# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Henrik Hovrud , 2015 # Jarl.Arntzen , 2014-2015 # Kurt-Håkon Eilertsen , 2014 # Lene Raastad , 2014 # Ole Sannes Riiser , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 09:45+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s spill" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Siviliasjonsbonus" msgstr[1] "Sivilisasjonsbonuser" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Lagbonus" msgstr[1] "Lagbonuser" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Spesielle Teknologier" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Spesialbygning" msgstr[1] "Spesielle bygninger" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Helter" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Historien om %(civilization)s" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "Åpner %(url)s\n i forvalgt nettleser. Vennligst vent..." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "Åpner side" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "Bilder per sekund: %(fps)4s" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "Gjenstående tid til våpenstillstand er over: %(time)s." #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "Lasting avbrutt" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Mat" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Kjøtt" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metall" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Malm" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Klippe" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruiner" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Stein" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "Skatt" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Tre" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Tømmer" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Frukt" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Korn" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Fisk" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Mat" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Kjøtt" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metall" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Malm" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Klippe" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Ruiner" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Stein" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "Skatt" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Tre" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Tømmer" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Frukt" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Korn" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Fisk" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjent grunn" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Uventet avslutning" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "Feil versjon av nettverksprotokoll" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Ugyldig verdi %(id)s]" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Mistet tilkobling til tjeneren." #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Grunn: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Kartoppsett" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "Hugg" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "Spidd" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "Knus" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr "," #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "pil" msgstr[1] "piler" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "Rustning:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "Stormangrep:" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "Nærkampangrep:" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "Avstandsangrep:" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "Erobringsangrep:" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "Angrep:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "Vurdering:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "Avstand:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "meter" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s til %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Vegger: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Tårn: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "Befolkningsbonus:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Utilstrekkelige resurser:" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "Gange" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "Løp" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "Leg:" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "HP" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "Klasser:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "Nei" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Prøv på ny" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Vis i vindu" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "Start 0 A.D. i et vindu" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "Pause i bakgrunnen" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Pause alene-spill når vinduet er i bakgrunnen." #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Skru av velkomstskjerm" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Hvis du skrur av denne skjermen kan du gå glipp av viktige meldinger.\nDu kan uansett åpne den igjen fra hovedmenyen." #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "Detaljerte pekertips" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "Vis detaljerte pekertips for enheter som kan trenes i trenings-bygninger." #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "Vis bilder per sekund" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Vis bilder pr sek i øvre høyre hjørne." #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "Vis systemtid" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Vis nåværende systemtid i øvre høyre hjørne." #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "Vis spilltid" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Vis nåværende simulasjonstid i øvre høyre hjørne." #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "Vis våpenstillstandtid" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Alltid vis gjenstående våpenstillstandtid." #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "Lagre og gjenopprett kamp-innstillinger for hurtig å kunne bruke de samme innstillingene igjen senere" #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "Foretrekk GLSL" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "Bruk OpenGL 2.0 shaders (anbefalt)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "Etterbehandling" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "Bruk skjermplasspostprosesseringsfiltre (HDR, Bloom, DOF, osv)" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Skygger" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Slå på skygger" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Partikler" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Slå på partikler" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Vis himmel" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "Vis himmelen" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "Myk LOS" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "Fjern mørke og krigståke jevnt" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "Omriss for enheter" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "Vis omrisset av enheter bak bygninger" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Skykkefiltrering" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Utjevnede skygger" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "Raskt og stygt vann" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "Bruk den lavest mulige innstillingen for å gjengi vann. Dette gjør at andre innstillinger ikke har betydning." #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "Høykvalitets vanneffekter" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Bruk høyere kvalitet på effekter