeczności." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:11 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:18 msgid "We also reserve the right to:" msgstr "Zastrzegamy sobie również prawo do:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:12 msgid " 1. Moderate the service." msgstr "1. Moderowanie usługi." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:13 msgid " 2. Appoint others to moderate the service." msgstr "2. Wyznaczanie innych do moderowania usługi." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:14 msgid "" " 3. Discontinue or interrupt service at any time with or without prior " "announcement." msgstr "3. Zaprzestanie lub przerwanie usługi w dowolnym czasie i bez wcześniejszego powiadomienia." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:15 msgid " 4. Change the service at any time with or without announcement." msgstr "4. Zmienienie usługi w dowolnym czasie i bez powiadomienia." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:16 msgid "" " 5. Delete any and all service data at any time with or without " "announcement." msgstr "5. Usunięcie dowolnych lub wszystkich danych związanych z usługą w dowolnym czasie i bez powiadomienia." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:17 msgid "" " 6. Collect any or all user identifiable statistics at any time without " "consent for:" msgstr "6. Zbieranie pewnych lub wszystkich statystyk identyfikujących konkretnego użytkownika w dowolnej chwili bez zgody na:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:18 msgid "" " a. Private analysis by Wildfire Games (WFG) team members and their " "affiliates." msgstr " a. Osobista analiza wykonana przez członków zespołu Wildfire Games (WFG) i osób powiązanych." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:19 msgid " b. Anonymized public release by Wildfire Games (WFG) team members." msgstr " b. Anonimowe publiczne wydanie przez członków zespołu Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:20 msgid "" " 7. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr "7. Możesz zmieniać ten dokument w dowolny sposób, w dowolnym czasie, pod warunkiem, że użytkownik usługi zostanie adekwatnie powiadomiony o zmianie (definicja adekwatnego powiadomienia zostanie określona przez członków zespołu Wildfire Games (WFG))." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Use" msgstr "Warunki użytkowania Lobby trybu Multiplayer w 0 A.D." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:5 msgid "" " * \"Impersonate\" refers to the action in which you attempt to exploit " "another's identity for your own purposes." msgstr "* \"Podszywanie\" oznacza działania, w których próbujesz wykorzystać tożsamość innego użytkownika do własnych celów." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:6 msgid "" " * \"Spam\" refers to irrelevant or inappropriate messages sent to a large " "number of recipients." msgstr " * \"Spam\" oznacza nieistotne i nieodpowiednie wiadomości wysyłane do dużej liczby odbiorców." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:7 msgid " * \"Rating\" refers to the per-user comprehensive score." msgstr " * \"Ocena\" oznacza całościową punktację użytkownika." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:8 msgid "" " * \"Ranked games\" refers to games in which rating changing statistics are " "tracked." msgstr " * \"Gry rankingowe\" oznaczają gry, w których śledzone są statystyki wpływające na Ocenę gracza." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:9 msgid "You agree to:" msgstr "Akceptujesz następujące warunki świadczenia usługi:" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:10 msgid "" " 1. Only create one account per unique user on the service unless authorized" " by a Wildfire Games (WFG) team member." msgstr "1. możesz utworzyć co najwyżej jednego konta dla każdego unikalnego użytkownika, chyba że uzyskasz zgodę członka zespołu Widlfire Games (WFG) na inne działanie," #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:11 msgid "" " 2. Not post profane statements, rude humor, pornographic content, or " "discriminatory comments on the service." msgstr "2. zabronione jest publikowanie w usłudze obraźliwych, niegrzecznych lub dyskryminujących komentarzy," #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:12 msgid " 3. Not purposefully demean the worth of others using the service." msgstr "3. Niedozwolone jest celowe poniżanie wartości innych użytkowników usługi." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:13 msgid "" " 4. Not use the service to promote specific goods, services, or products." msgstr "4. zabronione jest wykorzystywanie usługi do promowania usług lub produktów," #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:14 msgid " 5. Not impersonate other users of the service." msgstr "5. zabronione jest podszywanie się pod innych użytkowników usługi," #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:15 msgid " 6. Not spam the service." msgstr "6. zabronione jest spamowanie," #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:16 msgid "" " 7. Not attempt to artificially adjust any user of the service's rating or " "any of the statistics which impact it. (Examples of this are, but are not " "limited to: cheating in ranked games, reverse engineering the service, and " "taking advantage of other users of the service.)" msgstr "7. Niedozwolona jest sztuczna zmiana Oceny użytkownika lub innych statystyk, które na nią wpływają (Na przykład, lecz nie tylko: oszukiwanie w grach rankingowych, inżynieria wsteczna usługi, wykorzystywanie innych użytkowników korzystających z usługi)." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:17 msgid "" " 8. Allow yourself to be removed from the service if at any time a moderator" " determines your behavior is not consistent with these rules." msgstr "8. moderator może odebrać Ci dostęp do usługi, jeśli stwierdzi, iż Twoje zachowanie nie jest zgodne z przedstawionymi powyżej zasadami." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:19 msgid "" " 1. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr "1. Możesz zmieniać ten dokument w dowolny sposób, w dowolnym czasie, pod warunkiem, że użytkownik usługi zostanie adekwatnie powiadomiony o zmianie (definicja adekwatnego powiadomienia zostanie określona przez członków zespołu Wildfire Games (WFG))."