# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # abuyop , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-19 09:06+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gui/manual/manual.xml:(caption):12 msgid "Information" msgstr "Maklumat" #: gui/manual/manual.xml:(caption):20 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: gui/manual/manual.xml:(caption):24 msgid "View Online" msgstr "Lihat Atas Talian" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]Manual permainan 0 A.D." #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:3 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "Terima kasih kerana memasang 0 A.D! Halaman ini akan menerangkan sedikit sebanyak fitur yang tersedia dalam permainan versi alfa yang belum lengkap dan masih di dalam proses pembangunan." #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Tetapan grafik" #: gui/manual/intro.txt:6 msgid "" "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by " "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the " "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration " "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the " "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling " "the \"fancywater\" and \"shadows\" options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Anda boleh tukar diantara mod berskrin penuh dengan mod bertetingkap dengan menekan Alt + Enter. Dalam mod bertetingkap, anda boleh saizkan semula tetingkap permainan. Jika permainan menjadi terlalu perlahan, anda boleh ubah beberapa tetapan di dalam fail konfigurasi: cari di binaries/data/config/default.cfg pada lokasi permainan dipasang, yang mana ia menjelaskan arahan untuk penyuntingan, dan cuba lumpuhkan pilihan \"fancywater\" dan \"shadows\"." #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Memainkan permainan" #: gui/manual/intro.txt:9 msgid "" "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of" " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and " "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release " "for it to work well." msgstr "[font=\"san-14\"]Kawalan dan cara bermainan dalam serupa dengan permainan RTS tradisional. Tetapi masih terdapat banyak fitur yang belum lengkap dan stat yang tidak-seimbang - anda perlu menunggu keluaran beta supaya ia dapat berfungsi dengan baik." #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "Basic controls:" msgstr "Kawalan asas:" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click to select units." msgstr "• Klik-kiri untuk memilih unit." #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units." msgstr "• Klik-kiri-dan-seret untuk memilih sekumpulan unit." #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Right-click to order units to the target." msgstr "• Klik-kanan untuk arahkan unit ke sasaran." #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera." msgstr "• Kekunci anak panah atau WASD untuk gerakkan kamera." #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera." msgstr "• Kekunci Ctrl + anak panah, atau kekunci shift + roda tetikus, untuk putar kamera." #: gui/manual/intro.txt:17 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom." msgstr "• Roda tetikus, atau kekunci \"+\" dan \"-\", untuk mengezum." #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Mod" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:" msgstr "[font=\"sans-14\"]Menu utama memberikan capaian ke dua mod permainan:" #: gui/manual/intro.txt:22 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox " "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can test " "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with " "a human." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Pemain-tunggal[font=\"sans-14\"] — main permainan kotak pasir atau melawan satu atau lebih lawan AI. AI masih didalam pembangunan dan tidak selalu dikemaskini pada fitur baharu, tetapi anda boleh uji main permainan melawan pemain sebenar jika anda tidak dapat bermain dan pemain manusia." #: gui/manual/intro.txt:24 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Pemain Berbilang[font=\"sans-14\"] — main melawan manusia menerusi internet." #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" " "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" " "and enter the host's IP address." msgstr "Untuk sediakan permainan pemain-berbilang, salah seorang pemain mestilah memilih pilihan \"Hos permainan\". Permainan menggunakan port UDP 20595, oleh itu hos mesti konfigur NAT/dinding-api/dll untuk membenarkannya. Kemudian pemain lain boleh memilih \"Sertai permainan\" seterusnya memasukkan alamat IP hos." