# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # azayrahmad , 2014 # Joshua Christo Randiny , 2014-2015 # Samuel Christo Randiny , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 09:45+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Permainan %(civilization)s" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Bonus Kebangsaan" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Bonus Regu" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Teknologi Khusus" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Bangunan Khusus" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Pahlawan" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Sejarah %(civilization)s" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "Membuka %(url)s\npada peramban web baku. Mohon tunggu..." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "Halaman pembuka" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:dd" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "JJ:mm:dd" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "Pemuatan Dibatalkan" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "tttt-BB-hh JJ:mm:dd" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "makanan" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "daging" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "logam" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "bijih" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "bebatuan" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "reruntuhan" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "batu" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "harta karun" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "pohon" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "kayu" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "buah" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "gandum" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "ikan" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "makanan" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "daging" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "logam" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "bijih" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "bebatuan" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "reruntuhan" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "batu" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "harta karun" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "pohon" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "kayu" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "buah" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "gandum" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "ikan" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Alasan tak diketahui" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Pemadaman yang Tak Diharapkan" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "Versi protokol jaringan salah" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Kehilangan koneksi dengan server." #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Alasan: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Terputus" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Skenario" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(Tak ada)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "Tebas" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "Tusuk" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "Lindas" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "detik" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "panah" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "Zirah:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "Serangan serbu:" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "Serangan Jarak Dekat:" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "Serangan Jarak Jauh:" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "Serangan:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "Peringkat:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "Jarak:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "meter" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s hingga %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Dinding: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Menara: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bonus Populasi:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Sumberdaya tidak cukup:" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "Kecepatan:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "Jalan" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "Lari" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "Pemulihan:" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "Nyawa" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "Kelas:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Tidak ada" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "Tidak" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Coba lagi" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Biarkan" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "Batalkan" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Mode Jendela" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "Mulai 0 A.D. pada jendela" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "Jeda Latar Belakang" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Jeda permainan sendiri ketika jendela kehilangan fokus" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Matikan Jendela Sambutan" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Jika anda mematikan jendela ini, anda dapat kehilangan pengumuman penting.\nAnda masih dapat meluncurkannya menggunakan menu utama." #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "Tooltip Rinci" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "Tampilkan tooltip rinci untuk unit yang dapat dilatih pada bangunan pelatih unit" #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "Lapisan FPS" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Tampilkan bingkai per detik di sudut kanan atas." #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "Lapisan Waktu-nyata" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Tampilkan waktu sistem sekarang di sudut kanan atas." #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "Lapisan Waktu-main" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Tampilkan waktu simulasi sekarang di sudut kanan atas." #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "" #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "Simpan dan muat pengaturan pertandingan untuk digunakan di permainan lain" #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "Utamakan GLSL" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "Gunakan shader OpenGL 2.0 (disarankan)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "Post Processing" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "Gunakan efek filter postprocessing (HDR, Bloom, DOF, dll)" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Bayangan" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Aktifkan bayangan" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Partikel" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Aktifkan partikel" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Perlihatkan