# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # abuyop , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 09:45+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Permainan %(civilization)s" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Bonus Tamadun" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Bonus Pasukan" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Teknologi Khas" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Bangunan Khas" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Adiwira" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Sejarah %(civilization)s" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "Membuka %(url)s\n dalam pelayar sesawang lalai. Tunggu sebentar...." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "Membuka halaman" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "Masa berbaki sehingga genjatan senjata tamat: %(time)s." #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "Pemuatan Dihenti Paksa" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "makanan" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "daging" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "logam" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "bijih" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "batu" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "runtuhan" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "batu" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "harta karun" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "pokok" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "kayu" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "buah-buahan" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "bijirin" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Ikan" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "makanan" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "daging" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "logam" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "bijih" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "batu" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "runtuhan" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "batu" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "harta karun" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "pokok" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "kayu" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "buah-buahan" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "bijirin" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Ikan" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Sebab tidak diketahui" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Dimatikan tanpa dijangka" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "Versi protokol rangkaian tidak betul" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Nilai %(id)s tidak sah]" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Sambungan ke pelayan terputus." #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Sebab: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Terputus" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Senario" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(Tiada)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "Godam" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "Tembus" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "Remuk" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "saat" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "anak panah" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "Perisai:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "Serangan Serbuan:" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "Serangan Melee:" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "Serangan Jauh:" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "Serangan Tangkap:" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "Serang:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "Sela:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "Kadar:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "Julat:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "meter" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s ke %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Tembok: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Menara: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bonus Populasi:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Sumber tidak mencukupi:" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "Kelajuan:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "Jalan" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "Lari" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "Penyembuhan:" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "HP" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "Kelas:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Tiada" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "Tidak" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Cuba lagi" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Abai" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "Henti paksa" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Mod Bertetingkap" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "Mula 0 A.D. dalam tetingkap" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "Jeda Latar Belakang" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Jeda permainan seorang pemain bila tetingkap kehilangan fokus" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Lumpuhkan Skrin Aluan" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Jika anda lumpuhkan skrin ini sepenuhnya, anda mungkin tertinggal pengumuman\npenting. Anda masih boleh lancarkannya melalui menu utama." #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "Tip Alat Lebih Terperinci" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "Tunjuk tip alat lebih terperinci untuk unit boleh dilatih dalam bangunan pengeluaran-unit." #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "Tindihan Atas FPS" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Tunjuk bingkai per saat pada bucu kanan atas." #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "Tindihan Atas Masa Nyata" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Tunjuk masa sistem semasa pada bucu kanan atas." #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "Tindihan Atas Masa Permainan" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Tunjuk masa simulasi pada bucu kanan atas." #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "Tindihan Atas Masa Genjatan Senjata" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Sentiasa tunjuk masa genjatan senjata berbaki." #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "Tetap