# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Kanetaka Suto, 2014-2015 # llen_llen, 2014 # naoki yoshida , 2015 # Werkt , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-03 08:17+0000\n" "Last-Translator: Kanetaka Suto\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)sの特性" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "文明ボーナス" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "チームボーナス" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "特有のテクノロジー" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "特有の建物" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "英雄" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "%(civilization)sの歴史" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "%(url)sを\n既定のウェブブラウザーで開いています。お待ちください...." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "ページを開く" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)s倍)" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "停戦終了まであと%(time)s秒" #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "ランダムに選択されるマップです。" #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "すみませんが、説明はありません。" #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "読込みを中止しました" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "食料" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "肉" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "金属" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "鉱石" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "岩" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "遺跡" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "石材" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "財宝" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "木" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "木材" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "木の実" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "穀物" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "魚" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "食料" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "肉" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "金属" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "鉱石" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "岩" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "遺跡" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "石材" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "財宝" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "木" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "木材" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "木の実" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "穀物" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "魚" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "予期しないシャットダウン" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "ネットワークプロトコルのバージョン不適合" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "ゲーム読込み中です。後ほどやり直してください" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "ゲームはすでに始まっています。観戦はできません" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[%(id)s は無効な値]" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "サーバーとの接続が切れました。" #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "理由: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "通信遮断" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "練習" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "とても簡単" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "簡単" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "中" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "難しい" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "とても難しい" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "停戦不可" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s分" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "短期戦" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "ランダム" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "シナリオ" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "なし" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "終了なしゲーム" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "無制限" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s%(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "打撃" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "貫通" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "衝突" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr "、" #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "本" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "防御:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "突進攻撃:" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "近接攻撃:" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "遠隔攻撃:" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "占領攻撃:" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "攻撃:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "インターバル:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "間隔:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s、%(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "射程:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "メートル" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s、%(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s)、%(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s、%(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s、%(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)sから%(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "壁: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "塔: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "人口ボーナス:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "不足資源:" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(movementType)s %(speed)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "歩行" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "走行" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "回復:" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "HP" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "分類:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "なし" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "<無効>" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "はい" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "いいえ" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "リトライ" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "中止" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "ウィンドウモード" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "ウィンドウ内で0 A.D.を起動" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "フォーカス外で休止" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "ウィンドウがフォーカスを外れたとき、シングルプレイヤーのゲームを休止します" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "歓迎スクリーンを隠す" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "このスクリーン表示を完全に無効にすると、重要な告知を見逃す可能性があります。