for vann, bølger langs kysten, skum i vannlinjen og kjølvann." #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Ekte vanndybde" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Bruk faktisk vanndybde i kalkulasjonen av gjengivelsen" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Vannrefleksjoner" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "Tillat vann å reflektere et speilbilde" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Lysbrytning i vann" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Bruk ekte lysbrytning i vann og ikke kun gjennomsiktighet" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "Skygger i vannet" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Kast skygge på vann." #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Synkroniser vertikal bildeoppdatering med skjerm for å unngå revner i bildet. SPILLET MÅ STARTES PÅ NYTT." #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "Hovedvolum" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "Hovedvolum innstilling" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "Musikkvolum" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "Spillmusikk lydstyrke" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "Miljølyd" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "Lydstyrke for miljølyd" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "Handlingslyd" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "Lydstyrke for enhetenes handlinger" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "Kontroll-lyd" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "Lydstyrke for knapper og kontroller i brukerflaten" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "Meldingslogg" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "Antall meldinger som skal lastes inn i loggen når man kobler til lobbyen" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "Tidsstempel for melding" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "Vis tidsstempel ved meldingene i lobby-prat" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "Deaktivert" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "Kobler til server" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "Laster opp (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "Opplastningen ble fullført" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "opplasting sviktet (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "opplasting sviktet (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "" #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Vennligst trykk \"Les Mer\" for mer informasjon eller \"OK\" for å fortsette." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "ADVARSEL!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "Les mer" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Bygg: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte 0 A.D.?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Kartverktøyet er ikke tilgjengelig eller kunne ikke lastes inn. Se loggene for spillet for ytterligere informasjon." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Feil" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniske detaljer" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "Ingen lagrede spill funnet" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Det lagrede spillet er muligens ikke kompatibelt." #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "Den trenger 0 A.D. versjon %(requiredVersion)s. Din versjon er %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "Den trenger ikke en mod når du kjører med \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "Denne mod-en kreves for at dette skal fungere: \"%(requiredMod)s\" " #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "Den trenger modifikasjonen \"%(requiredMod)s\", mens du nå bruker \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Vil du fremdeles fortsette?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Lagret spill vil bli permanent slettet, er du sikker?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "SLETT" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Lagret spill vil bli overskrevet, er du sikker?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "OVERSKRIV LAGRET" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "Helse:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Spillernavn" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Økonomipoeng" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Militærpoeng" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Utforskningspoeng" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "Total poengsum" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Hus" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "Økonomisk" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Utposter" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "Militære" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Festninger" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Underverk" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "Bygningsstatistikk (Konstruerte / Tapte / Ødelagte)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "Infanteri" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "Arbeider" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "Kavaleri" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "Stormester" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Enhetsstatistikk (Trente / Tapte / Drepte)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "Mat" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "Tømmer" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "Stein" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "Metall" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "Hyllester (Sendt / Mottatt)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Skatter samlet" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "Ressurser (sanket / brukt)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "Mat utvekslet" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Tømmer utvekslet" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Stein utvekslet" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Metall utvekslet" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "Byttehandel effektivitet" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Handelsinntekt" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "Totalt for lag" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Sivilisasjoner" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Siviliasjons Valg" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Lokalisering" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "Land" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Skript:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variant (ubrukt):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Nøkkelord (ubrukt):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Ordbok-filer som brukes:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Gjenkjenn automatisk" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ikke implementert enda." #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Spillinnstillinger" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Grafiske innstillinger" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Lydinnstillinger" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Lobby-innstillinger" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Hjelp med å forbedre 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "Du kan automatisk sende oss anonyme tilbakemeldinger som vil hjelpe oss med å fikse feil og forbedre ytelse og kompatibilitet." #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Takk for at du hjelper med å forbedre 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "Anonyme tilbakemeldinger er aktivert." #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "Status: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "ADVARSEL: Dette er en tidlig utvikler-versjon av spillet. Mange funksjoner har ikke blitt lagt til enda." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "Bli involvert på: play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Skru på tilbakemeldinger" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Skru av tilbakemeldinger" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "Historie" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Kamper" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Kampanjer" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Last inn spill" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Delta i spillet" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Arrangér spill" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Spill-lobby" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Valg" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Kartverktøy" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Velkomstskjerm" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "Modvalg" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Lær å spille" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Enespiller" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Flerspiller" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Verktøy & innstillinger" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "Hjelp til med oversettelsen!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Nettsted" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Nettprat" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapporter en feil" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Åpner spillmanualen for 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Lær om de mange sivilisasjonene i 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Klikk her for å starte et nytt enspiller spill." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "Opplev historien gjennom historiske militære tokt. \\[NOT YET IMPLEMENTED]" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Klikk her for å laste inn et lagret spill." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Deltar i et eksisterende flerspiller-spill." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "Arrangér et flerspiller-spill.\\n\\nKrever at UDP port 20595 er åpen." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Start flerspiller-lobbyen" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Juster spillinstillinger." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Velg språket i spillet." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Åpne Atlas kartverktøyet i et nytt vindu. Start spillet ved hjelp av kommando-linjen \"-editor\" for å kjøre kartverktøyet på en mer stabil måte." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Vis velkomstskjermen. Nyttig dersom du valgte å skjule den ved en feil." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "Velg mod-ene som skal brukes" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Utfordre datamaskinen til en enkeltspillerkamp." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Kjemp mot én eller flere menneskelige spillere i en flerspillerkamp." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Spillinnstillinger og kartverktøy." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Går ut av spillet." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Klikk for å åpne 0 A.D oversettelsesiden i din nettleser." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Klikk for å åpne play0ad.com i nettleseren din" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "Klikk for å åpne 0 A.D. IRC chat i din nettleser. (#0ad på webchat.quakenet.org)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Klikk for å besøke 0 A.D. Trac for å rapportere en programfeil, krasj eller annet." #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Last" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Lagre spill" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Vis denne meldingen igjen" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "Kjente problemer (internett)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "Sivilisasjon:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Oppsummering" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Bygninger" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Marked" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "" #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ROMERSK HÆR-LEIR" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "- Kan bygges hvor som helst på kartet, til og med i fiendens territorium. Bra for å bygge en hemmelig base bak fiendens linjer eller for å samle forbedringer innen fientlig territorium." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "- Lag beleiringsvåpen og tren borger-soldater." #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "KASERNER" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "- Tren alle borger-soldater. Noen samfunn kan låse opp trening av mestere i tillegg." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "- Utforsk på militære teknologier spesielt for hver fraksjon." #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "- Bygg en tidlig for å trene borger-soldater imens du går opp gjennom by og storby-fasene." #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "- Bygg i en fremskutt base for å forsyne angrepene med ferske soldater." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "SMIE" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "- Utforsk konstruksjon." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "- Forsk på oppgraderinger av våpen og rustning for dine enheter." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "KARTHAGENSK HELLIG BÅND" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "- Bruk spydsoldater som tungt infanteri mot kavaleri. Bruk kavaleri som tungt sjokk mot beleiringsvåpen og fortropper." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "KATAPULTER" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "- Langdistanse beleiringsmaskiner som er gode mot bygninger." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "- Kan oppgradere til brennende prosjektiler for ekstra effektivitet mot bygninger og enheter." #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "- Kostbar og saktegående." #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "- Pakk inn i vogner for forflytning og pakk ut for å bruke som stillestående angrepsmaskiner!" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "KELTISK KRIGSLEKTER" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "- Et middels stort \"trireme\"-klasse krigsskip." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "- Det eneste skipet i sitt slag." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "- Kan ikke bruke rambukk som andre triremes men har bedre helse og panser." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "- Kan transportere opp til 40 enheter over vannet." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "SAMFUNNSSENTRE" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "- \"Fundamentet\" for din nye koloni." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "- Overta store landområder." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "- Kan bygges i vennlig og nøytralt territorium." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "- Tren Kvinnelige Innbyggere og Innbygger-Soldater." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "AMBASSADER" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "- Spesial-\"kaserne\" tilgjengelig for Karthago-fraksjonen." #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "- Tren leiesoldater fra hver av de etnisk dekorerte ambassadene." #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "- Frilans \"borger-soldater\" bytter deres vanlige mat-kostnad med tilsvarende metall-kostnad." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "FISKING" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "- Fisk i havet for rikelig fangst." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "- Fiskebåter har plass til mye mat for hver tur." #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "- Stasjoner en hjelpe-enhet ombord for å doble fiskebåtens fangst-hastighet." #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "- Forsiktig! Det finnes ikke uendelig med fisk!" #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "FESTNING" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "- Festningen er vanligvis den sterkeste bygningen i alle fraksjoner." #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "- Gir en befolkningsøkning." #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Stasjoner soldater på innsiden for å legge til mer krutt til forsvaret. " #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "RESSURS-SANKING" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "- Bruk borger-soldater og kvinnelige Innbyggere til å samle ressurser." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "- Kvinnelige borgere har bonus for gårdsdrift og sanking." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "- Borger-soldater har bonus for gruvedrift. " #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "- Jo høyere nivå en borger-soldat har (Avansert, Elite), jo bedre kjemper han. Samtidig blir han dårligere på sanking." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "Enheter i hans formasjon er både raskere og sterkere." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "- Fortropper forflytter seg raskere så lenge han lever." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "UTPOSTER" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "- Bygg i nøytralt område for stor synsvidde." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "- Billig for 80 tømmer." #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "- De er raske å bygge men svake." #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "" #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PALISADE-VEGGER" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "- En lettbygd, billig trevegg tilgjengelig for alle fraksjoner" #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "- De fleste fraksjoner har tilgang til dem i landsby-fasen." #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "- Angripbare av fiendtlige soldater, ulikt storby-vegger, som bare er angripbare av beleiringsvåpen." #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "" #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "Bygninger konstrueres raskere i nærheten av han. " #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "- Templer er billigere så lenge han er i live" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "PERSISK ARKITEKTUR" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "- Spesial-teknologi for Perserene" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "- Alle persiske bygninger +25% styrke." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "- Byggetid forlenget med +20% som konsekvens." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "- Persere har også tilgang til et stort antall teknologier for bygninger og forsvar." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "LANSEMENN" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "TUNGT KRIGSSKIP" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "- Det tyngste standard krigsskipet. Tilgjengelig for: Roma, Karthago, Ptolemi og Selekuidene." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SAVANNE" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "- For det meste flatt med noen vannhull og steinete fjellformasjoner." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "- Stapp full av flokkdyr for rikelige jaktmuligheter." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "- Rik på alle typer gruver." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "- Lite trær men har flere større Baoab-trær." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "FORSVARSTÅRN" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "- Frittstående tårn som er gode for å forsvare store landområder." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "- De koster vanligvis 100 Tre og 100 Stein. Iberiske forsvarstårn koster 300 Stein siden de er sterkere." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "- Har langdistanseangrep som øker for hver stasjonerte enhet." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARTIATER" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "- Sterkeste infanteri-enhet i spillet." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "- Mester-infanteri tilgjengelig for den spartanske fraksjon." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "- Bruk 'Falanks'-formasjonen for ekstra panser-bonus." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "SPYDMENN" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "- Brukes mot kavaleri for en 2x angreps-bonus." #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "STOA" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "- Gir +10 i befolkining." #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "- Kan finnes i Atlas kartverktøy for spesial kart-oppsett." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "LAGERHUS" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "- En billig lagerhus for resurser som ikke er mat. (tømmer, stein, metall)" #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "- Utforsk teknologier for å forbedre sanke-kapasiteten til dine borgere." #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "SYNTAGMA-FORMASJONEN" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "- En formasjon for 'pikener'-stil infanteri." #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "- Formasjonen er treg og klumsete." #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "- Nær usårlig forfra." #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "- Sårbar for angrep bakfra." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "TEMPLER" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "- Rekrutter helbredere for å lege dine tropper på slagmarken." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "- Utforsk helbredelse, religiøs hengivelse og kulturelle teknologier." #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "- Dens \"aura\" helbreder enheter i nærheten." #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "- Stasjoner skadde enheter her for raskere helbreding." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "- Skip konstrueres raskere så lenge han er i live" #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "Skip der han er stasjonert beveger seg mye raskere-" #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "TRIREME" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "- Middels stort krigsskip." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- Tilgjengelig for romere, karthagere, hellenske fraksjoner og persere." #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "- Bra for transport eller kamp." #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "- Iberisk helt fra Lusitani-stammen." #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "- Minst 7 felttog mot romerne under Lusitanerkrigene fra 147 til 139 f.Kr." #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "- Forflytter seg raskt og kan bytte mellom sverd og brennende spyd." #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "- Hans \"aura\" er \"Taktisk Gerilja\" som tillater nærværende Iberiske enheter å overfalle deres motstandere." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "KRIGSELEFANTER" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Store udyr fra Afrika og India, trent til krig. " #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "Høyt mat og metall forbruk, men veldig kraftig. Sterkest mot strukturer og kavaleri. " #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "- Sårbar for infanteri-fortropper." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "" #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "HVALER" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "- En maritim ressurs." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "- 2000 Mat." #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "- Sankbar av fiskebåter etter at hvalen er drept." #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "- Streif rundt på havene i spillet og flykt når du blir angrepet."