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Persediaan permainan" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game " "setup options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Di dalam permainan pemain berbilang, hanya hos boleh mengubah pilihan persediaan permainan." #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "First, select whether you want to play on a random map (created " "automatically from a random map script) or a scenario (created by a map " "designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default " "maps are shown immediately, but custom maps are often not so select \"All " "maps\" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. " "The \"Demo Maps\" are designed for testing particular gameplay features and " "are probably not generally useful." msgstr "Mula-mula, pilih sama ada anda mahu main menggunakan peta rawak (dicipta secara automatik dari skrip peta rawak) atau senario (dicipta oleh pereka peta). Senario boleh ditapis untuk paparkan beberapa peta. Peta lalai ditunjuk secara serta-merta, tetapi peta suai biasanya dengan memilih \"Semua peta\" untuk lihat senarai peta yang tersedia. Kemudian pilih peta untuk main. \"Peta Demo\" direka untuk menguji fitur permainan tertentu sahaja dan amnya tidak begitu berguna untuk dimain." #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc). The options " "are either a human player, an AI or no player at all (existing units will " "attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor " "will the units be sent to attack anyone)." msgstr "Akhir sekali ubah tetapan. Bagi peta rawak ia disertakan dengan bilangan pemain, saiz peta, dll. Untuk senario anda hanya boleh pilih siapa yang mengawal pemain (ditentukan ketika anda mula pada peta, dll). Pilihan sama ada pemain manusia, atau AI atau tanpa pemain langsung (unit yang sedia ada akan menyerang musuh yang kelihatan, tetapi tiada unit baharu dicipta, atau unit dihantar untuk menyerang sesiapa sahaja)." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button." msgstr "Bila anda sudah sedia, klik butang \"Mula permainan\"." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Kekunci Panas:" #: gui/manual/intro.txt:38 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Sentiasa" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Tutup permainan, tanpa pengesahan" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "Alt + Enter: Togol diantara skrin penuh dan bertetingkap" #: gui/manual/intro.txt:41 msgid "~ or F9: Show/hide console" msgstr "~ atau F9: Tunjuk/sembunyi konsol" #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)" msgstr "Alt + F: Tunjuk/sembunyi kiraan bingkai (FPS)" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of " "information)" msgstr "F11: Benar/lumpuhkan pemprofil masa-nyata (ditogol menerusi paparan maklumat)" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\"" msgstr "Shift + F11: Simpan data pemprofil semasa ke \"logs/profile.txt\"" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid "" "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left " "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "F2: Ambil cekupan skrin (dalam format .png, lokasi dipaparkan pada sebelah kiri atas GUI selepas fail disimpan, dan juga boleh dilihat di dalam konsol/log jika terlepas ia di sana)" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid "" "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is" " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "Shift + F2: Ambil cekupan skrin besar (6400px*4800px, dalam format .bmp, lokasi dipapar pada bahagian kiri atas GUI selepas fail disimpan, dan juga boleh dilihat dalam konsol/log jika anda terlepas ia di sana)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Dalam Permainan" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of" " the same kind on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "[font=\"sans-14\"]Dwi-Klik Kiri \\[on unit]: Pilih semua unit anda jenis yang sama dalam skrin (walaupun mereka berbeza kedudukan pangkat)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and" " the same rank on the screen" msgstr "Klik Kiri Tiga Kali \\[on unit]: Pilih semua unit anda sama jenis dan sama kedudukan pangkat dalam skrin" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid "" "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "Alt + Dwi-Klik Kiri \\[on unit]: Pilih semua unit anda jenis yang sama di dalam peta (tidak kira kedudukan pangkat)" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid "" "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "and rank on the entire map" msgstr "Alt + Klik Kiri Tiga Kali \\[on unit]: Pilih semua unit anda yang sejenis dan mengikut kedudukan pangkat di dalam peta" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid "Shift + F5: Quicksave" msgstr "Shift + F5: Simpan Pantas" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "Shift + F8: Quickload" msgstr "Shift + F8: Muat Pantas" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "F10: Open/close menu" msgstr "F10: Buka/tutup menu" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter" msgstr "F12: Tunjuk/sembunyi kiraan berlalu masa" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units" msgstr "ESC: Tutup semua dialogs (sembang, menu) atau kosongkan unit yang dipilih" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "Enter/return: Open/send chat" msgstr "Enter/return: Buka/hantar sembang" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "T: Send team chat" msgstr "T: Hantar sembang pasukan" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "Pause: Pause/resume the game" msgstr "Pause: Jeda/sambung semula permainan" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings" msgstr "Delete: Padam unit/unit-unit/bangunan/bangunan-bangunan" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid ",: Select idle fighters" msgstr ",: Pilih pahlawan melahu" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)" msgstr ".: Pilih pekerja melahu (termasuklah askar rakyat)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units." msgstr "H: Henti (pegun) unit terpilih semasa." #: gui/manual/intro.txt:65 msgid "" "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the " "selected units/buildings" msgstr "Ctrl + 1 (dan seterusnya sehinggalah Ctrl + 0): Cipta kumpulan kawalan 1 (hingga 0) dari unit/bangunan terpilih" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)" msgstr "Ctrl + 1 (dan seterusnya sehinggalah 0): Pilih unit/bangunan dalam kumpulan kawalan 1 (hingga 0)" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid "" "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings" msgstr "Shift + 1 (to 0): Tambah kumpulan kawalan 1 (sehingga 0) ke unit/bangunan terpilih" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for " "jumping back to later." msgstr "Ctrl + F5 (dan seterusnya sehingga kekunci F8): Tanda kedudukan kamera semasa, untuk lompat kembali ke berikutnya." #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the " "last location if the camera is already over the marked position." msgstr "F5, F6, F7, dan F8: Gerak kamera ke kedudukan bertanda. Lompat balik ke lokasi terakhir jika kamera sudah berada di kedudukan bertanda." #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..." " unit shown to the training queue for all the selected buildings." msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: Dengan bangunan latihan dipilih. Tambah unit ke-1, ke-2... ditunjukkan dalam baris gilir latihan untuk semua bangunan yang dipilih." #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Ubahsuai tindakan tetikus" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison" msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Klik Kanan pada bangunan: Garison" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order" msgstr "Shift + Klik Kanan: Baris gilir tertib alih/bina/himmpun/dll" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five" msgstr "Shift + Klik kiri bila melatih unit: Tambah unit dalam satu kelompok lima unit." #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection" msgstr "Shift + Klik Kiri atau Seret Kiri melalui peta: Tambah unit dalam pemilihan" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid "" "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection" msgstr "Ctrl + Klik Kiri atau Seret Kiri melalui unit dalam peta: Buang unit dari pemilihan" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units" msgstr "Alt + Seret Kiri melalui unit pada peta: Hanya pilih unit tentera" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units" msgstr "I + Seret Kiri terhadap unit di atas peta: Hanya pilih unit melahu" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect" msgstr "Ctrl + Klik Kiri pada ikon unit/kumpulan dengan unit pelbagai dipilih: Nyah-pilih" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units" " created/ungarrisoned from that building." msgstr "Klik Kanan dengan satu atau lebih bangunan dipilih: tetapkan laluan gerakan untuk unit yang dibina/dikeluarkan dari bangunan tersebut." #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:" msgstr "Ctrl + Klik Kanan dengan unit terpilih:" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison" msgstr "- Jika penuding kursor berada di atas struktur bersekutu: Garison" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead " "of capture or gather)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures " "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only " "units). " msgstr "- Jika tidak: Gerakan serang (secara lalai semua unit dan struktur musuh sepanjang laluan yang disasarkan, guna Ctrl + Q + Klik Kanan untuk sasar unit sahaja)." #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Tindihan Atas" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Sembunyi/tunjuk GUI" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)" msgstr "Alt + D: Tunjuk/sembunyi tindihan pembangun (dengan pilihan pembangun)" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the " "textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "Alt + W: Togol mod bingkai wayar (tekan sekali untuk tindan bingkai wayar diatas model berstruktur, dua kali untuk bingkai wayar berwarna mengikut tekstur, tiga kali untuk kembali ke mod bertekstur biasa)" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "Alt + S: Togol bebayang unit (mungkin dapat berikan sedikit galakan prestasi)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid "Alt + Z: Toggle sky" msgstr "Alt + Z: Togol langit" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Manipulasi kamera" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up" msgstr "[font=\"sans-14\"]W atau \\[up]: Lata skrin ke atas" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "S or \\[down]: Pan screen down" msgstr "S atau \\[down]: Lata skrin ke bawah" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid "A or \\[left]: Pan screen left" msgstr "A atau \\[left]: Lata skrin ke kiri" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid "D or \\[right]: Pan screen right" msgstr "D atau \\[right]: Lata skrin ke kanan" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward" msgstr "Ctrl + W atau \\[up]: Putar kamera untuk melihat ke atas" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward" msgstr "Ctrl + S atau \\[down]: Putar kamera untuk melihat ke bawah" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Ctrl + A atau \\[left]: Putar kamera mengikut jam