# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # SecondCloud500 , 2014 # Me Lazzi, 2014-2015 # Nicola Jelmorini, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-30 20:48+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/lobby/lobby.js:37 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: gui/lobby/lobby.js:47 msgctxt "player number" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: gui/lobby/lobby.js:51 msgctxt "map" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: gui/lobby/lobby.js:303 gui/lobby/lobby.js:304 gui/lobby/lobby.js:305 #: gui/lobby/lobby.js:306 gui/lobby/lobby.js:307 gui/lobby/lobby.js:308 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: gui/lobby/lobby.js:333 gui/lobby/lobby.js:361 #, javascript-format msgid "%(nick)s (%(rating)s)" msgstr "%(nick)s (%(rating)s)" #: gui/lobby/lobby.js:344 gui/lobby/lobby.js:372 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/lobby/lobby.js:346 gui/lobby/lobby.js:374 msgctxt "Used for an undefined winning rate" msgid "-" msgstr "-" #: gui/lobby/lobby.js:534 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: gui/lobby/lobby.js:539 msgid "Away" msgstr "Assente" #: gui/lobby/lobby.js:543 msgid "Online" msgstr "Presente" #: gui/lobby/lobby.js:547 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: gui/lobby/lobby.js:552 msgctxt "lobby presence" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: gui/lobby/lobby.js:628 #, javascript-format msgid "This game's address '%(ip)s' does not appear to be valid." msgstr "L'indirizzo di questo gioco '%(ip)s' non sembra essere valido." #: gui/lobby/lobby.js:687 #, javascript-format msgid "%(nick)s has joined." msgstr "%(nick)s si è aggiunto." #: gui/lobby/lobby.js:690 #, javascript-format msgid "%(nick)s has left." msgstr "%(nick)s ha abbandonato." #: gui/lobby/lobby.js:693 #, javascript-format msgid "%(oldnick)s is now known as %(newnick)s." msgstr "%(oldnick)s ora è conosciuto come %(newnick)s." #: gui/lobby/lobby.js:810 #, javascript-format msgid "We're sorry, the '%(cmd)s' command is not supported." msgstr "Siamo spiacenti, il comando '%(cmd)s' non è supportato." #. Translation: IRC message prefix when the sender uses the /me command. #: gui/lobby/lobby.js:894 #, javascript-format msgid "* %(sender)s" msgstr "* %(sender)s" #. Translation: IRC message issued using the ‘/me’ command. #: gui/lobby/lobby.js:896 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(action)s" msgstr "%(sender)s %(action)s" #. Translation: IRC message prefix. #: gui/lobby/lobby.js:900 gui/lobby/lobby.js:911 gui/lobby/lobby.js:924 #, javascript-format msgid "<%(sender)s>" msgstr "<%(sender)s>" #. Translation: IRC message. #: gui/lobby/lobby.js:902 gui/lobby/lobby.js:913 gui/lobby/lobby.js:926 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(message)s" msgstr "%(sender)s %(message)s" #. Translation: IRC system message. #: gui/lobby/lobby.js:907 #, javascript-format msgid "== %(message)s" msgstr "== %(message)s" #. Translation: Time as shown in the multiplayer lobby (when you enable it in #. the options page). #. For a list of symbols that you can use, see: #. https://sites.google.com/site/icuprojectuserguide/formatparse/datetime?pli=1 #. #TOC-Date-Field-Symbol-Table #: gui/lobby/lobby.js:948 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. Translation: Time prefix as shown in the multiplayer lobby (when you enable #. it in the options page). #: gui/lobby/lobby.js:951 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #. Translation: IRC message format when there is a time prefix. #: gui/lobby/lobby.js:954 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/lobby/lobby.js:1004 msgid "Please do not spam. You have been blocked for thirty seconds." msgstr "Si prega di non spammare. Sei stato bloccato per 30 secondi." #: gui/lobby/prelobby.js:40 msgid "Connecting..." msgstr "Collegamento..." #: gui/lobby/prelobby.js:62 msgid "Registering..." msgstr "Registrazione..." #: gui/lobby/prelobby.js:99 msgid "Please enter your username" msgstr "Inserire il nome utente" #: gui/lobby/prelobby.js:105 msgid "Usernames can't contain \\[, ], unicode, whitespace, or commas" msgstr "Il nome utente non può contenere \\ [, ], caratteri unicode, spazi e virgole" #: gui/lobby/prelobby.js:111 msgid "Please enter your password" msgstr "Inserire la password" #: gui/lobby/prelobby.js:124 msgid "Please enter your password again" msgstr "Inserire nuovamente la password" #: gui/lobby/prelobby.js:130 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: gui/lobby/prelobby.js:136 msgid "Please read the Terms of Service" msgstr "Ti preghiamo di leggere i Termini di Servizio" #: gui/lobby/prelobby.js:142 msgid "Please read the Terms of Use" msgstr "Ti preghiamo di leggere i Termini di Utilizzo" #: gui/lobby/prelobby.js:148 msgid "Please agree to the Terms of Service and Terms of Use" msgstr "Ti preghiamo di accettare i Termini di Servizio e i Termini di Utilizzo" #: gui/lobby/prelobby.js:193 msgid "Registered" msgstr "Regitrato" #: gui/lobby/prelobby.js:203 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: gui/lobby/prelobby.js:244 msgid "Register" msgstr "Registrati" #: gui/lobby/prelobby.js:249 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):109 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: gui/lobby/prelobby.js:259 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):78 msgid "Terms of Service" msgstr "Termini di Servizio" #: gui/lobby/prelobby.js:268 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):83 msgid "Terms of Use" msgstr "Termini di Utilizzo" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):15 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):18 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Gruppo Multiplayer" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):49 gui/lobby/lobby.xml:(caption):298 msgid "Current Rank:" msgstr "Posizione Attuale:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):53 gui/lobby/lobby.xml:(caption):302 msgid "Highest Rating:" msgstr "Miglior Punteggio in classifica:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):57 gui/lobby/lobby.xml:(caption):306 msgid "Total Games:" msgstr "Partite