Tetapan Perlawanan" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "Simpan dan pulihkan tetapan perlawanan untuk guna semula pantas bila mengehos permainan lain" #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "Utamakan GLSL" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "Guna pelorek OpenGL 2.0 (disarankan)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "Pasca Pemprosesan" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "Guna penapis pasca-pemprosesan jarak-skrin (HDR, Bloom, DOF, dll)" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Bayang" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Benarkan bayang" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Butiran" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Benarkan butiran" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Tunjuk Langit" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "Terap Langit" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "LOS Lancar" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "Buang kegelapan dan kabus perang secara lancar" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "Bebayang Unit" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "Tunjuk garis luar unit disebalik bangunan" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Penapisan Bayang" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Bayang lancar" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "Air Pantas & Hodoh" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "Guna tetapan terendah yang mungkin untuk menerap air. Ia menjadikan tetapan lain tidak relevan." #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "Kesan Air KT" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Guna kesan berkualiti-lebih-tinggi unntuk air, penerapan ombak pantai, bebuih pantai, dan bekas laluan kapal." #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Kedalaman Air Sebenar" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Guna kedalaman air sebenar di dalam pengiraan penerapan" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Pantulan Air" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "Benarkan air memantulkan imej bayangan" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Pembiasan Air" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Guna peta pembiasan air sebenar bukannya kelutsinaran" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "Bayang pada Air" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Wujudkan bayang pada air" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Jalankan segerak menegak untuk membaiki koyakan skrin. PERLU MULAKAN SEMULA PERMAINAN" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "Hadkan FPS dalam Menu" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "Hadkan FPS menjadi 50 dalam semua menu, untuk menjimatkan kuasa." #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "Gandaan Master" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "Gandaan audio master" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "Gandaan Muzik" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "Dalam gandaan muzik permainan" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "Gandaan Ambien" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "Dalam gandaan bunyi ambien permainan" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "Gandaan Aksi" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "Dalam gandaan bunyi aksi unit" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "Gandaan UI" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "Gandaan bunyi UI" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "Log Belakang Sembang" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "Bilangan mesej di log untuk dimuatkan bila menyertai lobi" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "Setem Masa Sembang" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "Tunjuk masa yang mana mesej dipos dalam sembang lobi" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "dilumpuhkan" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "menyambung ke pelayan" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "memuat naik (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "muat naik berjaya" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "muat naik gagal (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "muat naik gagal (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)sAmaran:%(endWarning)s Anda kelihatan menggunakan grafik (fungsi tetap) bukan-pelorek. Pilihan ini akan dibuang dalam keluaran 0 A.D. akan datang, untuk membolehkan lagi fitur grafik lanjutan. Kami sarankan anda menukar kad grafik anda pada model serasi-pelorek yang lebih terkini." #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Sila tekan \"Baca Lagi\" untuk maklumat lanjut atau \"OK\" untuk teruskan." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "AMARAN!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "Baca Lagi" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Binaan: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Anda pasti mahu keluar dari 0 A.D.?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Pengesahan" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Penyunting senario tidak tersedia atau gagal dimuatkan. Sila rujuk log permainan untuk maklumat lanjut." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Lancar lobi pemain berbilang. \\[DILUMPUHKAN OLEH BINAAN]" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Perincian Teknikal" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Panduan" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "Tiada permainan tersimpan ditemui" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Permainan tersimpan ini mungkin tidak serasi:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "Ia perlukan 0 A.D. versi %(requiredVersion)s, tetapi anda jalankan versi %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "Ia diperlukan dalam versi 0 A.D yang lebih lama." #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "Ia perlukan 0 A.D. versi permainansimpan %(requiredVersion)s, ketika anda mempunyai permainansimpan versi %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "Ia tidak memerlukan sebarang mod tetapi anda jalankannya dengan \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "Ia perlukan mod \"%(requiredMod)s\" tetapi anda jalankan tanpa mod." #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "Ia perlukan mod \"%(requiredMod)s\" tetapi anda jalankan dengan \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Anda masih mahu teruskan?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Permainan tersimpan akan dipadam secara kekal, anda pasti mahu teruskan?