Langit" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "Render Langit" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "LOS Lembut" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "Hilangkan kabut perang secara halus" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "Siluet Unit" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "Tampilkan garis pinggir unit di belakang bangunan" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Penyaringan Bayangan" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Bayangan Lembut" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "Air Cepat & Buruk" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "Gunakan pengaturan terendah untuk merender air. Ini membatalkan pengaturan lainnya." #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "Efek Air HQ" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Gunakan efek kualitas tinggi untuk air, merender gelombang pantai, busa tepi laut, dan jejak kapal." #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Kedalaman Nyata Air" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Gunakan kedalaman air sebenarnya dalam kalkulasi render." #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Pantulan Air" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "Air dapat memantulkan cerminan" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Refraksi Air" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Gunakan peta refraksi air sebenarnya dan bukan transparansi" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "Bayangan di Air" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Ada bayangan di air" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Jalankan sinkronisasi vertikal untuk memperbaiki gambar patah. PERLU MULAI ULANG PERMAINAN" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "Volume Master" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "Volume audio master" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "Volume Musik" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "Volume musik dalam permainan" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "Volume Sekitar" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "Volume suara sekitar dalam permainan" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "Volume Unit" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "Volume suara unit dalam permainan" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "Volume UI" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "Volume suara UI" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "Catatan Percakapan" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "Jumlah percakapan tersimpan yang dimuat saat bergabung dengan lobi" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "Waktu Percakapan" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "Tampilkan waktu pesan dikirim pada percakapan lobi" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "Menyambungkan ke server" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "sedang mengupload (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "Pengunggahan Berhasil" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "unggah gagal (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "unggah gagal (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)sPeringatan:%(endWarning)s Anda sepertinya menggunakan pengaturan grafis tanpa shader (fungsi tetap). Pilihan ini akan dihapus pada rilis 0 A.D. mendatang untuk digantikan dengan fitur grafis yang lebih canggih. Kami menyarankan untuk meningkatkan kartu grafis anda ke model yang lebih baru dan cocok dengan shader." #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Silahkan tekan \"Baca Selengkapnya\" untuk informasi lebih lanjut atau \"OK\" untuk melanjutkan." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "PERINGATAN!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "Baca Selengkapnya" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Versi: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Apa anda yakin ingin menutup 0 A.D.?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmasi" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Editor skenario tidak tersedia atau gagal dimuat. Lihat catatan permainan untuk informasi tambahan." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Masalah" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Buka lobi main bersama. \\[DINONAKTIFKAN DI VERSI INI]" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Rincian Teknis" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "Tidak ditemukan permainan tersimpan" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Permainan tersimpan ini mungkin tidak sesuai:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "Diperlukan 0 A.D. versi %(requiredVersion)s, sementara anda menjalankan versi %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "Tidak membutuhkan mod saat anda menjalankan dengan \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "Mod \"%(requiredMod)s\" dibutuhkan ketika anda menjalankan tanpa mod." #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "Membutuhkan mod \"%(requiredMod)s\" sementara anda menjalankan mod \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Apa anda tetap ingin melanjutkan?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Permainan tersimpan akan dibuang permanen, anda yakin?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "HAPUS" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Permainan tersimpan akan ditimpa permanen, anda yakin?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "TIMPA SIMPANAN" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "Nyawa:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Nama pemain" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Skor ekonomi" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Skor militer" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Skor eksplorasi" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "Nilai total" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Jumlah" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Rumah" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "Ekonomi" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Pos Pengawas" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "Militer" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Benteng-benteng" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "Pusat peradaban" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Keajaiban" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "Statistika Bangunan (Dibangun/Hilang/Diruntuhkan)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "Infanteri" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "Pekerja" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "Pasukan Kuda" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "Jawara" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "Kelautan" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Statistik Unit (Dilatih / Terbunuh / Membunuh)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "Makanan" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "Kayu" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "Batu" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "Logam" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "Upeti (Diberi/Diterima)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Harta karun terkumpul" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "Statistika Sumberdaya (Terkumpul/Terpakai)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "Makanan ditukar" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Kayu ditukar" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Batu ditukar" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Logam ditukar" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "Efisiensi barter" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Penghasilan berdagang" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "Rasio\nvegetarian" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "Rasio\nmembunuh / dibunuh" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "Eksplorasi\npeta" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "Total tim" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Kebangsaan" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Pilihan Bangsa" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Kode Lokal:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Terima" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "Negara:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Skrip:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Varian (tidak digunakan):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Kata kunci (tidak digunakan):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Lokal hasil:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Berkas kamus digunakan:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Deteksi otomatis" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Kode skrip empat-huruf opsional yang mengikuti kode bahasa (seperti terdaftar di ISO 15924)" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Belum diimplementasikan." #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Pengaturan Permainan" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "Umum" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Pengaturan Grafis" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Pengaturan Suara" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Pengaturan Lobi" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Bantu memperbaiki 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "Anda bisa mengirim laporan anonim secara otomatis yang bisa membantu kami memperbaiki masalah, memperbaiki performa dan kompabilitas." #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Terima kasih sudah membantu memperbaiki 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "Pengiriman laporan anonim aktif" #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "Status: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "PERINGATAN: Ini adalah versi awal dari permainan ini. Banyak fitur yang belum ditambahkan." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "Terlibatlah di: play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Aktifkan Timbal Balik" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Matikan Timbal Balik" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "Pohon struktur" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Peperangan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Operasi militer" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Membuka Simpanan Permainan" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Bergabung ke permainan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Buat Permainan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Lobi Permainan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Pengaturan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor Skenario" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Jendela Sambutan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "Pilihan Mod" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Belajar Cara Bermain" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Main Sendiri" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Main Bersama" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Alat dan Pengaturan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Tutup" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "Bantu menterjemahkan!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Website" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Pesan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Laporkan masalah" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Buka Petunjuk Permainan 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Lihat pohon struktur dari peradaban di 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Pelajari lebih lagi tentang kebangsaan di 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Klik disini untuk bermain sendiri." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "Hidupkan kembali sejarah melalui operasi militer. \\[BELUM DIIMPLEMENTASIKAN]" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Klik di sini untuk membuka simpanan permainan." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Bergabung ke permainan yang sudah ada." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "Buat permainan bersama.\\n\\nmembutuhkan port UDP 20595 untuk terbuka." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Luncurkan Lobi Permainan Bersama" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Sesuaikan pengaturan permainan." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Pilih bahasa permainan." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Membuka \"Skenario Editor Atlas\" di jendela baru. Anda juga dapat menjalankannya dengan menambahkan argumen \"-editor\" saat menjalankan permainan melalui command-line." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Tampilkan Jendela Sambutan. Berguna jika anda mematikannya tanpa sengaja." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "Pilih mod yang kan digunakan." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "Pelajari cara main, temukan evolusi teknologi, dan sejarah dibelakang peradapan besar" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Menantang komputer dalam satu peperangan." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Perang melawan satu atau lebih pemain manusia " #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Pengaturan Permainan dan alat pendesain skenario" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Keluar dari permainan." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Klik untuk membuka halaman terjemahan 0 A.D. di peramban anda." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Klik untuk membuka play0ad.com di browser anda" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "Klik untuk membuka IRC chat 0 A.D. di browser anda. (#0ad di webchat.quakenet.org)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Klik untuk mengunjungi 0 A.D. Trac untuk melaporkan bug, crash, atau galat." #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Muatkan" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Simpan Permainan" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Deskripsi:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "Selamat datang!