# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Daniele Tricoli , 2015 # SecondCloud500 , 2014 # giangy , 2014 # Me Lazzi, 2014-2015 # Nicola Jelmorini, 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-30 21:01+0000\n" "Last-Translator: Me Lazzi\n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s: Caratteristiche" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Bonus Civiltà" msgstr[1] "Bonus Civiltà" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Bonus Squadra" msgstr[1] "Bonus Squadra" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Tecnologie Speciali" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Edificio Speciale" msgstr[1] "Edifici Speciali" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Eroi" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "%(civilization)s: Storia" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "Apertura di %(url)s\nnel browser web predefinito. Attendere prego ...." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "Apertura pagina" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "Tempo rimanente alla fine della tregua: %(time)s." #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "Una mappa casuale." #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "Spiacenti, nessuna descrizione disponibile." #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "Caricamento Interrotto" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "dd-MM-yyyy , HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Cibo" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Carne" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metallo" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Metallo" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Roccia" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Rovine" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Pietra" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "Tesoro" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Albero" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Legno" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Frutto" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Grano" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Pesce" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Cibo" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Carne" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metallo" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Metallo" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Roccia" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Rovine" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Pietra" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "Tesoro" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Albero" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Legno" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Frutto" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Grano" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Pesce" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Chiusura Inaspettata" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "Errata versione del protocollo di rete" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "Caricamento in corso, prova più tardi" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "La partita è già iniziata, non sono permessi osservatori" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Valore non valido %(id)s] " #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Connessione col server interrotta" #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Motivo: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Molto Facile" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Facile" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Molto Difficile" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "Nessuna tregua" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s minuto" msgstr[1] "%(minutes)s minuti" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Schermaglia" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Casuale" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Scenario" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "Partita Infinita" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitata" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "Tagliare" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "Perforare" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "Frantumare" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secondo" msgstr[1] "secondi" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "freccia" msgstr[1] "frecce" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "Armatura:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "Attacco \"alla Carica\":" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "Attacco \"Corpo a Corpo\":" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "Attacco \"a Distanza\":" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "Attacco e Cattura:" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "Attacco:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "Tasso:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "Gittata:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "metri" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s a %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Mura: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Torri: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bonus Popolazione:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Risorse insufficienti:" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "Cammina" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "Corri" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "Guarire:" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "HP" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "Classi:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "No" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "No" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "Annullato" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Modalità finestra" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "Esegui 0 A.D. in modalità finestra" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "Pausa" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Metti in pausa le partite a giocatore singolo quando la finestra non è in primo piano" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Disabilita la schermata di benvenuto" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Se disabiliti questa schermata completamente, potresti perdere importanti annunci.\nPuoi sempre avviarla dal menu principale." #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "Informazioni Dettagliate" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "Mostra informazioni dettagliate per le unità addestrabili negli edifici." #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "Sovrapposizione FPS" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Mostra i fotogrammi al secondo in alto a destra." #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "Sovrapposizione Tempo Reale" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Visualizza l'ora di sistema in alto a destra." #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "Sovrapposizione Tempo di Gioco" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Mostra il tempo di gioco in alto a destra." #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "Sovrapposizione Tempo di Tregua" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Mostra il tempo di tregua rimanente" #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "Impostazioni Partita Persistenti" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "Salva e ripristina le impostazioni partita per riutilizzarle velocemente quando ospiti un'altra partita" #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "Utilizza GLSL" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "Utilizza gli shader OpenGL 2.0 (consigliato)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "Post Processing" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "Utilizza i filtri spazio nella schermata di postelaborazione (HDR, Bloom, DOF, etc)" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Ombre" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Abilita le ombre" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Particelle" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Abilita le