disekitar muka bumi" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Ctrl + D atau \\[right]: Putar kamera melawan jam disekitar muka bumi" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Q: Putar kamera mengikut jam disekitar rupa bumi" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "E: Putar kamera melawan jam disekitar rupa bumi" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Shift + Putar Roda Tetikus Ke Atas: Putar kamera mengikut jam disekitar rupa bumi" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Shift + Putar Roda Tetikus Ke Bawah: Putar kamera melawan jam disekitar rupa bumi" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from " "following the unit/s)" msgstr "F: Ikut unit terpilih (gerak kamera untuk hentikan kamera mengikuti unit tersebut)" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "R: Reset camera zoom/orientation" msgstr "R: Tetap semula zum/orientasi kamera" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+: Zum masuk (ditahan untuk zum berterusan)" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "-: Zum keluar (ditahan untuk zum berterusan)" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes" msgstr "Alt + W: Togol melalui mod bingkai wayar" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to" " pan" msgstr "Butang Tetikus Tengah atay / (Miring Hadapan): Ditahan dan gerak tetikus untuk dilata" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Semasa Meletak Bangunan" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise" msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Putar bangunan 15 darjah melawan jam" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise" msgstr "]: Putar bangunan 15 darjah mengikut jam" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse " "release)" msgstr "Seret Kiri: Putar bangunan menggunakan tetikus (tapak bangunan akan diletak semula bila tetikus dilepas." #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Bila memuatkan permainan tersimpan" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Delete: padam permainan tersimpan terpilih menanya pengesahan" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game" msgstr "Shift: jangan tanya pengesahan bila memadam permainan tersimpan" #: gui/manual/userreport.txt:1 msgid "" "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide " "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as " "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive " "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and " "to identify performance problems we should fix." msgstr "Oleh kerana ia merupakan permainan bersumber terbuka dan percuma, kami tidak mempunyai sumber untuk menguji terhadap pelbagai jenis sistem, tetapi kami mahu memberikan pengalaman permainan yang berkualiti terbaik kepada pemain sebaik yang mungkin. Bila anda benarkan maklumbalas automatik, kami akan menerima data yang dapat membantu kami memahami perkakasan yang sepatutnya disokong, dan untuk mengenalpasti masalah prestasi yang sepatutnya dibaiki." #: gui/manual/userreport.txt:3 msgid "The following data will be sent to our server:" msgstr "Data berikut akan dihantar ke dalam pelayan kami:" #: gui/manual/userreport.txt:5 msgid "" "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, " "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports " "from the same user." msgstr "• ID pengguna rawak (disimpan dalam %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg di dalam Windows, ~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), untuk membolehkan kami mengesan laporan dari pengguna yang serupa." #: gui/manual/userreport.txt:6 msgid "" "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU " "architecture, timestamp, compiler version)." msgstr "• Nombor versi permainan dan tetapan binaan asas (mod pengoptimuman, senibina CPU, setem masa, versi pengompil)." #: gui/manual/userreport.txt:7 msgid "" "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL " "capabilities, screen size, CPU details, RAM size." msgstr "• Perincian perkakasan: versi OS, versi pemacu grafik, keupayaan OpenGL, saiz skrin, perincian CPU, saiz RAM." #: gui/manual/userreport.txt:8 msgid "" "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you " "start a match or change graphics settings." msgstr "• Perincian prestasi: satu petikan data pemasaan beberapa saat selepas anda mulakan perlawanan atau mengubah tetapan grafik." #: gui/manual/userreport.txt:10 msgid "" "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so " "bandwidth usage is minimal." msgstr "Data hanya melibatkan beberapa kilobait setiap kali anda menjalankan permainan, oleh itu penggunaan jalur lebar adalah minimum." #: gui/manual/userreport.txt:12 msgid "" "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics " "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar " "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help " "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can" " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/" msgstr "Kami akan simpan data yang diserah dalam pelayan kami, dan mungkin menyiarkan statistik atau perincian bukan-dikenalpasti pengguna untuk membantu pembangun permainan lain dengan soalan yang serupa. Kami akan menyimpan alamat IP yang menyerah data tersebut, tetapi tidak akan menyiarkannya. Data yang disiar boleh dilihat di http://feedback.wildfiregames.com/"