\nその場合もメインメニューから表示させることができます。" #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "詳細なツールチップ" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "ユニット養成施設で養成可能なユニットの詳細なツールチップを表示します。" #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "FPSオーバーレイ" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "1秒あたりの表示更新回数を右上隅に表示します。" #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "現在時刻オーバーレイ" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "現在時刻を右上隅に表示します。" #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "ゲーム時間オーバーレイ" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "現在のシミュレーション時間を右上隅に表示します。" #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "停戦時間オーバーレイ" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "停戦の残り時間を常に表示します。" #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "対戦設定の保持" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "対戦設定を保存、復元して、別のゲームをホストする際に手早く再利用します" #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "GLSLの使用" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "OpenGL 2.0シェーダーを使います(推奨)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "後処理" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "スクリーン空間での後処理フィルターの使用(HDR、ブルーム、DOFなど)" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "影" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "影を表示します" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "降水" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "降水を許可します" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "空の表示" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "空を描画します" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "滑らかな視界移動" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "暗闇と戦場の霧が滑らかに移動します" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "ユニットのシルエット" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "建物の影に隠れたユニットの輪郭を表示します" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "影のフィルタリング" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "影を滑らかにします" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "速いが粗い水面" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "水面描画に最低限の設定を用います。この設定は他の設定を無効にします。" #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "高品質の水面効果" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "水面に高品質な効果を与え、岸辺の波、泡、船の航跡を描画します。" #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "リアルな水深" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "実際の水深で描画計算します" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "水面の反射" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "水面が反射で鏡のように像を映すようにします" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "水面の屈折" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "リアルな水面屈折マップを用い、不透明にします。" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "水面の影" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "水面に影を落とします" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "垂直同期を実行して画面の乱れを修正します。ゲームの再起動が必要です。" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "メニューでフレームレートを制限" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "すべてのメニューで毎秒50フレームに制限して、節電します。" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "全体音量" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "音楽音量" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "音楽の音量" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "ゲーム内の音楽の音量" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "環境音量" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "ゲーム内の環境音の音量" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "アクション音量" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "ゲーム内のユニットのアクションの音量" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "UI音量" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "UIの音量" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "チャット過去ログ" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "ロビーに入った時に表示する過去のメッセージ数" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "発言時刻" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "ロビーチャットに投稿されたメッセージの時刻を表示する" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "無効" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "サーバーに接続中" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "アップロード中 (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "アップロード成功" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "アップロード失敗 (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "アップロード失敗 (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "未知" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)s警告:%(endWarning)s プログラマブルシェーダーでない(固定機能の)グラフィックスを使用しているようです。このオプションは、より進んだグラフィックス機能の実現のために、将来の0 A.D.リリースでは削除される見込みです。グラフィックスカードをより新しい、プログラマブルシェーダーのモデルに更新することをお勧めします。" #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "「詳しく読む」を押して詳しい情報を調べるか、「OK」を押して続けてください。" #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "警告!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "詳しく読む" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "本当に0 A.D.を終了しますか?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "シナリオエディターが利用可能でないか読み込みできません。追加情報ははゲームログを参照してください。" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "エラー" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "マルチプレイヤーロビーに入ります。\\[本ビルドでは利用不可]" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "技術的詳細" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "保存したゲームがありません" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "この保存したゲームは互換性がない恐れがあります:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "0 A.D. version %(requiredVersion)sが必要ですが、version %(currentVersion)sを使用しています。" #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "以前のバージョンの0 A.D.が必要です。" #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "0 A.D.セーブゲームのバージョン%(requiredVersion)sが必要ですが、このセーブゲームはバージョン%(currentVersion)sです。" #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "MODは何も必要ありませんが、「%(currentMod)s」MODを使用しています。" #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "「%(requiredMod)s」MODが必要ですが、MODがありません。" #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "「%(requiredMod)s」MODが必要ですが、「%(currentMod)s」MODを使用しています。" #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "このまま続けますか?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "既存のゲームが消去されます。よろしいですか?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "消去" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "既存のゲームが上書きされます。よろしいですか?