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Tampilkan pesan ini selanjutnya" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "Isu yang telah diketahui (web)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Nilai" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Bangunan" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Unit" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Sumber Daya" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Pasar" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lain-lain" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Lanjut" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Terima kasih telah memasang 0 A.D. Empires Ascendant!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Permainan ini masih dalam pembuatan. Beberapa fitur masih hilang dan mungkin masih ada banyak masalah." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Formasi masih dalam proses pembuatan, tapi anda bisa menyalakan fitur ini sesuai keinginan." #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "TENDA TENTARA ROMA" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "- Bangun di manapun di peta, bahkan di wilayah musuh. Cocok untuk membangun markas rahasia di garis lawan atau untuk konsolidasi perolehan dalam wilayah musuh." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "- Membangun senjata kepung dan melatih prajurit rakyat." #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "BARAK" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "- Melatih semua prajurit rakyat. Beberapa bangsa dapat membuka pelatihan jawara." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "- Meneliti teknologi milter yang unik pada setiap bangsa." #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "- Bangun satu di awal untuk melatih prajurit rakyat ketika anda berganti fase pemukiman." #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "- Bangun di garis depan untuk memasok pasukan anda dengan prajurit baru." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "PANDAI BESI" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "- Meneliti pembangunan untuk seluruh bangsa." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "- Meneliti peningkatan senjata dan zirah untuk unit anda." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "PASUKAN SUCI KARTAGO" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "- Jawara Penombak dan Jawara Penombak Berkuda untuk Kartago." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "- Gunakan Penombak sebagai infanteri berat melawan pasukan kuda. Gunakan Pasukan kuda sebagai serangan kejut berat melawan senjata kepung dan skirmisher." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "KETAPEL" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "- Senjata kepung jarak jauh yang cocok melawan bangunan." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "- Dapat ditingkatkan ke peluru berapi untuk ketepatan tambahan melawan bangunan dan unit." #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "- Mahal dan Lambat" #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "- Kemas menjadi kereta untuk dibawa, dan bongkar menjadi mesin untuk menyerang!" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "TONGKANG PERANG KELT" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "- Kapal perang kelas trireme sedang." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "- Satu-satunya kapal dengan jenis itu." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "- Tidak bisa menubruk seperti trireme lain, namun memiliki nyawa dan pertahanan lebih tinggi." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "- Dapat membawa hingga 40 unit melintasi perairan." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "PUSAT PERADABAN" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "- \"Fondasi\" dari koloni baru anda." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "- Memberikan daerah teritorial yang luas." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "- Dapat dibangun di wilayah bersahabat dan netral." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "- Melatih Rakyat Wanita dan Prajurit Rakyat dasar." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "KEDUTAAN" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "- Barak khusus yang tersedia untuk faksi Kartago." #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "- Melatih prajurit bayaran dari tiap kedutaan bertema etnis." #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "- Prajurit rakyat bayaran memiliki biaya Logam menggantikan Makanan." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "MEMANCING" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "- Tangkap ikan di lautan untuk hasil yang berlimpah." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "- Kapal nelayan membawa sejumlah besar Makanan tiap perjalanan." #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "- Simpan Unit Pendukung di kapal untuk menggandakan tingkat pengumpulan Kapal Nelayan." #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "- Waspada! Ikan bukanlah sumberdaya tanpa batas!" #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "BENTENG" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "- Benteng biasanya adalah bangunan terkokoh pada tiap bangsa." #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "- Meningkatkan kapasitas populasi." #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "- Masukkan prajurit di dalamnya untuk menambah persenjataan pertahanan." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "PENGUMPULAN SUMBERDAYA" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "- Gunakan Prajurit-Rakyat dan Rakyat Wanita untuk mengumpulkan sumberdaya." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "- Rakyat Wanita memiliki bonus dalam Pertanian dan Pemetikan." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "- Prajurit-Rakyat mendapat bonus dalam Menambang" #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "- Semakin tinggi pangkat Prajurit-Rakyat (Tinggi, Elit), semakin mahir ia bertarung, namun semakin buruk ia dalam pengumpulan." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "IPHIKRATES" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "- Jenderal Athena yang mereformasi pasukan Athena menjadi lebih cepat dan terkendali." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "- Unit dalam formasinya lebih cepat dan kuat." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "- Penskirmis bergerak lebih cepat semasa hidupnya." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "POS PENGAWAS" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "- Bangun di wilayah netral untuk jarak intai yang luas." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "- Murah, hanya 80 Kayu." #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "- Cepat dibangun, namun lemah." #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "" #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "TEMBOK PALISADE" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "- Tembok kayu yang cepat dan murah tersedia untuk semua bangsa." #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "- Sebagian besar bangsa dapat mengaksesnya pada Fase Desa." #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "- Dapat diserang prajurit musuh, tidak seperti Tembok Kota yang hanya dapat diserang senjata kepung." #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "PERIKLES" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "- Politisi Athena terkemuka pada Abad ke-5 SM." #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "- Pembangunan dalam jarak pandangnya lebih cepat." #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "- Kuil lebih murah semasa hidupnya." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "ARSITEKTUR PERSIA" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "- Teknologi Spesial Persia" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "- Semua Bangunan Persia +25% tambah kuat." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "- Akibatnya waktu bangun bertambah +20%." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "- Bangsa Persia juga memiliki banyak teknologi bangunan dan pertahanan." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PENGGALAH" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "- Berzirah berat dan lambat. Serangan rendah." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "- Tersedia untuk : Makedon, Seleukia, dan Ptolemaios." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "KAPAL PERANG BERAT" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "- Kapal perang standar terberat. Tersedia untuk: Romawi, Kartago, Ptolemi, dan Seleukia" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "BIOMA SAVANA" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "- Umumnya datar, dengan beberapa lubang berair dan singkapan berbatu." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "- Penuh dengan hewan gembala untuk perburuan berlimpah." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "- Kaya akan segala macam pertambangan." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "- Kayu cenderung jarang, namun terdiri dari pohon Baobab berkayu banyak." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "MENARA PERTAHANAN" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "- Menara bebas yang cocok untuk mempertahankan daerah pinggiran yang luas." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "- Biasanya berbiaya 100 Kayu dan 100 Batu. Menara Pertahanan Iberia berbiaya 300 Batu (karena lebih kuat)." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "- Memiliki serangan jarak jauh yang meningkat seiring jumlah unit tersimpan." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARTIATES" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "-Infanteri terkuat di game." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "- Jawara Infanteri yang tersedia untuk bangsa Sparta." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "- Gunakan untuk membantai pasukan kuda musuh atau sebagai pasukan kejutan untuk membantu pasukan infanteri anda." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "- Gunakan formasi 'phalanx' untuk tambahan pertahanan." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "PENOMBAK" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "- Infanteri jarak dekat dasar untuk setiap bangsa dalam permainan." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "- Gunakan melawan pasukan kuda untuk bonus serangan 2x." #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "- Serangan tebas yang cukup baik dan bonus serbuan yang membuatnya cocok sebagai prajurit garis depan." #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "- Dilawan oleh unit jarak jauh dan pasukan pedang, jadi bantu penombak dengan pengumban atau pasukan kuda." #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "STOA" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "- Memberi +10 Populasi." #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "- Dapat ditemukan di editor Atlas untuk skenario buatan." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "GUDANG" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "- Tempat penyimpanan murah untuk sumberdaya bukan makanan (kayu, batu, logam)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "- Meneliti teknologi untuk meningkatkan kemampuan pengumpulan rakyat." #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "FORMASI SYNTAGMA" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "- Formasi untuk infanteri penggalah." #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "- Formasi yang lambat dan rumit." #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "- Sangat kebal dari depan." #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "- Rentan serangan dari belakang." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "KUIL" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "- Merekrut Tabib untuk menyembuhkan prajurit di medan perang." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "- Meneliti teknologi penyembuhan, pengabdian keagamaan, dan budaya." #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "-Auranya menyembuhkan unit di sekitarnya." #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "- Masukkan unit yang terluka untuk penyembuhan lebih cepat." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "THEMISTOKLES" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "- Pahlawan Athena yang memimpin Yunani dalam perang angkatan laut hebat untuuk Artemisium dan Salamis." #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "-Semua kapal dibuat lebih cepat selama ia masih hidup." #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "- Kapal yang ia tumpangi bergerak jauh lebih cepat." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "TRIREME" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "- Kapal Perang Sedang." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- Tersedia untuk: Romawi, Kartago, bangsa Yunani, dan Persia." #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "- Bagus dalam transportasi atau bertarung." #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "VIRIATO" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "- Pahlawan Iberia dari suku Lusitani." #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "- Sedikitnya 7 operasi militer melawan Romawi selama 'Perang Lusitani' dari 147 hingga 139 SM." #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "- Bergerak cepat dan dapat bertukar antara pedang dan lembing berapi." #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "- Auranya adalah \"Taktik Gerilya\" yang memungkinkan unit Iberia di sekitarnya untuk menyergap musuhnya." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "GAJAH PERANG" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "-Hewan besar dari Afrika dan India, dilatih untuk perang." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "- Biaya Makanan dan Logam tinggi, namun sangat kuat. Paling kuat melawan Bangunan dan Pasukan Kuda." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "- Rentan terhadap infanteri penskirmis." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "- Tersedia untuk: Maurya, Ptolemi, Seleukia, dan Kartago." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "PAUS" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "- Sumberdaya samudera" #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "- 2000 Makanan." #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "- Dapat dikumpulkan oleh Kapal Nelayan setelah dibunuh." #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "- Berkeliaran di sekitar lautan dalam permainan dan melarikan diri saat diserang."