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "PADAM" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Permainan tersimpan akan ditulis-ganti secara kekal, anda pasti mahu teruskan?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "TULIS-GANTI PERMAINAN TERSIMPAN" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "Hayat:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "Kadar Pengumpulan:" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "%(val1)s hingga %(val2)s" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Nama pemain" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Skor ekonomi" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Skor ketenteraan" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Skor penjelajahan" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "Jumlah skor" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Jumlah" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Rumah" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "Ekonomi" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Kotakara" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "Ketenteraan" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Kubu" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "Pusat sivik" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Keajaiban" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "Statistik Bangunan (Dibina / Rosak / Musnah)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "Infantri" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "Pekerja" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "Askar Berkuda" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "Pahlawan" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "Kelasi" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "Pedagang" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Statistik Unit (Dilatih / Hilang / Terbunuh)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "makanan" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "kayu" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "batu" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "logam" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "Ufti (Diserah / Diterima)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Harta karun ditemui" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "Rampasan" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "Statistik Sumber (Terkumpul / Diguna)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "Pertukaran makanan" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Pertukaran kayu" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Pertukaran batu" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Pertukaran logam" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "Kecekapan sistem Barter" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Pendapatan dagangan" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "Vegetarian\nnisbah" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "Feminisasi" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "Bunuh / Mati\nnisbah" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "Peta\npenjelajahan" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "Pada puncak" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "Pada akhir" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "Kawalan peta" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "Jumlah pasukan" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Masa permainan berlalu: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Tamadun" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Pemilihan Tamadun" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Lokal:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Terima" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "Negara:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Skrip:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Varian (tidak diguna):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Kata Kunci (tidak diguna):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Lokal terhasil:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Fail kamus yang diguna:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Kesan-sendiri" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Sebahagian kod skrip empat-huruf pilihan yang diikuti dengan kod bahasa (seperti yang tersenarai di dalam ISO15924)" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Belum dilaksana lagi." #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Pilihan Permainan" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "Am" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Tetapan Grafik" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Tetapan Bunyi" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Tetapan Lobi" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Bantu mempertingkatkan 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "Anda boleh hantar maklum balas kepada kami secara awanama untuk membantu kami baiki pepijat, dan mempertingkatkan prestasi dan keserasiannya." #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Terima kasih kerana bantu mempertingkatkan 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "Maklum balas awanama buat masa ini dibenarkan." #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "Status: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "AMARAN\": Ia masih dalam versi awal pembangunan permainan. Banyak fitur belum lagi ditambah." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "Libatkan diri anda di: play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Benarkan Maklumbalas" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Lumpuhkan Maklumbalas" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "Pepohon Struktur" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Perlawanan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Kempen" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Muat Permainan" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Sertai Permainan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Hos Permainan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Lobi Permainan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Penyunting Senario" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Skrin Aluan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "Pemilihan Mod" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Belajar Untuk Bermain" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Seorang Pemain" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Pemain Berbilang" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Alatan & Pilihan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "Bantu Menterjemah!