Totali:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):61 gui/lobby/lobby.xml:(caption):310 msgid "Wins:" msgstr "Vinte:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):65 gui/lobby/lobby.xml:(caption):314 msgid "Losses:" msgstr "Perse:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):69 gui/lobby/lobby.xml:(caption):318 msgid "Win Rate:" msgstr "Percentuale Vittorie:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):78 gui/lobby/lobby.xml:(caption):246 msgid "Leaderboard" msgstr "Classifica" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):86 gui/lobby/lobby.xml:(caption):281 msgid "User Profile Lookup" msgstr "Cerca Profilo Utente" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):115 msgid "Map Type:" msgstr "Tipo di Mappa:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):127 msgid "Map Size:" msgstr "Dimensione Mappa:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):144 msgid "Players:" msgstr "Giocatori:" #. Join the game currently selected in the list. #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):153 msgid "Join Game" msgstr "Partecipa ad una Partita" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):159 msgid "Host Game" msgstr "Ospita una Partita" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):166 msgid "Main Menu" msgstr "Menù Principale" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):220 msgid "Show full games" msgstr "Mostra Partite Complete" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):266 gui/lobby/lobby.xml:(caption):328 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):274 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):284 msgid "Enter username:" msgstr "Inserisci nome utente:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):290 msgid "View Profile" msgstr "Vedi Profilo" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):323 msgid "Player not found." msgstr "Giocatore non trovato." #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):26 msgid "Status" msgstr "Stato" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):29 gui/lobby/lobby.xml:(heading):177 #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):256 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):32 gui/lobby/lobby.xml:(heading):259 msgid "Rating" msgstr "Posizione" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):181 msgid "Map Name" msgstr "Nome Mappa" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):184 msgctxt "map" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):187 msgctxt "map" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):190 msgid "Players" msgstr "Giocatori" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):253 msgid "Rank" msgstr "Rango " #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):23 msgid "Create a new account" msgstr "Crea un nuovo account" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):27 msgid "Login to an existing account" msgstr "Login in un account esistente" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):33 msgid "Connect to the game lobby" msgstr "Connetti a un gruppo di gioco" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):36 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):63 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):44 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):68 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):59 msgid "Registration" msgstr "Registrazione" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):73 msgid "Password again:" msgstr "Reinserisci la Password:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):88 msgid "I have read and agree to the Terms of Service and Terms of Use:" msgstr "Ho letto e accetto i Termini di Servizio e i Termini di Utilizzo:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):97 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Service" msgstr "0 A.D. Nascita degli Imperi Multiplayer Lobby Termini di servizio" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:2 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:2 msgid "Definitions:" msgstr "Definizioni:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:3 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:3 msgid "" " * The \"service\" is the 0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby " "provided by Wildfire Games (WFG)." msgstr "* Il \"servizio\" è il Multiplayer Lobby di 0 A.D. Nascita degli Imperi fornito da Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:4 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:4 msgid " * \"You\" are the user of the service." msgstr "* \"Tu\" sei l'utente del servizio." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:5 msgid " * \"We\" are the collective of all Wildfire Games (WFG) team members." msgstr "* \"Noi\" siamo i membri del team e la collettività di Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:6 msgid "" " * \"Rating\" refers to the process of analyzing various user statistics for" " the purpose of generating a single comprehensive score." msgstr "* \"Rating\" si riferisce al processo di analisi di varie statistiche dell'utente allo scopo di generare un unico punteggio complessivo." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:7 msgid " * \"Moderate\" refers to the process of enforcing usage policies." msgstr "* \"Moderare\" si riferisce al processo di far rispettare le policy di utilizzo." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:8 msgid "By using the service you agree to:" msgstr "Utilizzando il servizio ti impegni a:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:9 msgid " 1. Follow all usage policies." msgstr "1. Seguire tutte le politiche di utilizzo." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:10 msgid "" " 2. Allow user identifiable statistics to be gathered for the purposes of " "rating, user profiles, and community statistics." msgstr "2. Consenti la raccolta di statistiche utente identificabili ai fini del rating, profili utente, e le statistiche condivise." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:11 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:18 msgid "We also reserve the right to:" msgstr "Ci riserviamo inoltre il diritto di:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:12 msgid " 1. Moderate the service." msgstr "1. Moderare il servizio." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:13 msgid " 2. Appoint others to moderate the service." msgstr "2. Nominare altri a moderare il servizio." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:14 msgid "" " 3. Discontinue or interrupt service at any time with or without prior " "announcement." msgstr "3. Sospendere o interrompere il servizio in qualsiasi momento con o senza preavviso." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:15 msgid " 4. Change the service at any time with or without announcement." msgstr "4. Modificare il servizio in qualsiasi momento con o senza preavviso." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:16 msgid "" " 5. Delete any and all service data at any time with or without " "announcement." msgstr "5. Eliminare qualsiasi e tutti i dati del servizio in qualsiasi momento, con o senza preavviso." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:17 msgid "" " 6. Collect any or all user identifiable statistics at any time without " "consent for:" msgstr "6. Raccogliere una o tutte le statistiche identificabili dall'utente in qualsiasi momento senza il consenso per:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:18 msgid "" " a. Private analysis by Wildfire Games (WFG) team members and their " "affiliates." msgstr "a. Analisi private di membri del team e dei loro affiliati Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:19 msgid " b. Anonymized public release by Wildfire Games (WFG) team members." msgstr "b. Pubblicazioni anonime rilasciate dai membri del team Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:20 msgid "" " 7. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr "7. Modificare questo documento in qualsiasi modo; in qualsiasi momento; a condizione che all'utente del servizio sia dato adeguato preavviso della modifica (la definizione di un adeguato avviso sarà determinata al momento da una giuria di membri del team Wildfire Games (WFG))." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Use" msgstr "0 A.D. Nascita degli Imperi Multiplayer Lobby Termini d'Uso" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:5 msgid "" " * \"Impersonate\" refers to the action in which you attempt to exploit " "another's identity for your own purposes." msgstr "* \"Impersonare\" si riferisce alla azione per cui si tenta di sfruttare un'altra identità per i propri scopi." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:6 msgid "" " * \"Spam\" refers to irrelevant or inappropriate messages sent to a large " "number of recipients." msgstr "* \"Spam\" si riferisce ai messaggi irrilevanti o inappropriati inviati a un gran numero di destinatari." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:7 msgid " * \"Rating\" refers to the per-user comprehensive score." msgstr "* \"Rating\" si riferisce al punteggio globale per utente." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:8 msgid "" " * \"Ranked games\" refers to games in which rating changing statistics are " "tracked." msgstr "* \"Classifica\" si riferisce a giochi in cui le statistiche sui cambiamenti di rating sono tracciati." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:9 msgid "You agree to:" msgstr "Ti impegni a:" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:10 msgid "" " 1. Only create one account per unique user on the service unless authorized" " by a Wildfire Games (WFG) team member." msgstr "1. Creare un solo account per un unico utente sul servizio se non diversamente autorizzato da un membro del team Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:11 msgid "" " 2. Not post profane statements, rude humor, pornographic content, or " "discriminatory comments on the service." msgstr "2. Non pubblicare dichiarazioni profane, di osceno umorismo, contenuti pornografici, o commenti discriminatori e in contrasto con i termini di servizio." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:12 msgid " 3. Not purposefully demean the worth of others using the service." msgstr "3. Non sminuire volutamente il valore degli altri che utilizzano il servizio." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:13 msgid "" " 4. Not use the service to promote specific goods, services, or products." msgstr "4. Non utilizzare il servizio per promuovere beni specifici, servizi o prodotti, niente pubblicità non autorizzata." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:14 msgid " 5. Not impersonate other users of the service." msgstr "5. Non impersonare altri utenti del servizio." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:15 msgid " 6. Not spam the service." msgstr "6. Non spammare il servizio." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:16 msgid "" " 7. Not attempt to artificially adjust any user of the service's rating or " "any of the statistics which impact it. (Examples of this are, but are not " "limited to: cheating in ranked games, reverse engineering the service, and " "taking advantage of other users of the service.)" msgstr "7. Non tentare di modificare artificialmente qualsiasi valutazione utente del servizio o delle statistiche correlate. (Esempi di questo sono, ma non sono limitati a: barare nei giochi con rating, il reverse engineering del servizio, e di approfittare degli altri utenti del servizio.)" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:17 msgid "" " 8. Allow yourself to be removed from the service if at any time a moderator" " determines your behavior is not consistent with these rules." msgstr "8. Verrai rimosso dal servizio se in qualsiasi momento un moderatore determinasse che il tuo comportamento non è coerente con queste regole." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:19 msgid "" " 1. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr "1. Modificare questo documento in qualsiasi modo; in qualsiasi momento; a condizione che all'utente del servizio sia dato adeguato preavviso della modifica (la definizione di un adeguato avviso sarà determinata al momento da una giuria di membri del team Wildfire Games (WFG))."