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "上書き保存" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "耐久力:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "採集速度:" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "%(val1)s から %(val2)s" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "プレイヤー名" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "経済得点" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "軍事得点" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "探索得点" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "総合得点" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "合計" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "家" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "経済施設" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "前哨地" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "軍事施設" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "要塞" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "町の中心" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "象徴" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "建物の数(建設した数 / 失った数 / 破壊した数)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "歩兵" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "労働者" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "騎兵" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "チャンピオン" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "海軍" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "商人" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "ユニットの数(養成 / 損耗 / 殺害)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "食料" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "木材" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "石材" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "金属" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "納めた / 受け取った貢ぎ物" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "集めた財宝の数" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "略奪" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "資源内訳(採集 / 消費)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "食料取引" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "木材取引" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "石材取引" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "金属取引" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "取引効率" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "交易収入" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "ベジタリアン度" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "女性比率" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "殺害/死亡\n比率" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "マップ探索率" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "最大" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "終了" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "マップ支配" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "チーム合計" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "ゲーム経過時間:%(time)s" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "文明紹介" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "文明選択" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "言語" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "言語:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "ロケール:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "承認" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "地域:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "文字:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "バリアント(未使用):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "キーワード(未使用):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "採用ロケール:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "使用する辞書ファイル:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "自動判定" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "言語コードの後に続く、省略可能な4文字の文字体系コードパート(ISO 15924で規定)" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "未実装です。" #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "ゲーム設定" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "一般" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "グラフィックス設定" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "サウンド設定" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "ロビー設定" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "保存" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "0 A.D.の改良にご協力を!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "自動で匿名のフィードバックを送り、バグの修正と性能および互換性の向上に協力することができます。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "0 A.D. の改良へのご協力感謝します。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "匿名フィードバックが現在有効です。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "状態: $status。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "Alpha XIX: Syllepsis" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "警告: このゲームは開発初期版です。多くの機能がまだ盛り込まれていません。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "play0ad.comから参加しよう" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "フィードバック\n有効化" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "フィードバック\n無効化" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "建設早見表" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "歴史" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "対戦" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "キャンペーン" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "ゲームの読込み" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "ゲームに参加する" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "ゲームをホストする" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "ゲームロビー" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "設定" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "リプレイ" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "シナリオエディター" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "歓迎スクリーン" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "MODの選択" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "遊び方を学ぶ" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "シングルプレイヤー" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "マルチプレイヤー" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "ツールと設定" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "終了" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "翻訳にご協力を!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "バグを報告する" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr " 0 A.D. ゲームマニュアルを開きます。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "0 A.D.に登場する文明の建設早見表を見ます。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "0 A.D.に登場する多くの文明について学びます。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "クリックしてシングルプレイヤーゲームを新たに始めます。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "歴史的軍事キャンペーンを通じて歴史を追体験します。[未実装]" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "クリックして保存したゲームを読み込みます。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "既存のマルチプレイヤーゲームに参加します。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "マルチプレイヤーゲームのホストをします。\\n\\nUDPの20595ポートを開放する必要があります。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "マルチプレイヤーロビーを起動します。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "ゲームの設定を調整します。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "ゲームの言語を選択します。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "以前のゲームを再生します。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Atlasシナリオエディターを新しいウィンドウで開きます。より確実に起動するには、コマンドライン引数「-editor」を指定してゲームを開始します。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "歓迎スクリーンを表示します。誤ってこの表示を隠したときに有用です。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "使用するMODを選んでください。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "遊び方とテクノロジー系統、そして文明の背後の歴史を学びます。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "コンピューター相手に単独プレイで対戦に挑みます。