# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Asakura, 2015 # Kanetaka Suto, 2014-2015 # llen_llen, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-23 06:33+0000\n" "Last-Translator: Kanetaka Suto\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gui/manual/manual.xml:(caption):12 msgid "Information" msgstr "情報" #: gui/manual/manual.xml:(caption):20 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: gui/manual/manual.xml:(caption):24 msgid "View Online" msgstr "オンラインで見る" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. ゲーム内マニュアル" #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:3 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "0 A.D.をインストールしていただきありがとうございます。このページでは、未完成で開発途上のアルファ版であるこのゲームで利用可能な機能の概要を説明します。" #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]グラフィックス設定" #: gui/manual/intro.txt:6 msgid "" "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by " "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the " "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration " "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the " "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling " "the \"fancywater\" and \"shadows\" options." msgstr "[font=\"sans-14\"]フルスクリーンとウィンドウのモード切替えは Alt + Enter を押すことで可能です。ウィンドウモードでは、ウィンドウの大きさを変えられます。ゲームの動作があまりに遅いときは、設定ファイルのいくつかの設定を変更可能です。ゲームがインストールされた場所のbinaries/data/config/default.cfgを見つけると、編集の仕方の説明があるので、「fancywater」と「shadows」のオプションを無効にしてください。" #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]ゲームをプレイする" #: gui/manual/intro.txt:9 msgid "" "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of" " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and " "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release " "for it to work well." msgstr "[font=\"sans-14\"]操作とゲームプレイは従来のRTSゲームのプレイヤーにはなじみ深いものでしょう。今のところ多くの機能を欠き、また能力値のパランスがとれていません。しっかりとしたものはおそらくベータリリースまで待たねばならないでしょう。" #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "Basic controls:" msgstr "基本的な操作:" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click to select units." msgstr "• 左クリックしてユニットを選択します。" #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units." msgstr "• 左クリックしてドラッグでユニットを複数選択します。" #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Right-click to order units to the target." msgstr "• 右クリックでユニットに目標を指示します。" #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera." msgstr "• 矢印キーやWASDキーでカメラを移動します。" #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera." msgstr "• Ctrl+矢印キーやshift+マウスホイールでカメラを回転します。" #: gui/manual/intro.txt:17 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom." msgstr "• マウスホイールや 「+」、「-」キーでズームします。" #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]モード" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:" msgstr "[font=\"sans-14\"]メインメニューから2つのゲームモードが選べます:" #: gui/manual/intro.txt:22 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox " "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can test " "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with " "a human." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]シングルプレイヤー[font=\"sans-14\"] — 練習ゲームをプレイするか、1もしくは複数のAIと対戦します。AIは開発途上で、常に最新機能に対応しているわけではありませんが、人間とプレイできない時に、実際の対戦相手とプレイする練習ができます。" #: gui/manual/intro.txt:24 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]マルチプレイヤー[font=\"sans-14\"] — インターネット越しに人間と対戦します。" #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" " "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" " "and enter the host's IP address." msgstr "マルチプレイヤーゲームを立ち上げるには、1人のプレイヤーが「ゲームをホストする」オプションを選ばなければなりません。ゲームはUDPの20595番ポートを使用するので、ホストは自分のNATやファイアウォールなどがこれを許可するように調整しなけれなりません。その後に、他のプレイヤーは「ゲームに参加する」を選んでホストのIPアドレスを入力できます。" #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]ゲームの立ち上げ" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game " "setup options." msgstr "[font=\"sans-14\"]マルチプレイヤーゲームでは、ホストだけがゲーム立ち上げのオプションを変更できます。" #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "First, select whether you want to play on a random map (created " "automatically from a random map script) or a scenario (created by a map " "designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default " "maps are shown immediately, but custom maps are often not so select \"All " "maps\" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. " "The \"Demo Maps\" are designed for testing particular gameplay features and " "are probably not generally useful." msgstr "まず、ランダムマップ(ランダムマップスクリプトによって自動作成)かシナリオ(マップデザイナーが作成)かどちらをプレイするか選びます。