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Laman Sesawang" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Sembang" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Laporkan Pepijat" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Buka Panduan Permainan 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Lihat pepohon struktur tamadun-tamadun yang difiturkan dalam 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Ketahui mengenai tamadun-tamadun yang difiturkan dalam 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Klik di sini untuk memulakan permainan seorang pemain baharu." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "Hidupkan kembali sejarah menerusi kempen ketenteraan yang bersejarah. [BELUM LAGI DILAKSANAKAN]" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Klik di sini untuk muat permainan tersimpan." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Menyertai permainan pemain berbilang sedia ada." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "Hoskan permainan pemain berbilang.\\n\\nMemerlukan port UDP 20595 dibuka." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Lancar lobi pemain berbilang" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Laras tetapan permainan." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Pilih bahasa permainan." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Buka Penyunting Senario Atlas dalam tetingkap baharu. Anda boleh jalankannya secara lebih pasti iaitu memulakan permainan dengan argumen baris-perintah \"-editor\"." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Tunjuk Skrin Aluan. Berguna jika anda sembunyi ia secara tidak sengaja." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "Pilih mod yang hendak digunakan." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "Pelajari cara bermain, temui pepohon teknologi, dan sejarah disebalik tamadun" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Cabar pemain komputer melalui perlawanan satu-lawan-satu." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Lawan satu atau lebih pemain manusia dalam permainan pemain berbilang." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Pilihan permainan dan alatan rekabentuk senario." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Keluar dari permainan." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Klik untuk buka halaman terjemah 0 A.D. dalam pelayar anda." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Klik untuk buka play0ad.com dalam pelayar sesawang anda." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "Klik untuk buka sembang IRC 0 A.D. dalam pelayar anda. (#0ad pada webchat.quakenet.org)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Klik untuk lawati 0 A.D. Jejak untuk laporkan pepijat, kerosakan, atau ralat." #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Muat" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Simpan Permainan" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Keterangan:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "Selamat Datang!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Tunjuk mesej ini di masa akan datang" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "Isu diketahui (sesawang)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "Tamadun:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Skor" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Bangunan" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Unit" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Sumber" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Pasar" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Pelbagai" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Teruskan" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"]Terima kasih kerana memasang 0 A.D. Kemunculan Empayar!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"] Permainan ini masih lagi dalam pembangunan. Terdapat fitur yang hilang dan mengandungi pepijat." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Formasi tentera masih lagi dalam pembinaan, tetapi anda boleh togol pembentukan dan pembubaran formasi jika mahu." #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "KEM ASKAR ROM" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "- Bina di mana sahaja di atas peta, walaupun di dalam wilayah musuh. Sesuai membina pangkalan rahsia di dalam kawasan musuh atau untuk menggabungkan tenaga di dalam wilayah musuh." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "- Susut ke pemilik wilayah bila dibina dalam wilayah bukan-sekutu" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "- Bina senjata pengepung dan latih warga-aksar." #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "- Garison sehingga 40 unit supaya dapat sembuhkan unit secara perlahan-lahan dan lindungi kem tentera dari serangan dan penyusutan." #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "BEREK" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "- Latih semua warga-askar. Sesetengah puak boleh membuka latihan pahlawan juga." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "- Kaji teknologi unik ketenteraan bagi setiap puak." #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "- Bina sorang warga-askar lebih awal ketika fasa penempatan anda." #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "- Bina pengkalan terlebih dahulu untuk meneruskan lagi serangan anda dengan tentera baharu." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "TUKANG BESI" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "- Struktur kajian untuk semua puak." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "- Kaji tatar senjata dan perisai untuk unit anda." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "- Garison warga-askar di dalam supaya kajian menjadi lebih pantas (BELUM LAGI DILAKSANAKAN)." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "KUMPULAN KERAMAT CARTHAGE" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "- Pahlawan Bertombak dan Pahlawan Kuda Bertombak untuk Carthage" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "- Kedua-duanya boleh dilatih dalam Kuil, selain dari Kubu sepertimana kebanyakan lain-lain pahlawan." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "- Guna Askar Bertombak sebagai infantri berat melawan askar berkuda. Guna Aska Berkuda sebagai lawan terhadap senjata pengepung dan askar peninjau." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "TARBIL" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "- Enjin pengepung berjarak jauh yang sesuai terhadap bangunan." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "- Boleh ditatar untuk melontar objek berapi untuk lebih kesan terhadap bangunan dan unit." #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "- Mahal dan lambat bergerak." #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "- Boleh dipek ke dalam pedati untuk memudahkan pergerakan, dan dipasang semula menjadi senjata untuk menyerang." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "TONGKANG PERANG CELT" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "- Kapal perang \"trireme\" kelas sederhana." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "- Hanya satu-satunya jenis kapal tersebut." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "- Tidak boleh merempuh seperti trireme lain, tetapi mempunyai hayat dan perisai yang lebih dari trireme lain." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "- Boleh membawa sehingga 40 unit melintasi air." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "PUSAT SIVIK" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "- \"Teras\" koloni baharu anda." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "- Jangkau keluasan wilayah lebih besar." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "- Boleh dibina dalam wilayah rakan dan neutral." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "- Latih Warga Perempuan dan Warga-Askar asas." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "KEDUTAAN" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "- \"Berek\" khas tersedia dalam puak Carthage." #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "- Latih askar upahan dari setiap kedutaan bertema-etnik." #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "- \"Warga-aksar\" upahan memerlukan kos Makanan biasa kepada kos Logam." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "PERIKANAN" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "- Menangkap ikan dilaut untuk dapatkan sumber makanan yang banyak." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "- Bot nelayan dapat membawa sejumlah besar Makanan dalam satu perjalanan." #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "- Garison Unit Sokongan di dalamnya untuk gandakan kadar penangkapan Bot Nelayan." #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "- Berhati-hati! Sumber ikan adalah sumber yang terhad!" #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "KUBU" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "- Kubu merupakan bangunan terkuat bagi setiap puak." #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "- Latih unit hebat seperti Pahlawan, Adiwira, dan Senjata Pengepung." #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "- Berikan galakan populasi." #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "- Garison askar di dalam untuk menambah lagi kuasa tembakan sebagai pertahanannya." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "PENGUMPULAN SUMBER" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "- Guna Askar-Rakyat dan Warga Perempuan menghimpun sumber." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "- Warga Perempuan adalah bonus dengan Pertanian dan Pengumpulan Makanan." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "- Aksar-Rakyat adalah bonus dengan Perlombongan." #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "- Warga-Askar Berkuda mempunyai kelebihan dalam Pemburuan." #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "- Lebih tinggi tahap Askar-Rakyat (Mahir, Elit), lebih baik ia bertempur, tetapi kurang efisyen bila membuat kerja pengumpulan sumber." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "IPHICRATES" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "- Jeneral Athen yang merefomasi tentera Athen menjadi lebih pantas dan lebih mudah dipimpin." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "- Unit dalam formasi ini lebih pantas dan lebih kuat." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "- Pertempuran lebih pantas ketika dia hidup." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "KOTAKARA" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "- Bina dalam kawasan neutral untuk julat peninjauan yang lebih luas." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "- Murah, menggunakan 80 unit Kayu." #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "- Ia dapat dibina dengan cepat, tetapi strukturnya lemah." #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "- Garison unit di dalamnya untuk memastikan ia tidak menyusut dalam wilayah neutral." #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "TEMBOK PANCANG" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "- Tembok kayu berkos murah dan lebih pantas untuk semua puak." #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "- Kebanyakan puak dapat membuatnya di dalam Fasa Kampung." #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "- Boleh diserang oleh askar musuh, tidak seperti Tembok Bandar, yang hanya boleh diserang oleh senjata pengepung." #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "PERICLES" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "- Ahli politik Athen paling terkenal pada abad ke-5 S.M." #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "- Bangunan dibina lebih pantas di dalam lingkungan penguasaan." #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "- Kuil lebih berkos rendah di kawasan dia tinggal." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "SENIBINA PARSI" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "- Teknologi khas untuk orang Parsi." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "- Semua bangunan Parsi +25% lebih kuat." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "Masa pembinaan dilanjutkan sebanyak +20% sebagai timbal balas." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "- Orang Parsi dapat menerokai banyak teknologi struktur dan pertahanan." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PIKEMEN" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "- Berperisai berat dan perlahan. Serangan bawah." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "- Tersedia kepada: Macedonia, Seleucid, dan Ptolemi." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "KAPAL PERANG BERAT" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "- Kapal perang biasa yang paling berat. Hanya tersedia untuk: Rom, Carthage, Ptolemi, dan Seleucid." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "- Garison balista untuk mempertingkatkan kuasa tembakan." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "- Memiliki serangan rempuh yang dapat menenggelamkan kapal (BELUM LAGI DILAKSANAKAN)." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SAVANNA BIOME" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "- Umumnya berbentuk rata, dengan sedikit lubang-lubang air dan singkapan berbatu." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "- Penuh sesak dengan haiwan ternakan untuk tujuan pemburuan." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "- Kaya dengan pelbagai jenis perlombongan." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "- Kayu sukar di dapati, tetapi ada banyak pokok Baobab yang menjana sumber kayu yang banyak." