# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # azayrahmad , 2014 # Ibnu Daru AJi, 2014 # Joshua Christo Randiny , 2014-2015 # La Ode Muh. Fadlun Akbar , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-19 09:06+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gui/manual/manual.xml:(caption):12 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: gui/manual/manual.xml:(caption):20 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: gui/manual/manual.xml:(caption):24 msgid "View Online" msgstr "Lihat Online" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]Petunjuk permainan 0 A.D." #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:3 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "Terima kasih sudah menginstall 0 A.D.! Halaman ini akan memberi tahu secara singkat fitur-fitur yang ada di versi alpha permainan ini." #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Pengaturan grafis" #: gui/manual/intro.txt:6 msgid "" "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by " "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the " "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration " "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the " "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling " "the \"fancywater\" and \"shadows\" options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Anda dapat berpindah antara layar penuh dan mode jendela dengan menekan Alt + Enter. Di mode jendela, anda dapat mengubah ukuran jendela. Jika permainan berjalan sangat lambat, anda dapat mengubah beberapa pengaturan di berkas konfigurasi: cari binaries/data/config/default.cfg di lokasi di mana permainan dipasang, yang memberikan instruksi untuk suntingan, dan coba nonaktifkan pilihan \"fancywater\" dan \"shadows\"." #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Mainkan Permainan" #: gui/manual/intro.txt:9 msgid "" "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of" " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and " "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release " "for it to work well." msgstr "[font=\"sans-14\"]Kontrol dan cara bermain permainan ini seharusanya sudah familiar dengan pemain dari permainan RTS tradisional. Sekarang ini masih banyak fitur yang kurang dan kekuatan peradaban yang tidak seimbang - anda mungkin harus menunggu sampai rilis beta supaya permainan ini dapat bekerja dengan baik." #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "Basic controls:" msgstr "Kontrol dasar:" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click to select units." msgstr "• Klik kiri untuk memilih unit." #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units." msgstr "• Klik kiri dan geser untuk memilih satu grup unit." #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Right-click to order units to the target." msgstr "• Klik kana untuk menyuruh unit ke suatu target." #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera." msgstr "• Tombol panah atau WASD untuk menggerakan kamera." #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera." msgstr "• Ctrl + tanda panah, atau shift + roda mouse, untuk memutar kamera." #: gui/manual/intro.txt:17 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom." msgstr "• Roda mouse, atau tombol \"+\" dan \"-\" , untuk zoom." #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Mode" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:" msgstr "[font=\"sans-14\"]Menu utama memberikan akses ke dua mode permainan:" #: gui/manual/intro.txt:22 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox " "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can test " "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with " "a human." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Main sendiri[font=\"sans-14\"] — Bermain melawan satu atau lebih musuh komputer. Musuh komputer sedang dalam pengembangan dan mungkin tidak selalu diperbarui untuk menggunakan fitur-fitur baru permainan ini, tapi anda dapat setidaknya melawan musuh komputer jika anda tidak bisa bermain dengan orang lain." #: gui/manual/intro.txt:24 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Main Bersama[font=\"sans-14\"] — Bermain melawan pemain lain melalui internet." #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" " "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" " "and enter the host's IP address." msgstr "Untuk bermain bersama, satu pemain harus memilih pilihan \"Buat Permainan\". Permainan ini menggunakan port UDP 20595, jadi sang pembuat permainan(host) harus mengkonfigurasi NAT/firewall/dll untuk mengijinkan ini. Setelah itu barulah pemain lain memilih pilihan \"Bergabung ke permainan\" dan memasukkan alamat IP komputer host." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Pengaturan Permainan" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game " "setup options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Di permainan bersama, hanya sang pembuat permainan(host) yang dapat mengubah pengaturan permainan." #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "First, select whether you want to play on a random map (created " "automatically from a random map script) or a scenario (created by a map " "designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default " "maps are shown immediately, but custom maps are often not so select \"All " "maps\" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. " "The \"Demo Maps\" are designed for testing particular gameplay features and " "are probably not generally useful." msgstr "Pertama, pilih apakah anda ingin bermain peta acak (dibuat secara otomatis dari skrip peta acak) atau skenario (dibuat oleh perancang peta). Skenario dapat disaring untuk hanya menampilkan beberapa peta. Peta baku akan ditampilkan langsung, namun peta khusus seringkali tidak jadi pilihlah \"Semua peta\" untuk melihat daftar seluruh peta yang tersedia. Lalu pilih sebuah peta untuk bermain. \"Peta Demo\" dirancang untuk menguji fitur permainan tertentu dan mungkin tidak berguna secara umum." #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc). The options " "are either a human player, an AI or no player at all (existing units will " "attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor " "will the units be sent to attack anyone)." msgstr "Terakhir mengganti pengaturan. Untuk peta random ini meliputi jumlah pemain, ukuran peta, dan lainnya. Untuk skenario Anda hanya dapat memilih siapa yang mengontrol pemain (putuskan di mana Anda mulai di peta, dan lainnya). Pilihannya adalah pemain manusia, AI atau tidak ada pemain sama sekali (unit yang ada akan menyerang musuh yang datang ke dalam penglihatan, tetapi tidak ada unit baru akan dibuat, atau unit tidak akan dikirim untuk menyerang siapa pun)." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button." msgstr "Saat kau sudah siap untuk bermain, Tekan tombol \"Mulai permainan\"." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Pintasan:" #: gui/manual/intro.txt:38 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Selalu" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Tutup permainan tanpa konfirmasi" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "Alt + Enter: Berpindah antara mode layar penuh dan bukan" #: gui/manual/intro.txt:41 msgid "~ or F9: Show/hide console" msgstr "~ or F9: Tampilkan/sembunyikan console" #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)" msgstr "Alt + F: Tampilkan/sembunyikan penghitung FPS (frame per second) " #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of " "information)" msgstr "F11: Mengaktifkan/menonaktifkan profiler real-time (berpindah antar tampilan informasi)" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\"" msgstr "Shift + F11: Menyimpan data profiler sekarang ke \"logs/profile.txt\"" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid "" "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left " "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "F2: Mengambil gambar layar/screenshot (disimpan dengan format .png, lokasi penyimpanan ditampilkan di bagian pojok kiri layar setelah gambar berhasil di simpan, dan bisa juga dilihat di console/logs jika terlewat)" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid "" "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is" " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "Shift + F2: Mengambil gambar layar/screenshot besar (6400px*4800px di dalam format .bmp, lokasi penyimpanan ditampilkan di bagian pojok kiri layar setelah gambar berhasil di simpan, dan bisa juga dilihat di console/logs jika terlewat)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Dalam Permainan" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of" " the same kind on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "[font=\"sans-14\"]Klik kiri dua kali \\[on unit]: Memilih semua unit dengan tipe yang sama di layar (bahkan dengan peringkat yang berbeda)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and" " the same rank on the screen" msgstr "Klik kiri tiga kali \\[on unit]: Memilih semua unit dengan tipe sama dan peringkat sama di layar" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid "" "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "Alt + Klik dua kali\\[di unit]: Memilih semua unit dengan tipe sama di seluruh peta (walaupun tingkatannya berbeda)" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid "" "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "and rank on the entire map" msgstr "Alt + Klik kiri dua kali \\[on unit]: Memilih semua unit dengan tipe sama dan peringkat sama di seluruh peta" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid "Shift + F5: Quicksave" msgstr "Shift + F5: Menyimpan cepat" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "Shift + F8: Quickload" msgstr "Shift + F8: Membuka simpanan permainan cepat" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "F10: Open/close menu" msgstr "F10: Membuka/menutup menu" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter" msgstr "F12: Tampilkan/sembunyikan penghitung waktu yang sudah terlewat" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units" msgstr "ESC: Tutup semua dialog (pesan, menu) atau menghapus seleksi unit" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "Enter/return: Open/send chat" msgstr "Enter/return: Buka/kirim pesan" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "T: Send team chat" msgstr "T: Kirim pesan dengan regu" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "Pause: Pause/resume the game" msgstr "Pause: Jeda/Lanjutkan permainan" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings" msgstr "Delete: menghapus unit/bangunan yang sedang terpilih" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid ",: Select idle fighters" msgstr ",: Pilih prajurit yang menganggur" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)" msgstr ".: Pilih pekerja yang menganggur (termasuk prajurit rakyat)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units." msgstr "H: Memberhentikan unit yang sedang dipilih." #: gui/manual/intro.txt:65 msgid "" "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the " "selected units/buildings" msgstr "Ctrl + 1 (dan terus sampai Ctrl + 0): Membuat grup kontrol 1 (sampai 0) dari unit/bangunan yang terpilih" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)" msgstr "1 (dan terus sampai 0): Memilih unit/bangunan di kontrol grup 1 (sampai 0)" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid "" "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings" msgstr "Shift + 1 (hingga 0): Tambah grup kontrol 1 (hingga 0) pada unit/bangunan terpilih" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for " "jumping back to later." msgstr "Ctrl + F5 (sampai F8): Tandai posisi kamera sekarang, untuk kembali ke posisi tersebut nanti." #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the " "last location if the camera is already over the marked position." msgstr "F5, F6, F7, dan F8: Pindahkan kamera ke posisi yang sudah ditandai. Kembali ke posisi sebelumnya jika kamera sudah di area yang ditandai." #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..." " unit shown to the training queue for all the selected buildings." msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: Dengan bangunan pelatihan dipilih. Tambahkan unit ke-1, ke-2, ... dari unit yang bisa untuk dilatih ke antrian pelatihan bangunan yang dipilih." #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Mengubah aksi mouse" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison" msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Klik kanan pada bangunan: Garnisun" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order" msgstr "Shift + Klik Kanan: Antrikan