# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Adrian Budasz , 2015 # Agata Pawlik , 2014 # Andrzej Udodik , 2013 # Daniel Koć , 2014 # Dominik Pieczyński , 2014 # domino1162, 2014 # Gregory , 2015 # inso_pl , 2014 # krzychu188 , 2014 # Krzysztof5 , 2014 # lacek, 2014 # LenaPL , 2014 # Leszek S, 2014 # Leszek S, 2014-2015 # Mar321 , 2013 # Marcin Kozłowski , 2015 # Marcin Malinowski , 2015 # Michał Garapich , 2013 # Michał Karol , 2015 # Michał Koźlarek , 2015 # Michał Olber , 2013 # miragae , 2014 # miragae , 2014 # zyxist , 2014 # Paweł Klimek , 2014 # Paweł Klimek , 2014 # rabusek , 2014 # rabusek , 2014 # Robert Wolniak , 2014 # Robert Wolniak , 2014 # RosiakPL , 2014 # slodki12341 , 2014 # slodki12341 , 2014 # tomekpg , 2014 # TotalNoobPL , 2013 # Voltinus , 2014 # youtome_metoyou <69tunes@gmail.com>, 2013 # zyxist , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 09:07+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gui/session/input.js:153 #, javascript-format msgid "Basic range: %(range)s meter" msgid_plural "Basic range: %(range)s meters" msgstr[0] "Zasięg podstawowy: %(range)s metr" msgstr[1] "Zasięg podstawowy: %(range)s metry" msgstr[2] "Zasięg podstawowy: %(range)s metrów" #: gui/session/input.js:154 #, javascript-format msgid "Average bonus range: %(range)s meter" msgid_plural "Average bonus range: %(range)s meters" msgstr[0] "Średni bonus do zasięgu: %(range)s metr" msgstr[1] "Średni bonus do zasięgu: %(range)s metry" msgstr[2] "Średni bonus do zasięgu: %(range)s metrów" #: gui/session/input.js:733 msgid "Cannot build wall here!" msgstr "Tutaj nie można zbudować muru!" #: gui/session/menu.js:1 gui/session/menu.xml:(caption):64 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: gui/session/menu.js:2 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: gui/session/menu.js:139 gui/session/menu.js:164 gui/session/menu.js:185 #: gui/session/session.js:494 gui/session/dialogs/yes_no.xml:(caption):24 msgid "No" msgstr "Nie" #: gui/session/menu.js:139 gui/session/menu.js:164 gui/session/menu.js:185 #: gui/session/session.js:494 gui/session/dialogs/yes_no.xml:(caption):19 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: gui/session/menu.js:141 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Na pewno chcesz zrezygnować?" #: gui/session/menu.js:141 gui/session/menu.js:164 gui/session/menu.js:172 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: gui/session/menu.js:152 msgid "" "Are you sure you want to quit? Leaving will disconnect all other players." msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść? Spowoduje to rozłączenie się innych graczy." #: gui/session/menu.js:157 gui/session/menu.js:162 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Na pewno chcesz wyjść?" #: gui/session/menu.js:169 msgid "I will return" msgstr "Jeszcze tu wrócę" #: gui/session/menu.js:169 msgid "I resign" msgstr "Rezygnuję" #: gui/session/menu.js:172 msgid "Do you want to resign or will you return soon?" msgstr "Chcesz zrezygnować, czy zamierzasz wrócić tu wkrótce?" #: gui/session/menu.js:189 msgid "Destroy everything currently selected?" msgstr "Zniszczyć wszystko obecnie zaznaczone?" #: gui/session/menu.js:189 gui/session/unit_actions.js:708 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: gui/session/menu.js:293 msgctxt "team" msgid "None" msgstr "Żaden" #: gui/session/menu.js:296 gui/session/messages.js:622 #: gui/session/diplomacy_window.xml:(tooltip):28 msgid "Ally" msgstr "Sojusznik" #: gui/session/menu.js:296 gui/session/diplomacy_window.xml:(tooltip):32 msgid "Neutral" msgstr "Neutralny" #: gui/session/menu.js:296 gui/session/messages.js:632 #: gui/session/diplomacy_window.xml:(tooltip):36 msgid "Enemy" msgstr "Wróg" #: gui/session/menu.js:349 msgid "Request your allies to attack this enemy" msgstr "Wezwij sojusznika do ataku na tego wroga." #: gui/session/menu.js:364 msgid "x" msgstr "x" #: gui/session/menu.js:475 msgid "There are no land traders." msgstr "Nie ma żadnych kupców