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "1人または複数の人間とマルチプレイヤーで対戦します。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "ゲーム設定とシナリオ作成ツールです。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "ゲームを終了します。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "クリックして0 A.D.の翻訳サイトをウェブブラウザーで開きます。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "クリックしてplay0ad.comをウェブブラウザーで開きます。" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "クリックしてブラウザーから 0 A.D. IRCチャットに入ります。 (webchat.quakenet.orgの#0ad)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "クリックして0 A.D. Tracへバグや異常終了、エラーを報告します。" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "削除" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "読込み" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "ゲームを保存" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "今後もこのメッセージを表示する" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "既知の問題(ウェブ)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "文明:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "成績" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "得点" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "建物" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "ユニット" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "資源" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "市場" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "続行" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] 0 A.D. Empires Ascendantをインストールしていただきありがとうございます" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]このゲームはまだ開発の途上です。機能が欠けていたりバグがあったりします。" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]特に大きなマップと多数のユニットでは、ゲームは性能上の問題を生ずることがあります。" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]今回のバージョンでは新しい経路探索を採用し、性能を改善していますが、新たなバグの対象ともなり得ます。" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]陣形は未完成ですが、組んだり解いたり望み通りに切替えられます。" #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ローマ軍営" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "- マップ内のどこでも、敵領内でも建設できます。秘密基地を敵陣の背後に築いたり、敵領内の獲得地域を編入したりするのに好都合です。" #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "- 同盟領以外の土地に建設した場合、徐々に領主に所有が移ります。" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "- 攻城兵器の建造と市民兵士の養成を行います。" #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "- 最大40ユニットまで駐屯させることで、緩やかに回復させ、また、軍営を攻撃と劣化から守ります。" #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "兵営" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "- 全種の市民兵士を養成します。勢力によってはチャンピオン養成の解禁もできます。" #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "- 各勢力に特有の軍事テクノロジーを研究できます。" #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "- 中心を進化させている間に一つ建てて、早めに市民兵士を養成しましょう。" #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "- 前線の基地に建てることで、戦場にすばやく兵力を補充できます。" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "鍛冶屋" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "- すべての勢力にある研究施設です。" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "- ユニット用の武器と装甲の改良を研究します。" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "- 市民兵士を駐屯させると研究速度が速くなります(未実装)。" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "カルタゴ神聖隊" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "- カルタゴのチャンピオン槍兵とチャンピオン槍騎兵です。" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "- いずれも神殿で養成できます。多くの他のチャンピオンと違い要塞ではありません。" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "- 槍兵は対騎兵の重装歩兵として用います。騎兵は攻城兵器と散兵に対して重い衝撃を与えるのに用います。" #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "投石機" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "- 建物に対して攻撃力が高い遠隔攻撃の攻城兵器です。" #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "- アップグレードによって建物とユニットに追加ダメージを与える火炎弾を発射できます。" #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "- コストが高く、移動速度が遅いです。" #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "- 移動時は車両に梱包し、攻撃時は展開して固定兵器になります。" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "ケルト軍用はしけ" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "- 中型の「三段櫂船」級の軍艦です。" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "- 同種の唯一の船です。" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "- 他の三段櫂船と異なり衝角攻撃できませんが、耐久力と防御力に優れます。" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "- 最大40ユニットを水上輸送できます。" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "町の中心" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "- 新たな植民地の「基礎」となります。" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "- 広大な範囲の領地を得ます。" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "- 同盟国の領内や中立地帯に建設できます。" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "- 女性市民と基本的な市民兵士を養成します。" #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "大使館" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "- カルタゴのみ利用できる特殊な「兵営」です。" #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "- それぞれの大使館の部族の傭兵が養成できます。" #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "- 傭兵の「市民兵士」は通常の食料コストの代わりにその分の金属コストがかかります。" #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "漁業" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "- 豊富な資源を求めて海へ駆り出しましょう。" #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "- 漁船は一度に大量の食料を運べます。" #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "- 補助ユニットを船に乗せると漁船の採集速度が2倍になります。" #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "- 魚は無尽蔵ではないことを忘れずに!" #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "要塞" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "- 要塞は通常それぞれの勢力で最強の建物となります。" #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "- チャンピオン、英雄、攻城兵器といった強力なユニットを養成/建造できます。" #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "- 人口上限を増やします。" #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "- 兵士を駐屯させて防衛火力を増強できます。" #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "資源採集" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "- 市民兵士と女性市民は資源を採集できます。" #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "- 女性市民は畑と木の実の採集が速いです。" #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "- 市民兵士は鉱山の採掘が速いです。" #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "- 市民騎兵は狩猟が速いです。" #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "- 市民兵士のランクが上がる(上級、精鋭)ほど、戦闘は強くなりますが、採集の効率は悪くなります。" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "イピクラテス" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "- アテナイ軍をより速く機動性の高い軍隊へ改革したアテナイの将軍です。" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "- 彼の隊列にいるユニットは速く強力になります。" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "- 彼の生存中は散兵の移動が速くなります。" #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "前哨地" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "- 中立地帯に建設して、広い視界を確保できます。" #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "- 木材80と安価です。" #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "- 速く建設できますが、耐久力が弱いです。" #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "- ユニットを駐屯させると中立地帯での劣化を防げます。" #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "柵" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "- すべての勢力にある安価で手早く作れる木の防壁です。" #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "- ほとんどの勢力で村の段階から建てることができます。" #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "- 攻城兵器でしか攻撃できない城壁と異なり、敵の兵士でも攻撃できます。" #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "ペリクレス" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "- 紀元前5世紀に登場したアテナイ屈指の政治家です。" #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "- 彼の視界内の建物は建設が速くなります。" #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "- 彼の生存中は神殿が安くなります。" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "ペルシア建築" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "- ペルシャ特有のテクノロジー。" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "- すべてのペルシアの建物が25%強化されます。" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "- 建設時間が20%結果として伸びます。" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "- ペルシアはまた、建物と防御に関する多数のテクノロジーを開発可能です。" #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "長槍兵" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "- 重装甲で遅く、攻撃力は低いです。" #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "- 騎兵や他の近接攻撃歩兵を足止めするのに用います。" #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "- マケドニア・セレウコス朝・プトレマイオス朝で養成可能です。" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "大型軍艦" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "- 最大の標準軍艦です。ローマ、カルタゴ、プトレマイオス朝、セレウコス朝で建造可能です。" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "- バリスタを搭載させると火力が増します。" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "- 衝角攻撃で敵船を沈めることができます(未実装)。" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "サバンナ生物群系" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "- 水場やゴツゴツした崖が散在する平坦な地形です。" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "- 狩りの獲物になる動物たちが大群をなして生息しています。" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "- 石材と金属が豊富に存在します。" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "- 木はたいていまばらですが、木材の量が多いバオバブの木が生えています。" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "防御塔" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "- 辺境の広い地域を守るのに適した、自立した塔です。" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "- 建設には通常木材100と石材100が必要ですが、イベリアの防御塔は石材300が必要です(より頑丈なため)。" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "- 駐屯ユニット 1 体ごとに遠隔攻撃の回数が増加します。" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "スパルタ市民" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "- 本ゲーム最強の歩兵ユニットです。" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "- チャンピオン歩兵がスパルタで利用可能になります。" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "- 敵の騎兵を屠るか、あるいは自軍の通常歩兵を支援する突撃隊として用いましょう。" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "- ファランクス陣形を採用して追加装甲ボーナスを得ましょう。" #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "槍兵" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "- 基本となる近接攻撃歩兵で、本ゲームの全勢力に登場します。" #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "- 騎兵に対し2倍の攻撃力ボーナスを有します。" #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "- かなりの打撃攻撃と良好な突進ボーナスがあり、前線部隊に向いています。" #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "- 遠隔攻撃ユニットと剣士が苦手なため、投石兵や騎兵で援護してください。" #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "柱廊" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "- ギリシア勢力特有のスタート時建造物。" #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "- 人口上限を10増やします。" #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "- 一部のマップのみに存在します。" #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "- Atlasエディターでカスタムシナリオ用として見つけられます。" #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "倉庫" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "- 食料以外の資源(木材、石材、金属)の安価な回収場所です。" #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "- 市民の採集能力を高めるテクノロジーを研究できます。" #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "シンタグマ陣形" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "- 「長槍兵」型歩兵のための陣形です。" #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "- 陣形を組んでいる時は移動が遅く小回りが利きません。" #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "- 正面からはほぼ無敵です。" #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "- 後方からの攻撃に弱いです。" #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "神殿" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "- 町の段階から建てられます。" #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "- 戦場の兵士を回復する治療者を召集することができます。" #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "- 治療、宗教、文化に関するテクノロジーを研究できます。" #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "- 「オーラ」によって近くにいるユニットを回復させます。" #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "- ダメージを受けたユニットを駐屯させてより早く回復できます。" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "領外劣化" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "- 劣化は建物が同盟の町の中心から途絶しているときに起こります。" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "- 劣化の進行は緩めたり逆行させたりすることが、建物内にいくらかのユニットを駐屯させることで可能です。" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "- 劣化が完了すると、建物は最も影響力のある近隣者のものとなります。" #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "テミストクレス" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "- アルテミシオンとサラミスの大海戦でギリシア軍を率いたアテナイの英雄です。" #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "- 彼の生存中はすべての船舶の建造が速くなります。" #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "- 彼が乗っている船は移動が大幅に速くなります。" #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "三段櫂船" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "- 中型の軍艦です。" #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- ローマ、カルタゴ、ギリシア諸勢力、ペルシアが利用できます。" #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "- 輸送と戦闘に適しています。" #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "- 兵を乗船させると火力が増します。" #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "- 投石機を船に乗せると長距離砲撃が可能になります(未実装)。" #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "- 敵船に破壊的な衝角攻撃を実行できます。再度発動まで準備時間が必要です(未実装)。" #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "ヴィリアト" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "- ルシタニ族のイベリアの英雄です。" #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "- 少なくとも7度のローマとの戦闘が、紀元前147年から139年にかけての「ルシタニア戦争」でありました。" #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "- 移動が速く、剣と火投槍の両方を使えます。" #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "- 彼の「オーラ」は「ゲリラ戦術」であり、近くのイベリアユニットが待ち伏せして敵を攻撃できるようになります。" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "戦象" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "- 戦闘用に訓練された、アフリカ・インド原産の巨獣です。" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "- 多くの食料と金属が必要ですが、非常に強力です。特に建物と騎兵に対して効果的です。" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "- 散兵には弱いです。" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "- マウリヤ朝・プトレマイオス朝・セレウコス朝・カルタゴで養成可能です。" #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "クジラ" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "- 海洋資源です。" #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "- 食料2000。" #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "- クジラを倒した後、漁船で採集できます。" #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "- 海の中をさまよっており、攻撃すると逃走します。"