既成のマップは直ちに表示されますが、カスタムマップはしばしばそうではないので、「すべてのマップ」を選択してすべての利用可能なマップのリストを見てください。そしてプレイするマップを選びます。「デモマップ」は特定のゲームプレイの機能のテスト用に設計されたもので、おそらく一般的には有用でありません。" #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc). The options " "are either a human player, an AI or no player at all (existing units will " "attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor " "will the units be sent to attack anyone)." msgstr "最後に設定を変更します。ランダムマップでは、プレイヤーの人数やマップの大きさなどが含まれます。シナリオでは、誰がどのプレイヤーをやるか(マップ内のどこが開始位置かなどが決まります)だけが選択できます。選択肢は人間のプレイヤーかAI、プレイヤーなしのいずれかです。プレイヤーなしでは、既存のユニットは視界に入った敵は攻撃しますが、新たなユニットは養成されず、ユニットが誰かを攻撃するために移動することもありません。" #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button." msgstr "準備ができたら、「ゲーム開始」ボタンをクリックします。" #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]ホットキー:" #: gui/manual/intro.txt:38 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]常時" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt+F4: 確認なしでゲームを終了" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "Alt+Enter: フルスクリーンとウィンドウの切替え" #: gui/manual/intro.txt:41 msgid "~ or F9: Show/hide console" msgstr "~かF9: コンソールを見せるか隠す" #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)" msgstr "Alt+F: フレームカウンター(FPS)を見せるか隠す" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of " "information)" msgstr "F11: リアルタイムプロファイラーを有効か無効にします。また押すたびに情報の表示が切り替わります。" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\"" msgstr "Shift+F11: 現在のプロファイラーのデータを「logs/profile.txt」に保存します。" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid "" "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left " "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "F2: スクリーンショットを撮ります(pngフォーマットで保存されます。場所はファイルが保存された後の画面の左上に表示され、また見逃した場合はコンソールやログでも見られます)" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid "" "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is" " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "Shift+F2: 大きなスクリーンショットを撮ります(6400×4800ピクセルのbmpフォーマットで保存されます。場所はファイルが保存された後の画面の左上に表示され、また見逃した場合はコンソールやログでも見られます)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]ゲーム内" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of" " the same kind on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[ユニットを]左ダブルクリック: スクリーン上の同種の全ユニットを選択(ランクが違っても可)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and" " the same rank on the screen" msgstr "\\[ユニットを]左トリプルクリック: スクリーン上の同種同ランクの全ユニットを選択" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid "" "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "\\[ユニットを] Alt + 左ダブルクリック: マップ全体の同種の全ユニットを選択(ランクが違っても可)" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid "" "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "and rank on the entire map" msgstr "\\[ユニットを]Alt + 左トリプルクリック: マップ全体の同種同ランクの全ユニットを選択" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid "Shift + F5: Quicksave" msgstr "Shift+F5: クイック保存" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "Shift + F8: Quickload" msgstr "Shift+F8: クイック読込み" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "F10: Open/close menu" msgstr "F10: メニューを開くか閉じる" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter" msgstr "F12: 経過時間カウンターを表示か隠す" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units" msgstr "ESC: すべてのダイアログ(チャット、メニュー)を閉じる、またはユニットの選択をクリアする" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "Enter/return: Open/send chat" msgstr "Enterまたはreturn: チャットを開始か送信" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "T: Send team chat" msgstr "T: チームへチャットを送信" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "Pause: Pause/resume the game" msgstr "Pause: ゲームを休止/再開" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings" msgstr "Delete: 選択中のユニットや建物を削除" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid ",: Select idle fighters" msgstr ",: 手の空いた兵士を選択" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)" msgstr ".: 手の空いた労働者を選択(市民兵士を含む)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units." msgstr "H: 選択中のユニットを停止" #: gui/manual/intro.txt:65 msgid "" "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the " "selected units/buildings" msgstr "Ctrl+1(から同様にCtrl+0まで): 選択したユニットや建物群からコントロールグループ1(から0)を結成" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)" msgstr "1 (から同様に0まで): コントロールグループ1(から0)のユニットや建物群を選択" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid "" "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings" msgstr "Shift+1(から0): グループ1(から0)を選択したユニットまたは建物群に追加" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for " "jumping back to later." msgstr "Ctrl+F5(同様にF8まで): 現在のカメラの位置を記憶し、後で戻せるようにする" #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the " "last location if the camera is already over the marked position." msgstr "F5, F6, F7, F8: 記憶したカメラの位置へ移動。カメラがすでに記憶した位置にあるときは、直前の位置に復帰" #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..." " unit shown to the training queue for all the selected buildings." msgstr "Z, X, C, V, B, N, M(養成施設を選択中に): 選択されたすべての建物で養成キューに示された1番目、2番目、… のユニットを追加 " #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]修飾されたマウス操作" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison" msgstr "[font=\"sans-14\"]建物をCtrl+右クリック: 駐屯" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order" msgstr "Shift+右クリック: 移動や建設、採集などの指令予約" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five" msgstr "Shift+左クリック(ユニット養成中): ユニットを5人追加" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection" msgstr "Shift+左クリックか、左ドラッグでマップ上のユニットに範囲をかぶせる: 選択対象にユニットを追加" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid "" "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection" msgstr "Ctrl+左クリックか、左ドラッグでマップ上のユニットに範囲をかぶせる: 選択対象からユニットを削除" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units" msgstr "Alt+左ドラッグでマップ上のユニット群に範囲をかぶせる: 軍事ユニットのみ選択" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units" msgstr "I+左ドラッグでマップ上のユニット群に範囲をかぶせる: 手の空いたユニットのみ選択" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect" msgstr "Ctrl+左クリック(ユニットあるいは複数ユニットを有するグループアイコン): 選択解除" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units" " created/ungarrisoned from that building." msgstr "右クリック(建物を選択中): 建物から生成あるいは駐屯解除されるユニットの集合地点を設定" #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:" msgstr "Ctrl+右クリック(ユニット選択中):" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison" msgstr "- カーソルが味方の建物上の場合: 駐屯" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead " "of capture or gather)" msgstr "- カーソルが敵のユニットあるいは建物上の場合: 攻撃(占領や採集の代わりに)" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures " "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only " "units). " msgstr "- それ以外: 攻撃移動(既定では移動中の敵のユニットと建物のすべてが攻撃対象とされます。Ctrl + Q + 右クリックを用いればユニットのみを攻撃対象とします)。" #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]オーバーレイ" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt+G: GUIを隠すか見せる" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)" msgstr "Alt+D: (開発者用オプションを備えた)開発者用オーバーレイを見せるか隠す" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the " "textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "Alt+W: ワイヤーフレームモードの切替え(1度押すとワイヤーフレームをテクスチャ付きモデルに重ねます。2度目でテクスチャで色分けされたワイヤーフレームだけ、3度目で通常のテクスチャ付きモデルに戻ります)" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "Alt+S: ユニットのシルエットの切替え(少し性能改善するかも知れません)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid "Alt + Z: Toggle sky" msgstr "Alt+Z: 空の表示の切替え" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]カメラ操作" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up" msgstr "[font=\"sans-14\"]Wまたは\\[up]: 画面を上に移動" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "S or \\[down]: Pan screen down" msgstr "S または \\[down]:画面を下に移動" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid "A or \\[left]: Pan screen left" msgstr "A または \\[left]:画面を左に移動" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid "D or \\[right]: Pan screen right" msgstr "D または \\[right]:画面を右に移動" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward" msgstr "Ctrl + W または \\[up]:カメラを上に回転" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward" msgstr "Ctrl + S または \\[down]:カメラを下に回転" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Ctrl + A または \\[left]:土地の周囲を時計回りにカメラを回転" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Ctrl + D または \\[right]:土地の周囲を反時計回りにカメラを回転" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Q: 土地の周囲を時計回りにカメラを回転" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "E: 土地の周囲を反時計回りにカメラを回転" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Shift+マウスホイール上回転: 土地の周囲を時計回りにカメラを回転" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Shift+マウスホイール下回転: 土地の周囲を反時計回りにカメラを回転" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from " "following the unit/s)" msgstr "F: 選択したユニットを追跡(カメラを動かすとユニットの追跡を中止)" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "R: Reset camera zoom/orientation" msgstr "R: カメラのズームと方向を戻す" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+: ズームイン(押し続けると連続ズーム)" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "-: ズームアウト(押し続けると連続ズーム)" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes" msgstr "Alt+W: ワイヤーフレームモードの切替え" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to" " pan" msgstr "マウスの中ボタンまたは /(スラッシュ): 押したままでマウスを動かすことでパンします" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]建物配置時" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise" msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[:建物を反時計回りに15度回転" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise" msgstr "]: 建物を時計回りに15度回転" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse " "release)" msgstr "左ドラッグ: マウスで建物を回転(マウスから放したときに基礎が建てられる)" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]保存したゲームの読込み時" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Delete: 選択した保存したゲームを確認のうえ削除" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game" msgstr "Shift: 保存したゲームを削除する際に確認を省略" #: gui/manual/userreport.txt:1 msgid "" "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide " "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as " "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive " "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and " "to identify performance problems we should fix." msgstr "このゲームはフリーなオープンソースゲームなので、幅広い環境でテストを行う予算も人員もありませんが、私たちはできるだけ多くのプレイヤーに最高の品質をお届けしたいと思っています。あなたが自動フィードバックを有効にすることで、私たちは対応を強化すべきハードウェアを理解したり、修正すべき動作の問題を特定したりするためのデータを得ることができます。" #: gui/manual/userreport.txt:3 msgid "The following data will be sent to our server:" msgstr "以下のデータが私たちのサーバーに送られます:" #: gui/manual/userreport.txt:5 msgid "" "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, " "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports " "from the same user." msgstr "• ランダムなユーザーID(Windowsでは%APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg、Unixでは~/.config/0ad/config/user.cfgに記録)を、同じユーザーからの繰り返しのレポートをわれわれ(WildFire Games)が感知するため使います。" #: gui/manual/userreport.txt:6 msgid "" "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU " "architecture, timestamp, compiler version)." msgstr "• ゲームのバージョン番号と基本的なビルド設定(最適化モード、CPUアーキテクチャ、タイムスタンプ、コンパイラーのバージョン)。" #: gui/manual/userreport.txt:7 msgid "" "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL " "capabilities, screen size, CPU details, RAM size." msgstr "• ハードウェアの情報:OSのバージョン、グラフィックスドライバーのバージョン、OpenGL対応、画面解像度、CPUの情報、RAM容量。" #: gui/manual/userreport.txt:8 msgid "" "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you " "start a match or change graphics settings." msgstr "• パフォーマンスの情報:試合開始やグラフィックス設定変更から数秒後のタイミングデータのスナップショット" #: gui/manual/userreport.txt:10 msgid "" "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so " "bandwidth usage is minimal." msgstr "ゲーム 1 回あたりの送信データは数キロバイト程度と、通信使用量を最小限に抑えています。" #: gui/manual/userreport.txt:12 msgid "" "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics " "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar " "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help " "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can" " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/" msgstr "送信されたデータは私たちのサーバーに保存され、統計またはユーザーが特定できない形の詳細情報として、同様の問題を抱える他のゲーム開発者に資するために公開されることがあります。サービスの悪用を検知できるよう、データを送信した IP アドレスを保存しますが、公開はしません。公開されたデータは http://feedback.wildfiregames.com/ で見ることができます。"