lądowych." #: gui/session/menu.js:481 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s nieaktywny" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s nieaktywnych" msgstr[2] "%(numberOfLandTraders)s nieaktywnych" #: gui/session/menu.js:485 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s land trader trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s land traders trading" msgstr[0] "Istnieje %(numberTrading)s kupiec lądowy" msgstr[1] "Istnieje %(numberTrading)s kupców lądowych" msgstr[2] "Istnieje %(numberTrading)s kupców lądowych" #: gui/session/menu.js:488 #, javascript-format msgid "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgid_plural "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgstr[0] "%(numberGarrisoned)s jednostka znajduje się na statku handlowym" msgstr[1] "Liczba jednostek na statku handlowym wynosi %(numberGarrisoned)s" msgstr[2] "Liczba jednostek na statku handlowym wynosi %(numberGarrisoned)s" #: gui/session/menu.js:491 #, javascript-format msgid "" "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s oraz %(inactiveString)s." #: gui/session/menu.js:499 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(garrisonedString)s." msgstr "%(openingTradingString)s oraz %(garrisonedString)s." #: gui/session/menu.js:509 gui/session/menu.js:571 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s oraz %(inactiveString)s." #: gui/session/menu.js:516 gui/session/menu.js:578 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s." msgstr "%(openingTradingString)s." #: gui/session/menu.js:526 #, javascript-format msgid "" "There is %(numberGarrisoned)s land trader garrisoned on a trading merchant " "ship" msgid_plural "" "There are %(numberGarrisoned)s land traders garrisoned on a trading merchant" " ship" msgstr[0] "Jest %(numberGarrisoned)s kupiec lądowy na statku handlowym" msgstr[1] "Liczba kupców lądowych na statku handlowym wynosi %(numberGarrisoned)s" msgstr[2] "Liczba kupców lądowych na statku handlowym wynosi %(numberGarrisoned)s" #: gui/session/menu.js:529 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s oraz %(inactiveString)s." #: gui/session/menu.js:536 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s." #: gui/session/menu.js:545 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s land trader inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s land traders inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s kupiec lądowy nieaktywny" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s kupców lądowych nieaktywnych" msgstr[2] "%(numberOfLandTraders)s kupców lądowych nieaktywnych" #: gui/session/menu.js:546 gui/session/menu.js:588 #, javascript-format msgid "There is %(inactiveString)s." msgid_plural "There are %(inactiveString)s." msgstr[0] "Jest %(inactiveString)s." msgstr[1] "Jest %(inactiveString)s." msgstr[2] "Jest %(inactiveString)s." #: gui/session/menu.js:558 msgid "There are no merchant ships." msgstr "Nie ma statków kupieckich." #: gui/session/menu.js:564 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s nieaktywny" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s nieaktywnych" msgstr[2] "%(numberOfShipTraders)s nieaktywnych" #: gui/session/menu.js:568 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s merchant ship trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s merchant ships trading" msgstr[0] "Jest %(numberTrading)s statek handlowy" msgstr[1] "Liczba statków handlowych wynosi %(numberTrading)s" msgstr[2] "Liczba statków handlowych wynosi %(numberTrading)s" #: gui/session/menu.js:587 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s merchant ship inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s merchant ships inactive" msgstr[0] "Jest %(numberOfShipTraders)s nieaktywny statek handlowy" msgstr[1] "Liczba nieaktywnych statków handlowych wynosi %(numberOfShipTraders)s" msgstr[2] "Liczba nieaktywnych statków handlowych wynosi %(numberOfShipTraders)s" #: gui/session/menu.js:681 gui/session/menu.xml:(caption):17 msgid "Manual" msgstr "Poradnik" #: gui/session/menu.js:692 msgid "The Developer Overlay was opened." msgstr "Warstwa programistyczna została otwarta." #: gui/session/menu.js:694 msgid "The Developer Overlay was closed." msgstr "Warstwa programistyczna została zamknięta." #: gui/session/menu.js:710 #, javascript-format msgid "" "Tribute %(resourceAmount)s %(resourceType)s to %(playerName)s. Shift-click " "to tribute %(greaterAmount)s." msgstr "Przekaż daninę %(resourceAmount)s %(resourceType)s dla %(playerName)s. Przytrzymaj Shift i kliknij, aby ofiarować %(greaterAmount)s." #: gui/session/messages.js:251 msgid "Waiting for other players to connect..." msgstr "Oczekiwanie na połączenie się innych graczy..." #: gui/session/messages.js:255 msgid "Synchronising gameplay with other players..." msgstr "Synchronizacja gry z innymi graczami..." #: gui/session/messages.js:263 msgid "Connected to the server." msgstr "Połączono z serwerem." #: gui/session/messages.js:267 msgid "Connection to the server has been authenticated." msgstr "Połączenie do serwera zostało uwierzytelnione." #: gui/session/messages.js:272 msgid "Connection to the server has been lost." msgstr "Połączenie do serwera zostało utracone." #: gui/session/messages.js:272 msgid "The game has ended." msgstr "Gra zakończyła się." #: gui/session/messages.js:409 msgid "Unknown player" msgstr "Nieznany gracz" #: gui/session/messages.js:417 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to rejoin the game." msgstr "%(player)s dołączył do gry." #: gui/session/messages.js:420 #, javascript-format msgid "%(player)s has left the game." msgstr "%(player)s opuścił grę." #: gui/session/messages.js:423 #, javascript-format msgid "%(player)s has rejoined the game." msgstr "%(player)s dołączył do gry." #: gui/session/messages.js:428 msgid "You have been defeated." msgstr "Zostałeś pokonany." #: gui/session/messages.js:430 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated." msgstr "%(player)s został pokonany." #: gui/session/messages.js:438 #, javascript-format msgid "You are now allied with %(player)s." msgstr "Jesteś teraz w sojuszu z %(player)s." #: gui/session/messages.js:440 #, javascript-format msgid "You are now at war with %(player)s." msgstr "Jesteś w stanie wojny z %(player)s." #: gui/session/messages.js:442 #, javascript-format msgid "You are now neutral with %(player)s." msgstr "Jesteś neutralny wobec %(player)s." #: gui/session/messages.js:448 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with you." msgstr "%(player)s jest Twoim sojusznikiem." #: gui/session/messages.js:450 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with you." msgstr "%(player)s jest teraz z Tobą w stanie wojny." #: gui/session/messages.js:452 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with you." msgstr "%(player)s jest teraz neutralny wobec Ciebie." #: gui/session/messages.js:468 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/session/messages.js:476 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s oraz %(lastAmount)s" #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate #. elements in an enumeration. #: gui/session/messages.js:478 msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/messages.js:483 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent you %(amounts)s." msgstr "%(player)s wysłał Ci %(amounts)s." #: gui/session/messages.js:496 #, javascript-format msgid "Your livestock has been attacked by %(attacker)s!" msgstr "Twoje zwierzęta hodowlane zostały zaatakowane przez %(attacker)s!" #: gui/session/messages.js:498 #, javascript-format msgid "You have been attacked by %(attacker)s!" msgstr "Zostałeś zaatakowany przez %(attacker)s!" #: gui/session/messages.js:524 #, javascript-format msgid "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" #: gui/session/messages.js:532 #, javascript-format msgid "* %(user)s %(message)s" msgstr "* %(user)s %(message)s" #: gui/session/messages.js:540 gui/session/messages.js:541 #, javascript-format msgid "<%(user)s>" msgstr "<%(user)s>" #: gui/session/messages.js:544 #, javascript-format msgid "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" #: gui/session/messages.js:552 #, javascript-format msgid "%(userTag)s %(message)s" msgstr "%(userTag)s %(message)s" #: gui/session/messages.js:612 gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):21 msgid "Team" msgstr "Drużyna" #: gui/session/messages.js:654 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: gui/session/selection_details.js:32 #, javascript-format msgid "%(genericName)s — Packed" msgstr "%(genericName)s — Spakowany" #: gui/session/selection_details.js:43 #, javascript-format msgid "\\[OFFLINE] %(player)s" msgstr "\\[OFFLINE] %(player)s" #: gui/session/selection_details.js:48 #, javascript-format msgid "%(rank)s Rank" msgstr "Ranga %(rank)s " #: gui/session/selection_details.js:73 #, javascript-format msgid "This foundation will be completed in %(seconds)s second." msgid_plural "This foundation will be completed in %(seconds)s seconds." msgstr[0] "Budowla ukończona będzie w %(seconds)s sekundę." msgstr[1] "Budowla ukończona będzie w %(seconds)s sekund." msgstr[2] "Budowla ukończona będzie w %(seconds)s sekund." #: gui/session/selection_details.js:78 #, javascript-format msgid "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" msgstr "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" #: gui/session/selection_details.js:108 #, javascript-format msgid "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" msgstr "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" #: gui/session/selection_details.js:126 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s / %(required)s" msgstr "%(experience)s %(current)s / %(required)s" #: gui/session/selection_details.js:127 gui/session/selection_details.js:133 msgid "Experience:" msgstr "Doświadczenie:" #: gui/session/selection_details.js:132 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s" msgstr "%(experience)s %(current)s" #: gui/session/selection_details.js:142 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/session/selection_details.js:143 gui/session/selection_details.js:170 #: gui/session/selection_details.js:217 #, javascript-format msgid "%(amount)s / %(max)s" msgstr "%(amount)s / %(max)s" #: gui/session/selection_details.js:152 #, javascript-format msgid "%(resource)s:" msgstr "%(resource)s:" #: gui/session/selection_details.js:185 gui/session/unit_actions.js:323 #: gui/session/unit_actions.js:330 gui/session/unit_actions.js:340 #: gui/session/unit_actions.js:552 #, javascript-format msgid "Gain: %(gain)s" msgstr "Zysk: %(gain)s" #: gui/session/selection_details.js:199 #, javascript-format msgid "" "Number of builders.\n" "Tasking another to this foundation would speed construction up by %(speedup)s second." msgid_plural "" "Number of builders.\n" "Tasking another to this foundation would speed construction up by %(speedup)s seconds." msgstr[0] "Liczba budowniczych.\nPrzydzielenie kolejnego do tej budowy przyspieszy konstrukcję o %(speedup)s sekundę." msgstr[1] "Liczba budowniczych.\nPrzydzielenie kolejnego do tej budowy przyspieszy konstrukcję o %(speedup)s sekund." msgstr[2] "Liczba budowniczych.\nPrzydzielenie kolejnego do tej budowy przyspieszy konstrukcję o %(speedup)s sekund." #: gui/session/selection_details.js:202 gui/session/selection_details.js:210 msgid "Number of builders." msgstr "Liczba budowniczych." #: gui/session/selection_details.js:218 msgid "Current/max gatherers" msgstr "Liczba zbieraczy: obecna/maksimum" #: gui/session/selection_details.js:232 #, javascript-format msgid "(%(genericName)s)" msgstr "(%(genericName)s)" #: gui/session/selection_details.js:270 msgid "Classes:" msgstr "Klasy:" #: gui/session/selection_details.js:325 msgid "Hitpoints:" msgstr "Żywotność:" #: gui/session/selection_details.js:326 gui/session/selection_details.js:356 #: gui/session/session.js:644 #, javascript-format msgid "%(label)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(label)s %(current)s / %(max)s" #: gui/session/selection_details.js:355 #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):26 msgid "Capture points:" msgstr "Punkty za zdobycie" #: gui/session/selection_panels.js:72 msgid "Increase the alert level to protect more units" msgstr "Zwiększ poziom gotowości, aby chronić więcej jednostek" #: gui/session/selection_panels.js:74 msgid "Raise an alert!" msgstr "Podnieś alarm!" #: gui/session/selection_panels.js:77 msgid "End of alert." msgstr "koniec alarmu." #: gui/session/selection_panels.js:143 #, javascript-format msgid "Buy %(resource)s" msgstr "Kup %(resource)s" #: gui/session/selection_panels.js:144 #, javascript-format msgid "Sell %(resource)s" msgstr "Sprzedaj %(resource)s" #: gui/session/selection_panels.js:322 gui/session/selection_panels.js:1107 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Wymaga technologii %(technology)s" #: gui/session/selection_panels.js:439 #, javascript-format msgid "Unload %(name)s" msgstr "Usuń %(name)s" #: gui/session/selection_panels.js:440 msgid "Single-click to unload 1. Shift-click to unload all of this type." msgstr "Pojedyncze kliknięcie, aby wyładować 1. Kliknięcie z klawiszem Shift, aby wyładować wszystkie tego typu." #: gui/session/selection_panels.js:507 msgid "Lock Gate" msgstr "Zamknij bramę" #: gui/session/selection_panels.js:513 msgid "Unlock Gate" msgstr "Otwórz bramę" #: gui/session/selection_panels.js:618 msgid "Pack" msgstr "Zapakuj" #: gui/session/selection_panels.js:620 msgid "Unpack" msgstr "Rozpakuj" #: gui/session/selection_panels.js:622 msgid "Cancel Packing" msgstr "Przerwij załadunek" #: gui/session/selection_panels.js:624 msgid "Cancel Unpacking" msgstr "Przerwij rozładunek" #: gui/session/selection_panels.js:697 msgid "Insufficient population capacity:" msgstr "Niewystarczająca populacja:" #: gui/session/selection_panels.js:698 #, javascript-format msgid "%(population)s %(neededSlots)s" msgstr "%(population)s %(neededSlots)s" #: gui/session/selection_panels.js:817 #, javascript-format msgid "Remaining: %(number)s to build." msgid_plural "Remaining: %(number)s to build." msgstr[0] "Pozostał: %(number)s do wybudowania." msgstr[1] "Pozostało: %(number)s do wybudowania." msgstr[2] "Pozostało: %(number)s do wybudowania." #: gui/session/selection_panels.js:1095 gui/session/session.js:643 #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):12 msgid "Health:" msgstr "Zdrowie:" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:39 msgctxt "stance" msgid "Violent" msgstr "Gwałtowny" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:42 msgctxt "stance" msgid "Aggressive" msgstr "Agresywny" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:45 msgctxt "stance" msgid "Passive" msgstr "Pasywny" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:48 msgctxt "stance" msgid "Defensive" msgstr "Defensywny" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:51 msgctxt "stance" msgid "Standground" msgstr "Utrzymujący pozycję" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:70 #, javascript-format msgid "Current Count: %(count)s, Limit: %(limit)s." msgstr "Obecny licznik: %(count)s, Limit: %(limit)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:76 #, javascript-format msgid "%(changer)s enlarges the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s zwiększa poziom o %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:78 #, javascript-format msgid "%(changer)s lessens the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s zmniejsza poziom o %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:105 #, javascript-format msgid "%(buildings)s*%(batchSize)s" msgstr "%(buildings)s*%(batchSize)s" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:114 msgid "Shift-click" msgstr "Shift-klik" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:123 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." msgstr "%(action)s by wytrenować %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:130 