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "MENARA PERTAHANAN" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "- Menara yang berdiri sendiri sesuai untuk mempertahankan kawasan luar bandar yang luas." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "- Menara biasanya berkos 100 unit Kayu dan 100 unit Batu. Menara Pertahanan Iberia berkos 300 Batu (kerana ia lebih kuat)." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "- Mempunyai serangan jarak jauh yang meningkat untuk setiap unit yang digarison." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARTIATES" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "- Unit infrantri paling kuat di dalam permainan." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "- Infantri Pahlawan yang tersedia untuk puak Spartan." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "- Gunakan mereka untuk musnahkan askar berkuda pihak musuh atau memberi kejutan yang dapat menyokong infantri umum anda." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "- Guna formasi 'Phalanx' untuk bonus perisai tambahan." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "ASKAR BERTOMBAK" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "- Infantri melee asas untuk setiap puak di dalam permainan." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "- Digunakan terhadap askar berkuda untuk dapatkan 2x bonus serangan." #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "- Serangan cantas dan bonus meluru yang sesuai untuk dijadikan pasukan barisan hadapan." #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "- Mereka boleh dikalahkan oleh unit serangan jauh dan pemain pedang, oleh itu sokong askar bertombak anda dengan pelontar atau askar berkuda." #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "STOA" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "- Dianugerah +10 Populasi." #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "- Boleh diperoleh dalam penyunting Atlas untuk senario suai." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "GUDANG" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "- Rumah simpanan murah untuk sumber bukan makanan (kayu, batu, logam)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "- Kaji teknologi untuk mempertingkatkan keupayaan mengumpul warga anda." #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "FORMASI SYNTAGMA" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "- Formasi untuk infantri gaya 'pikeman'." #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "- Formasi adalah perlahan dan menyusahkan." #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "- Hampir kebal dari arah hadapan." #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "- Tidak kebal pada serangan dari arah belakang." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "KUIL" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "- Struktur Fasa Bandar." #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "- Rekrut Bomoh untuk merawat tentera anda di medan perang." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "- Kaji teknologi penyembuhan, pemujaan beragama, dan budaya." #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "- \"Aura\"nya menyembuhkan unit berhampiran." #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "- Garison unit yang cedera di dalam untuk kadar penyembuhan lebih pantas." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "SUSUTAN WILAYAH" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "- Susutan berlaku bila bangunan tidak berhubungan dengan Pusat Sivik bersekutu." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "- Proses penyusutan boleh diperlahankan atau diundur kembali dengan garisonkan beberapa unit di dalam struktur tersebut." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "- Bila susutan sepenuhnya, bangunan akan diberi kepada jiran yang paling berpengaruh." #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "THEMISTOCLES" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "- Adiwira Athen yang memimpin Yunani pada peperangan laut diantara Artemisium dengan Salamis." #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "- Semua kapal dapat dibina dengan lebih pantas semasa dia hidup." #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "- Kapal yang dia masuki akan bergerak lebih pantas." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "TRIREME" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "- Kapal Perang Saiz Sederhana." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- Hanay ada pada puak Rom, Carthagi, Yunani, dan Parsi." #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "- Sesuai untuk pengangkutan dan perlawanan." #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "- Garison tentera di dalamnya untuk tingkatkan kuasa tembakan." #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "- Garison tarbil di dalamnya untuk mendapat serangan pengepung jarak-jauh (BELUM LAGI DILAKSANAKAN)." #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "- Berupaya membuat serangan rempuhan kapal-terhadap-kapal yang memusnahkan dimana ia perlu dicas semula untuk setiap kali digunakan (BELUM LAGI DILAKSANAKAN)." #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "VIRIATO" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "- Adiwira Iberia dari puak Lusitani." #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "- Sekurang-kurangnya 7 kempen melawan Rom semasa 'Perang Lusitani' dari tahun 147 hingga 139 S.M." #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "- Bergerak pantas dan boleh tukar senjata antara pedang dengan tombak berapi." #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "- \"Aura\"nya adalah \"Gerila Taktikal\" yang membolehkan unit Iberia berhampiran menyerang hendap pihak lawan." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "GAJAH PERANG" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "- Haiwan besar dari Afrika dan India, dilatih untuk kegunaan perang." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "- Kos Makanan dan Logam tinggi, tetapi sangat kuat. Paling kuat terhadap Struktur dan Askar Berkuda." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "- Tidak kebal terhadap peninjau infantri." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "- Tersedia untuk: Maurya, Ptolemi, seleucid, dan Carthage." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "IKAN PAUS" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "- Sumber laut" #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "- 2000 unit Makanan." #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "- Boleh diperoleh melalui Bot Nelayan selepas ikan paus dibunuh." #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "- Merayau di lautan dan akan lari bila ia diserang."