# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # SecondCloud500 , 2014-2015 # Fabio Pedretti , 2014 # Me Lazzi, 2014-2015 # Nicola Jelmorini, 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-30 20:46+0000\n" "Last-Translator: Me Lazzi\n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/manual/manual.xml:(caption):12 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: gui/manual/manual.xml:(caption):20 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gui/manual/manual.xml:(caption):24 msgid "View Online" msgstr "Vedi Online" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]Manuale di gioco di 0 A.D." #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:3 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "Grazie per aver installato 0 A.D.! Questa pagina offre una breve panoramica sulle caratteristiche disponibili in questa versione incompleta, in sviluppo del gioco." #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Impostazioni grafiche" #: gui/manual/intro.txt:6 msgid "" "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by " "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the " "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration " "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the " "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling " "the \"fancywater\" and \"shadows\" options." msgstr "[font=\"sans-14\"]È possibile passare da schermo intero e modalità finestra premendo Alt + Invio. In modalità finestra, è possibile ridimensionare la finestra. Se il gioco gira troppo lentamente, è possibile modificare alcune impostazioni nel file di configurazione: cerca binaries/data/config/default.cfg nella cartella in cui è installato il gioco, nel file .cfg vengono date le istruzioni per l'editing, provare a disabilitare le opzioni \"fancywater\" e \"shadows\"." #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Inizia a giocare" #: gui/manual/intro.txt:9 msgid "" "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of" " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and " "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release " "for it to work well." msgstr "[font=\"sans-14\"]I controlli e le dinamiche di gioco dovrebbero risultare familiari ai giocatori di videogame RTS, Real TIme Strategy, \"Strategia in Tempo Reale\". Allo stadio attuale ci sono molte caratteristiche mancanti e statistiche non bilanciate - probabilmente dovrai aspettare il rilascio di una beta perché il gioco funzioni correttamente." #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "Basic controls:" msgstr "Controlli essenziali:" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click to select units." msgstr "• Clicca con il tasto sinistro per selezionare le unità." #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units." msgstr "• Clicca con il tasto sinistro e trascina per selezionare un gruppo di unità." #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Right-click to order units to the target." msgstr "• Clicca con il tasto destro per inviare l'unità sul bersaglio." #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera." msgstr "• Usa i tasti freccia o i tasti WASD per spostare la visuale." #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera." msgstr "• Usa Ctrl + tasti freccia, o tasto shift + rotella del mouse per ruotare la visuale." #: gui/manual/intro.txt:17 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom." msgstr "• Scorri la rotella del mouse, o i tasti \"+\" e \"-\", per variare la distanza della visuale." #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modalità" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:" msgstr "[font=\"sans-14\"]Il menù principale dà accesso a due modalità di gioco:" #: gui/manual/intro.txt:22 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox " "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can test " "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with " "a human." msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Giocatore-singolo[font=\"sans-14\"] - gioca una partita sandbox, oppure contro una o più intelligenze artificiali. La IA è sotto sviluppo e potrebbe non essere sempre aggiornata alle ultime caratteristiche, ma se non sei in grado di sfidare un altro giocatore puoi migliorarti con uno artificiale." #: gui/manual/intro.txt:24 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Multigiocatore[font=\"sans-14\"] - gioca contro avversari umani in Internet." #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" " "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" " "and enter the host's IP address." msgstr "Per impostare una partita multigiocatore, uno sfidante deve selezionare l'opzione \"Ospita partita\". L'ospite deve configurare il NAT/firewall per abilitare la porta UDP 20595, in quanto il gioco ne fa uso. Gli altri giocatori possono dunque selezionare \"Unisciti alla partita\" ed inserire l'indirizzo IP dell'ospite." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Imposta partita" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game " "setup options." msgstr "[font=\"sans-14\"]In una partita multigiocatore, solo l'ospite può modificare le opzioni di configurazione della partita." #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "First, select whether you want to play on a random map (created " "automatically from a random map script) or a scenario (created by a map " "designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default " "maps are shown immediately, but custom maps are often not so select \"All " "maps\" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. " "The \"Demo Maps\" are designed for testing particular gameplay features and " "are probably not generally useful." msgstr "In primo luogo, selezionare se si vuole giocare su una mappa casuale (creata automaticamente da uno script casuale) o in uno scenario (creato da un utente). Gli scenari possono essere filtrati per mostrare solo alcune tipologie di mappe. Le mappe predefinite sono mostrate immediatamente, ma per le mappe personalizzate spesso non è così, selezionare \"Tutte le mappe\" per vedere un elenco di tutte le mappe disponibili. Quindi selezionare una mappa da giocare. Le \"Mappe Demo\" sono progettate per testare particolari caratteristiche di gioco e generalmente non dovrebbero essere selezionate." #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc). The options " "are either a human player, an AI or no player at all (existing units will " "attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor " "will the units be sent to attack anyone)." msgstr "Infine cambia le impostazioni. Per le mappe casuali ciò modifica il numero di giocatori, le dimensioni della mappa etc. Per gli scenari puoi solamente selezionare chi controlla quale giocatore (ovvero si decide la posizione di partenza sulla mappa). Le opzioni per la scelta del tipo di avversario sono: un giocatore umano, una IA o nessun giocatore (le unità esistenti attaccheranno i nemici presenti inizialmente nel campo visivo, ma non verrà creata nessuna nuovà unità avversaria, e nessuna unità verrà inviata ad attaccarti)." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button." msgstr "Quando sei pronto a cominciare, premi il pulsante \"Inizia partita\"." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Tasti di scelta rapida:" #: gui/manual/intro.txt:38 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Globali" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Chiude il gioco, senza conferma" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "Alt + Enter: passa dalla modalità a schermo intero alla modalità finestra e viceversa." #: gui/manual/intro.txt:41 msgid "~ or F9: Show/hide console" msgstr "~ or F9: Mostra/nasconde la console" #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)" msgstr "Alt + F: Mostra/nasconde il contatore di frame (FPS)" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of " "information)" msgstr "F11: Abilita/disabilita il profiler in tempo reale (attiva la visualizzazione delle informazioni)" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\"" msgstr "Shift + F11: Salva i dati del profiler in \"logs/profile.txt\"" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid "" "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left " "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "F2: Scatta una schermata (in formato .png, la posizione è indicata nell'interfaccia grafica in alto a sinistra, una volta che il file è stato salvato, oppure se lo hai perso controlla nella console o nei file di log)." #: gui/manual/intro.txt:46 msgid "" "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is" " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "Maiusc + F2: scatta una schermata enorme (6400px*4800px, in formato .png, la posizione è indicata nell'interfaccia grafica in alto a sinistra, una volta che il file è stato salvato, oppure recuperala dalla console o dai file di log)." #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]In Partita" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of" " the same kind on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "[font=\"sans-14\"]Doppio Clic Sinistro \\[sull'unità]: seleziona tutte le unità dello stesso tipo sullo schermo (anche se sono di grado diverso)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and" " the same rank on the screen" msgstr "Triplo Clic Sinistro \\[sull'unità]: seleziona tutte le unità dello stesso tipo e dello stesso grado sullo schermo" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid "" "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "Alt + doppio clic tasto sinistro \\[sull'unità]: Seleziona tutte le tue unità dello stesso tipo sull'intera mappa (anche se hanno ranghi diversi)" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid "" "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "and rank on the entire map" msgstr "Alt + Triplo Clic Sinistro \\[sull'unità]: seleziona tutte le unità dello stesso tipo e grado su tutta la mappa" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid "Shift + F5: Quicksave" msgstr "Shift + F5: Salvataggio Rapido" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "Shift + F8: Quickload" msgstr "Shift + F8: Caricamento rapido" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "F10: Open/close menu" msgstr "F10: Apri/chiudi il menu" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter" msgstr "F12: Mostra/nascondi il contatore del tempo trascorso" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units" msgstr "ESC: Chiude tutte le finestre di dialogo (chat, menu) o deseleziona le unità selezionate" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "Enter/return: Open/send chat" msgstr "Invio/Return: Apri/chiudi la chat" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "T: Send team chat" msgstr "T: Invia una chat di squadra" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "Pause: Pause/resume the game" msgstr "Pausa: metti in pausa/riprendi il gioco" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings" msgstr "Delete: Cancella l'unità/le unità/l'edificio/gli edifici selezionati" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid ",: Select idle fighters" msgstr ",: Seleziona guerrieri inattivi" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)" msgstr ".: Seleziona i lavoratori inattivi (inclusi i cittadini-soldati)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units." msgstr "H: Ferma (halt) le unità selezionate." #: gui/manual/intro.txt:65 msgid "" "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the " "selected units/buildings" msgstr "Ctrl + 1 (e così via fino a Ctrl + 0): Crea gruppo di controllo da 1 (fino a 0) delle unità / edifici selezionati" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)" msgstr "1 (e così via fino a 0): Seleziona unità/edifici nel gruppo da 1 (fino a 0)" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid "" "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings" msgstr "Maiusc + 1 (fino a 0): Aggiungi al gruppo controllato da 1 (a 0) delle unità/edifici selezionati" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for " "jumping back to later." msgstr "CTRL + F5 (e così via fino a F8): Contrassegna la posizione corrente della telecamera, per poter tornare indietro più tardi." #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the " "last location if the camera is already over the marked position." msgstr "F5, F6, F7, e F8: Muovi la Visuale verso una posizione marcata. Torna indietro all'ultima posizione se la visuale è già sulla posizione marcata." #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..." " unit shown to the training queue for all the selected buildings." msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: Con selezionati degli edifici di addestramento. Aggiunge la 1a, 2a, ... unità indicata alla coda di formazione per tutti gli edifici selezionati." #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Modifica l'azione del mouse" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison" msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Clic Destro sugli edifici: Presidia" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order" msgstr "Maiusc + Clic tasto Destro: Accoda gli ordini muovi/costruisci/raccogli/ecc" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five" msgstr "Maiusc + Tasto Sinistro del Mouse quando stai addestrando unità: Aggiunge unità a gruppi di cinque" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection" msgstr "Maiusc + Clic tasto Sinistro o Selezione multipla delle unità: Aggiunge unità alla selezione" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid "" "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection" msgstr "Ctrl + Clic o Selezione multipla delle unità: Rimuove l'unità dalla selezione" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units" msgstr "Alt + Selezione multipla sulle unità nella mappa: Seleziona solo le unità militari" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units" msgstr "I + Selezione multipla sulle unità nella mappa: Seleziona solo le unità inattive" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect" msgstr "Ctrl + Clic Sinistro sull'icona unità o gruppo con più unità selezionate: Deseleziona" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units" " created/ungarrisoned from that building." msgstr "Clic Destro con uno o più edifici selezionati: imposta un punto di raccolta per le unità create/mobilitate da quella costruzione." #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:" msgstr "Ctrl + Clic Destro con le unità selezionate:" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison" msgstr "- Se il cursore è su una struttura alleata: Presidia" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead " "of capture or gather)" msgstr "- Se il cursore è su una struttura o unità non alleata: Attacca (invece di cattura o raccogli)" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures " "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only " "units). " msgstr ". Altrimenti: Spostamento offensivo (di default, tutte le strutture ed unità nemiche sul percorso vengono attaccate, usa Ctrl + Q + Click Destro per attaccare solo le unità). " #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Sovrapposizioni" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Nascondi/mostra l'interfaccia" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)" msgstr "Alt + D: Mostra/nascondi la finestra sviluppatore (con opzioni di sviluppo)" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the " "textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "Alt + W: Attiva la modalità reticolo poligonale (premere una volta per vedere i reticoli poligonali rispetto ai modelli texture, due volte per ottenere il reticolo colorato dalla texture, tre volte per tornare alla modalità normale con le texture)" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "Alt + S: Attiva/disattiva profilo unità (potrebbe dare un piccolo incremento delle prestazioni)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid "Alt + Z: Toggle sky" msgstr "Alt + Z: Rimuove il cielo" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Modifica visuale" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up" msgstr "[font=\"sans-14\"]W o \\[up]: Panoramica Schermo" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "S or \\[down]: Pan screen down" msgstr "S o \\[down]: Muove lo schermo in basso" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid "A or \\[left]: Pan screen left" msgstr "A o \\[left]: Muove lo schermo a sinistra" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid "D or \\[right]: Pan screen right" msgstr "D o \\[right]: Muove lo schermo a destra" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward" msgstr "Ctrl + W o \\[up]: Ruota la visuale per guardare in alto" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward" msgstr "Ctrl + S o \\[down]: Ruota telecamera per guardare verso il basso" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Ctrl + A o \\[left]: Ruota la visuale in senso orario intorno al terreno" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Ctrl + D o \\[right]: Ruota la visuale in senso antiorario intorno al terreno" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Q: Ruota la visuale in senso orario intorno al terreno" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "E: Ruota la visuale in senso antiorario intorno al terreno" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Shift + rotella del mouse ruotata verso l'alto: ruota la visuale in senso orario intorno al terreno" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Shift + rotella del mouse ruotata verso il basso: ruota la visuale in senso antiorario intorno al terreno" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from " "following the unit/s)" msgstr "F: Segue l'unità selezionata (sposta la visuale per interrompere l'inseguimento)" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "R: Reset camera zoom/orientation" msgstr "R: Ripristina lo zoom e/o l'orientamento della telecamera" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+: Restringi la visuale (mantieni premuto per uno zoom continuo)" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "-: Zoom indietro (mantieni premuto per uno zoom continuo)" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes" msgstr "Alt + W: passa alla modalità wireframe" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to" " pan" msgstr "Tasto centrale del mouse o tasto / (barra): Premere e spostare il mouse per spostarsi" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Durante il posizionamento dell'edificio" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise" msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Ruota la costruzione di 15 gradi in senso antiorario" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise" msgstr "]: Ruota la costruzione di 15 gradi in senso orario" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse " "release)" msgstr "Trascinare verso sinistra: Ruota l'edificio utilizzando il mouse (la costruzione verrà piazzata al rilascio del pulsante)" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Caricando un gioco salvato" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Cancellare: cancellare il gioco salvato selezionato chiedendo conferma" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game" msgstr "Shift: non chiedere conferma quando si cancella un gioco salvato" #: gui/manual/userreport.txt:1 msgid "" "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide " "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as " "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive " "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and " "to identify performance problems we should fix." msgstr "Come gioco open source, gratuito, non abbiamo le risorse per testare il tutto su una vasta gamma di sistemi, ma vogliamo fornire la migliore esperienza di gioco e qualità al maggior numero di giocatori possibile. Quando viene attivato il feedback automatico, vengono spediti i dati per aiutarci a capire su quale hardware viene eseguito il gioco, in tal modo potremo svilupparlo meglio e identificare i problemi di prestazioni che dovremo risolvere." #: gui/manual/userreport.txt:3 msgid "The following data will be sent to our server:" msgstr "I dati seguenti saranno inviati al nostro server:" #: gui/manual/userreport.txt:5 msgid "" "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, " "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports " "from the same user." msgstr "• ID utente casuale (salvato in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg su Windows, ~/.config/0ad/config/user.cfg su Unix), ci consente di individuare l'invio di rapporti multipli dallo stesso utente." #: gui/manual/userreport.txt:6 msgid "" "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU " "architecture, timestamp, compiler version)." msgstr "• Numero di versione del gioco e regolazioni di base dell'installazione (modalità di ottimizzazione, architettura CPU, data e ora, versione del compilatore)." #: gui/manual/userreport.txt:7 msgid "" "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL " "capabilities, screen size, CPU details, RAM size." msgstr "• Dettagli Hardware: versione SO, versione driver grafici, funzionalità OpenGL, dimensione schermo, dettagli sulla CPU, dimensione della RAM." #: gui/manual/userreport.txt:8 msgid "" "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you " "start a match or change graphics settings." msgstr "• Dettagli Prestazioni: una panoramica dei dati pochi secondi dopo l'avvio di una partita o modifiche alle impostazioni grafiche." #: gui/manual/userreport.txt:10 msgid "" "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so " "bandwidth usage is minimal." msgstr "I dati avranno dimensioni di pochi kilobyte ogni volta che si esegue il gioco, quindi l'utilizzo della banda è minimo." #: gui/manual/userreport.txt:12 msgid "" "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics " "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar " "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help " "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can" " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/" msgstr "Noi memorizziamo i dati inviati sul nostro server, e possiamo pubblicare statistiche o dettagli non riconducibili all'utente per aiutare altri sviluppatori di giochi con problematiche simili. Noi memorizziamo l'indirizzo IP che ha inviato i dati, per contribuire a rilevare l'abuso del servizio, ma non sarà pubblicato. I dati pubblicati possono essere visti su http://feedback.wildfiregames.com/"