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s)." msgstr "%(action)s by wytrenować %(number)s (%(fullBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:137 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s." msgstr "%(action)s by wytrenować %(number)s." #: gui/session/session.js:19 gui/session/utility_functions.js:137 #: gui/session/utility_functions.js:143 gui/session/utility_functions.js:148 msgid "You" msgstr "Ty" #: gui/session/session.js:172 msgid "Gaia" msgstr "Gaja" #: gui/session/session.js:244 #, javascript-format msgid "%(civ)s - Structure Tree" msgstr "%(civ)s - Drzewo Struktury" #: gui/session/session.js:318 gui/session/session.js:334 msgid "You have left the game." msgstr "Opuściłeś grę." #: gui/session/session.js:325 msgid "You have been disconnected." msgstr "Nastąpiło rozłączenie." #: gui/session/session.js:327 msgid "You have won the battle!" msgstr "Zwycięstwo!" #: gui/session/session.js:329 msgid "You have been defeated..." msgstr "Zostałeś pokonany..." #: gui/session/session.js:337 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Opuściłeś grę." #: gui/session/session.js:488 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/session/session.js:490 msgid "Press OK to continue" msgstr "Naciśnij OK by kontynuować" #: gui/session/session.js:496 msgid "Do you want to quit?" msgstr "Czy chcesz wyjść?" #: gui/session/session.js:502 msgid "DEFEATED!" msgstr "POKONANY!" #: gui/session/session.js:510 msgid "VICTORIOUS!" msgstr "ZWYCIĘSTWO!" #: gui/session/session.js:569 msgctxt "replayFinished" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: gui/session/session.js:569 msgctxt "replayFinished" msgid "No" msgstr "Nie" #: gui/session/session.js:571 msgctxt "replayFinished" msgid "The replay has finished. Do you want to quit?" msgstr "Koniec powtórki. Czy chcesz wyjść?" #: gui/session/session.js:571 msgctxt "replayFinished" msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: gui/session/session.js:732 msgid "Population (current / limit)" msgstr "Populacja (bieżąca / limit)" #: gui/session/session.js:733 #, javascript-format msgid "Maximum population: %(popCap)s" msgstr "Maksymalna populacja: %(popCap)s" #: gui/session/session.js:896 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Kompilacja: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/session/session.js:901 msgid "" "Note: time warp mode is a developer option, and not intended for use over " "long periods of time. Using it incorrectly may cause the game to run out of " "memory or crash." msgstr "Uwaga: tryb zwielokrotnienia szybkości jest narzędziem deweloperskim i nie powinien być używany przez długi okres czasu. Używanie go w sposób nieprawidłowy może spowodować wyczerpanie się dostępnej pamięci lub zamknięcie programu." #: gui/session/session.js:901 msgid "Time warp mode" msgstr "Tryb zwielokrotnienia szybkości." #: gui/session/unit_actions.js:321 msgid "Origin trade market." msgstr "Rynek początkowy " #: gui/session/unit_actions.js:327 msgid "Right-click on another market to set it as a destination trade market." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy na innym rynku, aby ustawić go jako rynek handlu docelowego." #: gui/session/unit_actions.js:330 msgid "Destination trade market." msgstr "Rynek docelowy" #: gui/session/unit_actions.js:335 msgid "Right-click to set as origin trade market" msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby ustawić rynek początkowy dla szlaku handlowego." #: gui/session/unit_actions.js:340 msgid "Right-click to set as destination trade market." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby ustawić rynek docelowy dla szlaku handlowego." #: gui/session/unit_actions.js:372 gui/session/unit_actions.js:508 #, javascript-format msgid "Current garrison: %(garrisoned)s/%(capacity)s" msgstr "Stan garnizonu: %(garrisoned)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:550 msgid "Right-click to establish a default route for new traders." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby ustalić trasę domyślną dla nowych handlarzy." #: gui/session/unit_actions.js:554 #, javascript-format msgid "Expected gain: %(gain)s" msgstr "Przewidywany zysk: %(gain)s" #: gui/session/unit_actions.js:680 gui/session/unit_actions.js:913 msgid "Unload All" msgstr "Rozładuj całkowicie" #: gui/session/unit_actions.js:696 msgid "You cannot destroy this entity because it is in the fog-of-war" msgstr "Nie możesz zniszczyć tej jednostki, ponieważ jest ona we mgle wojny." #: gui/session/unit_actions.js:702 msgid "" "You cannot destroy this entity as you own less than half the capture points" msgstr "Nie możesz zniszczyć tej jednostki ponieważ posiadasz mniej niż połowę punktów zdobycia" #: gui/session/unit_actions.js:734 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: gui/session/unit_actions.js:752 msgid "Garrison" msgstr "Garnizon" #: gui/session/unit_actions.js:773 msgid "Unload" msgstr "Usuń" #: gui/session/unit_actions.js:789 msgid "Repair" msgstr "Napraw" #: gui/session/unit_actions.js:806 msgid "Focus on Rally Point" msgstr "Pokaż punkt zbiórki" #: gui/session/unit_actions.js:829 msgid "Back to Work" msgstr "Powrót do pracy" #: gui/session/unit_actions.js:845 msgid "Guard" msgstr "Straż" #: gui/session/unit_actions.js:862 msgid "Remove guard" msgstr "Usuń straż" #: gui/session/unit_actions.js:878 msgid "Select trading goods" msgstr "Zaznacz towary handlowe" #: gui/session/utility_functions.js:131 gui/session/utility_functions.js:133 msgid "+" msgstr "+" #: gui/session/utility_functions.js:135 gui/session/utility_functions.js:141 #: gui/session/utility_functions.js:146 #, javascript-format msgid "%(gain)s (%(player)s)" msgstr "%(gain)s (%(player)s)" #: gui/session/utility_functions.js:141 gui/session/utility_functions.js:146 msgctxt "Separation mark in an enumeration" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):10 #: gui/session/top_panel/button_diplomacy.xml:(tooltip):8 msgid "Diplomacy" msgstr "Dyplomacja" #: gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):15 msgid "Name" msgstr "Imię" #: gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):18 msgid "Civilization" msgstr "Cywilizacja" #: gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):24 msgid "Theirs" msgstr "Dla nich" #: gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):27 msgid "A" msgstr "S" #: gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):31 msgid "N" msgstr "N" #: gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):35 msgid "E" msgstr "W" #: gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):39 msgid "Tribute" msgstr "Danina" #: gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):79 #: gui/session/trade_window.xml:(caption):47 msgid "Close" msgstr "Wyjdź" #: gui/session/menu.xml:(caption):28 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: gui/session/menu.xml:(caption):39 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: gui/session/menu.xml:(caption):52 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: gui/session/menu.xml:(caption):76 msgid "Resign" msgstr "Rezygnuj" #: gui/session/menu.xml:(caption):87 gui/session/session.xml:(caption):350 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: gui/session/minimap_panel.xml:(tooltip):15 msgid "Find idle worker" msgstr "Znajdź niepracującego robotnika" #: gui/session/session.xml:(caption):60 msgid "Control all units" msgstr "Kontroluj wszystkie jednostki" #: gui/session/session.xml:(caption):70 msgid "Change perspective" msgstr "Wybierz gracza" #: gui/session/session.xml:(caption):77 msgid "Display selection state" msgstr "Szczegóły zaznaczenia" #: gui/session/session.xml:(caption):82 msgid "Pathfinder overlay" msgstr "Warstwa szukania ścieżek" #: gui/session/session.xml:(caption):89 msgid "Obstruction overlay" msgstr "Warstwa przeszkód" #: gui/session/session.xml:(caption):96 msgid "Unit motion overlay" msgstr "Warstwa ruchu jednostek" #: gui/session/session.xml:(caption):103 msgid "Range overlay" msgstr "Warstwa zasięgu" #: gui/session/session.xml:(caption):110 