particelle" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Mostra il Cielo" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "Mostra il Cielo" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "Sfuma i Bordi" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "Rimuove facilmente oscurità e nebbia di guerra" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "Sagome delle Unità" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "Mostra i contorni delle unità dietro gli edifici" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Filtro Ombre" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Ombre Sfumate" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr " Acqua Veloce & Brutta" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "Utilizza le impostazioni più basse per riprodurre l'acqua. Rende irrilevanti le altre impostazioni." #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "Effetti Acqua HQ" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Utilizza effetti di qualità superiore per l'acqua, riproducendo le onde costiere, la schiuma a riva, e le scie delle navi." #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Profondità dell'Acqua" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Utilizzare la profondità effettiva dell'acqua nel rendering" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Riflessi nell'Acqua" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "Permettere all'acqua di riflettere un'immagine speculare" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Rifrazione dell'Acqua" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Utilizzare una vera e propria mappa di rifrazione dell'acqua e non la trasparenza" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "Ombre sull'acqua" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Proietta ombre sull'acqua" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "Sincronia Verticale" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Mantiene la sincronia verticale per evitare sfarfallii. RICHIEDE IL RIAVVIO DEL GIOCO" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "Limita FPS nei Menu" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "Limita FPS a 50 in tutti i menu, aumenta l'autonomia." #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "Volume Principale" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "Volume Audio Master" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "Volume Musica" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "Volume Musica nel Gioco" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "Volume Ambiente" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "Volume Suono Ambiente nel Gioco" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "Volume Azione" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "Volume Suono Azione Unità nel Gioco" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "Volume Interfaccia" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "Volume Suoni Interfaccia" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "Cronologia Chat" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "Numero di messaggi arretrati da caricare quando si entra nel gruppo" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "Data e Ora Chat" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "Mostra l'ora in cui i messaggi sono inviati nella chat di gruppo" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "connessione al server" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "caricamento (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "caricamento completato" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "caricamento fallito (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "caricamento fallito (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)sAvvertenza:%(endWarning)s Sembra che tu stia usando una grafica che non supporta gli shader (funzione fissa). Questa opzione verrà rimossa in una versione futura 0 A.D., per consentire caratteristiche grafiche più avanzate. Si consiglia di aggiornare la scheda grafica ad una più recente, con un modello compatibile con l'utilizzo degli shader." #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Per favore premi \"Leggi di più\" per maggiori informazioni o \"OK\" per continuare." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "AVVISO!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "Leggi di più" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire da 0 A.D.?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "L'editor di scenari non è disponibile o il caricamento è fallito. Consulta i registri del gioco per ulteriori informazioni." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Errore" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Lanciare la sala multi giocatore. \\[DISABILITATO DAL BUILD]" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Dettagli Tecnici" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "Nessun salvataggio trovato" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Questo partita salvata potrebbe non essere compatibile:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "Ha bisogno della versione 0 A.D. %(requiredVersion)s, mentre quella attuale è la versione %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "Richiede una versione più vecchia di 0 A.D." #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "Richiede una versione del salvataggio %(requiredVersion)s di 0 A.D., mentre il salvataggio attuale è per la versione %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "Non ha bisogno di alcuna mod se eseguito con \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "Serve la mod \"%(requiredMod)s\" mentre quella attuale è senza mod." #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "Ha bisogno della mod \"%(requiredMod)s\" invece la tua attuale è la \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Vuoi comunque procedere?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Il salvataggio verrà eliminato definitivamente, sei sicuro?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "ELIMINA" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Il salvataggio verrà sovrascritto definitivamente, sei sicuro?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "SALVA SOVRASCRIVENDO" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "Salute:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "Tassi di Raccolta:" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "%(val1)s a %(val2)s" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Nome del giocatore" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Punteggio Economia" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Punteggio Militare" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Punteggio Esplorazione" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "Punteggio Totale" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Totale" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Case" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "Economici" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Avamposti" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "Militari" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Fortezze" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "Centri civici" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Meraviglie" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "Statistiche Edifici (Costruiti / Persi / Distrutti)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "Fanteria" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "Lavoratore" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "Cavalleria" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "Campione" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "Marina" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "Commercianti" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Statistiche Unità (Addestrate / Perse / Uccise)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "Cibo" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "Legno" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "Pietra" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "Metallo" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "Tributi (Inviati / Ricevuti)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Tesori raccolti" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "Bottino" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "Statistiche Risorse (Raccolte / Utilizzate)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "Cibo scambiato" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Legna scambiata" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Pietra scambiata" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Metallo scambiato" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "Efficienza dello scambio" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Proventi del commercio" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "Rapporto\nVegetariani" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "Femminilizzazione" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "Rapporto\nUccisi / Morti" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "Esplorazione\nMappa" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "All'apice" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "Alla fine" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "Controllo Mappa" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "Totale Squadra" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Tempo di gioco trascorso: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Civiltà" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Selezione Civiltà" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Locale:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "Country:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Script:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variante (non utilizzato):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Parole chiave (non utilizzato):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Risultati in Locale:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "File dizionario utilizzato:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Selezione Automatica" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Opzionale, si può utilizzare codice di quattro lettere che segue il codice della lingua (come elencato nella norma ISO 15924)" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Non ancora implementato." #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Opzioni di Gioco" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "Generale" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Impostazioni grafiche" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Impostazioni Lobby" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Aiutaci a migliorare 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "Puoi inviarci automaticamente informazioni anonime che ci aiuteranno a risolvere i problemi, a migliorare le prestazioni e la compatibilità." #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Grazie per averci aiutato a migliorare 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "Il feedback anonimo è attualmente abilitato." #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "Stato: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "Alpha XIX: Syllepsis" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "AVVISO: Questa è una versione di sviluppo del gioco. Molte caratteristiche non sono ancora state aggiunte." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "Partecipa a: play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Abilita Feedback" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Disabilita Feedback" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "Struttura ad albero" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "Storia" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Partita Singola" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Campagne" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Carica Partita" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Partecipa ad una Partita" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Ospita una Partita" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Gruppo di gioco" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "Replay" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor di Scenari" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Schermata di Benvenuto" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "Selezione Mod" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Impara a Giocare" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Giocatore Singolo" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Multigiocatore" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Strumenti & Opzioni" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "Aiutaci con la Traduzione!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Sito Web" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Segnala un Problema" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Apre il manuale di gioco di 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Vedere la struttura ad albero delle civiltà presenti in 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Conosci le diverse civiltà presenti in 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Clicca qui per iniziare una partita a singolo giocatore." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "Rivivi la storia attraverso campagne militari storiche. \\[NON ANCORA IMPLEMENTATO]" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Clicca qui per caricare una partita salvata." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Unisciti ad una partita a più giocatori." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "Ospita una partita a più giocatori.\\n\\nRichiede l'apertura della porta UDP 20595." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Avvia il gruppo multiplayer." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Regola le impostazioni di gioco." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Seleziona la lingua del gioco." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "Riproduci partite precedenti" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Apre il Gestore di Scenari Atlas in una nuova finestra. Puoi eseguirlo in modo più affidabile avviando il gioco con l'opzione da riga di comando \"-editor\"." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Mostra la Schermata di Benvenuto. Utile se è stata nascosta per errore." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "Seleziona Mod da usare." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "Imparare come si gioca, scoprire gli alberi di tecnologia, e la storia dietro le civiltà " #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Gioca una partita da solo contro il computer." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Combatti contro uno o più giocatori in una partita multigiocatore." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Opzioni di gioco e strumenti per la creazione di scenari." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Esci dal gioco." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Clicca per aprire la pagina di traduzione di 0 A.D. nel browser." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Clicca per aprire play0ad.com con il tuo browser web." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "Clicca per aprire la chat IRC di 0 A.D. nel tuo browser. (#0ad su webchat.quakenet.org)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Clicca per visitare il Trac di 0 A.D. per segnalare un difetto, un crash o un errore." #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Carica" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Salva Partita" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuto!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Visualizza questo messaggio in futuro" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "Problemi conosciuti (web)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "Civiltà:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Edifici" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Unità" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Mercato" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Grazie per aver installato 0 A.D. Imperi Ascendenti!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Questo gioco è ancora in sviluppo. Mancano funzionalità e contiene errori." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Il gioco può avere cali prestazionali,specialmente con grandi mappe e unità numerose." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]Questa versione è caratterizzata un nuovo algoritmo per i percorsi, con maggiori prestazioni, ma che può essere affetto da nuovi difetti." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Le formazioni sono un lavoro in corso, ma è possibile formare e sciogliere le formazioni se lo desideri." #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "CAMPO MILITARE ROMANO" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "- Costruisci in un punto qualsiasi della mappa, anche in territorio nemico. Utile per la costruzione di una base segreta dietro le linee nemiche o per ottenere guadagni all'interno del territorio nemico." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "- Decade nel territorio occupato quando costruito in territori non alleati" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "- Costruisce armi d'assedio e addestra cittadini-soldati." #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "- Acquartiera fino a 40 unità per guarirle lentamente e proteggere il campo da attacchi." #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "CASERME" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "- Addestra tutti i cittadini-soldati. Alcune fazioni possono sbloccare la formazione dei campioni." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "- Ricerca tecnologie militari uniche per ogni fazione." #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "- Costruiscine una in fretta per addestrare i cittadini-soldati mentre accresci il tuo insediamento." #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "- Costruiscine in una base successiva per rifornire il tuo attacco di truppe fresche." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "FABBRO" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "- Struttura di ricerca per tutte le fazioni." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "- Ricerca aggiornamenti armi e armature per le tue unità." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "- Presidia con un cittadino-soldato per velocizzare le ricerche (non ancora implementata)." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "BANDA SACRA CARTAGINESE" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "- Lancieri Campioni e Cavalleria Lancieri di Cartagine Campione ." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "- Entrambi sono addestrabili nel Tempio, anziché nel Forte come la maggior parte degli altri campioni." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "- Utilizza i Lancieri come fanteria pesante contro la cavalleria. Utilizza la Cavalleria come arma d'attacco contro le armi d'assedio e incursori." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "CATAPULTE" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "- Macchine d'assedio a distanza che sono utili contro gli edifici." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "- Può essere equipaggiata con proiettili incendiari per aumentare l'efficacia contro edifici e unità." #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "- Costosa e lenta." #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "- Assemblata su carrelli per il movimento, e in modalità fissa per l'attacco!" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "CHIATTA DA GUERRA CELTICA" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "- Una \"trireme\", classe intermedia di nave da guerra." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "- L'unica nave nel suo genere." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "- Non può speronare, come altre trireme, ma ha maggiore resistenza e armatura." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "- Può trasportare fino a 40 unità attraverso le acque." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "CENTRO CITTADINO" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "- La \"fondazione\" della tua nuova colonia." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "- Richiede ampi tratti di territorio." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "- Può essere costruita in territorio amichevole e neutrale." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "- Addestra Cittadine e Cittadini-Soldati di base." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "AMBASCIATE" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "- Speciali \"Caserme\" disponibili alla fazione Cartagine." #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "- Addestra mercenari da ciascuna delle ambasciate etnicamente simili." #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "- Mercenari \"cittadini-soldati\" hanno il costo di Cibo convertito in costo di Metallo." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "PESCA" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "- Pesca nei mari per un raccolto abbondante." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "- Le barche da pesca trasportano grandi quantità di cibo ad ogni viaggio." #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "- Acquartiera una Unità di Supporto a bordo per raddoppiare il tasso di raccolta delle barche da pesca." #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "- Attenzione! I pesci non sono una risorsa infinita! " #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "FORTEZZA" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "- La Fortezza è di solito la più forte costruzione di ogni fazione." #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "- Addestra forti unità Campioni, Eroi e le macchine d'assedio." #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "- Incrementa la popolazione." #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "- Acquartiera soldati all'interno per aumentare la capacità di difesa." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "RACCOLTA DELLE RISORSE" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "- Utilizzare Cittadini-Soldati e Cittadine per raccogliere risorse." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "- Le Donne hanno bonus in agricoltura e foraggiamento." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "- Cittadini-Soldati hanno bonus nelle attività estrattive." #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "- Cittadini-Soldati a cavallo hanno bonus nelle attività venatorie." #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "- Più alto è il livello del Cittadino-Soldato (Avanzato, Elite), meglio combatte, ma è meno efficiente nella raccolta." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "IFICRATE" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "- Il generale ateniese che riformò l'esercito ateniese per renderlo più veloce e manovrabile." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "- Le unità della sua formazione sono più veloci e più forti." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "- Gli Incursori si muovono più velocemente finchè lui è vivo." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "AVAMPOSTI" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "- Costruisci in territorio neutro per una vasta visuale." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "- Conveniente, costo 80 Legname." #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "- Si costruiscono in fretta, ma sono deboli." #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "- Acquartiera una unità per fermare la decadenza della struttura in territorio neutrale." #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "MURA PALIZZATE" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "- Una parete di legno rapida ed economica, a disposizione di tutte le fazioni." #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "- La maggior parte delle fazioni ha accesso a queste nella Fase di Villaggio." #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "- Attaccabili dai soldati nemici, diversamente dalle Mura Cittadine, attaccabili solo con armi da assedio." #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "PERICLE" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "- Il politico Ateniese più noto del 5° secolo a.C." #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "- Gli Edifici vengono costruiti più in fretta all'interno del suo raggio." #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "- I templi sono più economici, mentre è in vita." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "ARCHITETTURA PERSIANA" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "- Tecnologia Speciale per i Persiani." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "- Tutti gli edifici persiani +25% resistenza." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "- Tempo di costruzione aumentato del +20% di conseguenza." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "- I Persiani hanno anche accesso a un gran numero di tecnologie strutturali e di difesa." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PICCHIERI" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "- Pesantemente corazzati e lenti. Scarso attacco." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "- Usati contro la cavalleria o contro altra fanteria da mischia per bloccarla in un posto." #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "- Disponibile per: Macedoni, Tolomei e Seleucidi,." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "NAVE DA GUERRA PESANTE" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "- La più pesante nave da guerra. Disponibile per: Roma, Cartagine, Tolomei e Seleucidi." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "- Stiva balliste per aumentare la potenza di fuoco." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "- Ha un attacco di speronamento che affonda le navi nemiche (non ancora implementato)." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "BIOMA SAVANA" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "- Generalmente piatta, con poche pozze d'acqua e affioramenti rocciosi." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "- Pieno zeppo di animali in branchi per una caccia abbondante." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "- Ricco di tutti i tipi di risorse minerarie." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "- Il Legno tende ad essere scarso, ma i baobab hanno alte rese." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "TORRI DI DIFESA" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "- Torri Autoportanti utili per la difesa di ampie zone di campagna." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "- Di solito costano 100 Legno e 100 Pietra. Le torri di difesa Iberiche costano 300 Pietra (perché sono più resistenti)." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "- Ha un attacco a distanza che aumenta per ogni unità acquartierata." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARTIATI" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "- L'Unità di fanteria più forte del gioco." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "- Fanteria Campione a disposizione della fazione Spartana." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "- Usali per macellare la cavalleria nemica o come forza d'urto per sostenere la tua fanteria regolare." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "- Utilizza la formazione 'falange' per avere bonus armatura supplementari." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "LANCIERI" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "- La fanteria corpo a corpo di base per ogni fazione in gioco." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "- Usata contro la cavalleria per un bonus di attacco 2x." #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "- Attacco discreto e un buon bonus per la carica ne fanno buone truppe da prima linea." #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "- Sono contrastate da unità a distanza e spadaccini, quindi supporta i lancieri con frombolieri o cavalleria." #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "STOA" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "- Una struttura di partenza speciale per le fazioni Greche." #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "- Ottieni +10 Popolazione." #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "- Abilitata solo in alcune mappe." #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "- Può essere trovato nell'editor Atlas per scenari personalizzati." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "MAGAZZINI" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "- Un deposito conveniente per le risorse non alimentari (legno, pietra, metallo)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "- Ricerca tecnologie per migliorare le capacità di raccolta dei tuoi cittadini." #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "FORMAZIONE SYNTAGMA" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "- Una formazione in stile 'Picchieri' di fanteria." #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "- La formazione è lenta e farraginosa." #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "- Quasi invulnerabile nella parte anteriore." #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "- Vulnerabile agli attacchi posteriori." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "TEMPLI" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "- Strutture Fase Cittadina" #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "- Recluta Guaritori per guarire le tue truppe sul campo di battaglia." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "- Ricerca medica, devozione religiosa e tecnologie culturali." #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "- La sua \"aura\" guarisce le unità vicine." #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "- Acquartiera le unità ferite all'interno per una guarigione più rapida." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "DECADENZA TERRITORIO" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "- Quando una struttura non è connessa con un Centro Civico alleato va in rovina lentamente." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "- La decadenza delle strutture può essere rallentata o invertita acquartierando alcune unità nella struttura." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "- Quando la struttura è completamente in rovina, la costruzione viene assegnata al vicino più influente." #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "TEMISTOCLE" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "- Eroe ateniese che comandava i greci nelle grandi battaglie navali di Artemisio e Salamina." #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "- Tutte le navi sono costruite più velocemente finchè egli vive." #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "- La nave su cui è imbarcato si muove molto più velocemente." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "TRIREME" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "- Nave da Guerra di classe Media." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- Disponibile ai Romani, Cartaginesi, fazioni Elleniche, e Persiani." #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "- Utile per il trasporto o la battaglia." #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "- Stiva truppe per aumentare la potenza di fuoco." #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "- Aggiungi una catapulta a bordo per un attacco a lungo raggio (non ancora implementata)." #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "- Capace di un attacco con speronamento devastante che deve ricaricarsi dopo ogni utilizzo (non ancora implementato)." #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "VIRIATO" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "- Eroe iberico della tribù dei Lusitani." #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "- Almeno 7 campagne contro i Romani durante le \"guerre Lusitane\" 147-139 a.C." #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "- Movimenti rapidi e può utilizzare sia la spada che il fiammeggiante giavellotto." #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "- La sua \"aura\" è la \"Tactica Guerilla\" che consente di tendere un'imboscata agli avversari vicini alle unità iberiche." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "ELEFANTI DA GUERRA" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "- Bestie enormi provenienti da Africa e India, addestrate per la guerra." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "- Alti costi di Cibo e Metallo, ma molto potenti. Forti contro Strutture e Cavalleria." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "- Vulnerabile se attaccato dalla fanteria." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "- Disponibile per: Maurya, Tolemaici, Seleucidi, e Cartaginesi." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "BALENE" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "- Una risorsa oceanica." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "- 2000 Cibo." #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "- dopo aver ucciso la balena puoi raccoglierla con le Barche da Pesca." #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "- Si aggira per gli oceani del gioco e fugge quando viene attaccata."