msgid "Bounding box overlay" msgstr "Pokaż bryły brzegowe" #: gui/session/session.xml:(caption):117 msgid "Restrict camera" msgstr "Ograniczenie kamery" #: gui/session/session.xml:(caption):126 msgid "Reveal map" msgstr "Pokaż mapę" #: gui/session/session.xml:(caption):134 msgid "Enable time warp" msgstr "Włącz zwielokrotnienie szybkości" #: gui/session/session.xml:(caption):144 msgid "Promote selected units" msgstr "Awansuj wybrane jednostki" #: gui/session/session.xml:(caption):151 msgid "Hierarchical pathfinder overlay" msgstr "Hierarchiczna warstwa szukania ścieżek" #: gui/session/session.xml:(caption):185 msgid "Game Paused" msgstr "Gra zatrzymana" #: gui/session/session.xml:(caption):188 msgid "Click to Resume Game" msgstr "Kliknij by wznowić grę" #: gui/session/session.xml:(caption):223 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gui/session/session.xml:(caption):229 msgid "Team Only" msgstr "Tylko drużynowo" #: gui/session/session.xml:(caption):233 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: gui/session/top_panel.xml:(tooltip):18 msgid "Choose player to view" msgstr "Wybierz gracza do podglądu" #: gui/session/top_panel.xml:(caption):26 msgid "Observer Mode (experimental)" msgstr "Tryb Obserwatora (eksperymentalny)" #: gui/session/trade_window.xml:(caption):9 #: gui/session/top_panel/button_trade.xml:(tooltip):10 msgid "Trade" msgstr "Handel" #: gui/session/trade_window.xml:(caption):15 msgid "Trading goods selection:" msgstr "Wybór towarów handlowych:" #: gui/session/trade_window.xml:(tooltip):35 msgid "" "Select one goods as origin of the changes, then use the arrows of the target" " goods to make the changes (using Shift to select will put the selected " "resource to 100%)." msgstr "Wybierz surowiec początkowy , a następnie użyj strzałek przy surowcu docelowym aby dokonać zmian (użyj klawisza Shift, aby wybrać 100% danego surowca)." #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:(caption):11 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:(caption):15 msgid "Yes or no?" msgstr "Tak czy nie?" #: gui/session/selection_panels_left/barter_panel.xml:(tooltip):7 msgid "Exchange resources:" msgstr "Wymień zasoby:" #: gui/session/selection_panels_middle/multiple_details_area.xml:(tooltip):29 msgid "Hitpoints" msgstr "Łączne zdrowie" #: gui/session/selection_panels_middle/multiple_details_area.xml:(tooltip):38 msgid "Capture points" msgstr "Punkty za zdobycie" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):54 msgid "Attack and Armor" msgstr "Atak i obrona" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):69 msgid "Experience" msgstr "Doświadczenie" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):77 msgid "Rank" msgstr "Ranga" #: gui/session/selection_panels_right/queue_panel.xml:(tooltip):8 msgid "Production queue" msgstr "Kolejka produkcji" #: gui/session/session_objects/selection_group_icons.xml:(tooltip):8 msgid "" "Click to select grouped units, double-click to focus the grouped units and " "right-click to disband the group." msgstr "Kliknij, aby zaznaczyć zgrupowane jednostki. Kliknij dwa razy, aby przejść do zgrupowanych jednostek. Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby rozwiązać grupę." #: gui/session/top_panel/button_game_speed.xml:(tooltip):9 msgid "Game speed" msgstr "Szybkość gry" #: gui/session/top_panel/button_game_speed.xml:(tooltip):17 msgid "Choose game speed" msgstr "Wybierz szybkość gry" #: gui/session/top_panel/button_menu.xml:(caption):14 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gui/session/top_panel/label.xml:(caption):4 msgid "ALPHA XIX : Syllepsis" msgstr "" #: gui/session/top_panel/resource_food.xml:(tooltip):3 msgid "Food" msgstr "Jedzenie" #: gui/session/top_panel/resource_metal.xml:(tooltip):3 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: gui/session/top_panel/resource_stone.xml:(tooltip):3 msgid "Stone" msgstr "Kamień" #: gui/session/top_panel/resource_wood.xml:(tooltip):3 msgid "Wood" msgstr "Drewno"