gerak/bangun/kumpul/dll" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five" msgstr "Shift + Klik kiri saat melatih unit: Menambahkan unit dengan kelipatan 5" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection" msgstr "Shift + Klik Kiri atau Tarik Kiri pada unit di peta: Tambahkan unit ke seleksi" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid "" "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection" msgstr "Ctrl + Klik Kiri atau Tarik kiri pada unit di peta: Kurangi unit dari seleksi" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units" msgstr "Alt + Tarik Kiri pada unit di peta: Pilih unit militer saja" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect" msgstr "Ctrl + Klik Kiri pada ikon unit/grup ketika banyak unit diseleksi: Kurangi" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units" " created/ungarrisoned from that building." msgstr "Klik Kanan dengan bangunan diseleksi: buat titik keluar untuk unit yang dilatih/dikeluarkan dari bangunan tersebut" #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:" msgstr "Ctrl + Klik Kanan dengan unit yang dipilih:" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison" msgstr "- Jika kursor diatas struktur sekutu: Garnisun" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead " "of capture or gather)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures " "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only " "units). " msgstr "- Selainnya: Gerakkan serangan (secara bawaan, semua unit dan bangunan musuh di sepanjang jalur akan dijadikan target. gunakan Ctrl + Q + Klik Kanan untuk menarget unit saja)." #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Lapisan" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Sembunyikan/tampilkan GUI" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)" msgstr "Alt + D: Tampilkan/sembunyikan informasi pengembang aplikasi (dengan pengaturan pengembang aplikasi) " #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the " "textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "Alt + W: Aktifkan/nonaktifkan mode wireframe (Tekan sekali untuk melihat wireframe diatas model biasa, Dua kali untuk hanya wireframe saja, dan tiga kali untuk kembali ke mode biasa)" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "Alt + S: Aktifkan/nonaktifkan siluet unit (mungkin bisa sedikit menambah performa)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid "Alt + Z: Toggle sky" msgstr "Alt + Z: Aktifkan/nonaktifkan langit" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Manipulasi Kamera" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up" msgstr "[font=\"sans-14\"]W atau\\[up]: Ratakan layar ke atas" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "S or \\[down]: Pan screen down" msgstr "S atau \\[down]: Ratakan layar ke bawah" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid "A or \\[left]: Pan screen left" msgstr "A atau \\[left]: Ratakan layar ke kiri" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid "D or \\[right]: Pan screen right" msgstr "D atau \\[right]: Ratakan layar ke kanan" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward" msgstr "Ctrl + W atau \\[up]: Putar kamera untuk melihat ke atas" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward" msgstr "Ctrl + S atau \\[down]: Putar kamera untuk melihat ke bawah" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Ctrl + A atau \\[left]: Putar kamera searah jarum jam area sekitar" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Ctrl + D atau \\[right]: Putar kamera berlawanan arah jarum jam di area sekitar" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Q: Putar kamera searah jarum jam di area sekitar" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "E: Putar kamera berlawanan arah jarum jam di area sekitar" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Shift + Putar ke atas Roda Mouse: Putar kamera searah jarum jam di area sekitar" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Shift + Putar ke bawah Roda Mouse: Putar kamera berlawanan arah jarum jam di area sekitar" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from " "following the unit/s)" msgstr "F: Mengikuti unit yang dipilih (pindahkan kamera untuk menghentikan kamera mengikuti unit) " #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "R: Reset camera zoom/orientation" msgstr "R: " #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+: Perbesar (terus ditekan untuk terus memperbesar)" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+: Perkecil (terus ditekan untuk terus memperkecil)" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes" msgstr "Alt + W: Ganti mode wireframe" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to" " pan" msgstr "Tombol Tengah Mouse atau / (garis miring): Tahan dan gerakkan mouse untuk geser" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Ketika Peletakan Bangunan" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise" msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Putar bangunan 15 derajat searah jarum jam" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise" msgstr "]: Putar bangunan 15 derajat searah jarum jam" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse " "release)" msgstr "Tarik Kiri: Putar gedung menggunakan mouse (pondasi diletakkan ketika mouse dilepas)" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Saat memuat permainan tersimpan" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Delete: menghapus permainan tersimpan yang dipilih setelah dikonfirmasi pemain" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game" msgstr "Shift: Jangan tanyakan konfirmasi saat menghapus permainan tersimpan" #: gui/manual/userreport.txt:1 msgid "" "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide " "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as " "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive " "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and " "to identify performance problems we should fix." msgstr "Sebagai permainan yang bebas dan bersumber terbuka, kami tidak memiliki sumberdadya untuk menguji pada aneka sistem, namun kami ingin menyediakan pengalaman berkualitas pada sebanyak mungkin pemain. Ketika anda mengaktifkan Timbal Balik Otomatis, kami akan menerima data untuk membantu memahami perangkat keras yang harus kami dukung, dan untuk mengidentifikasi masalah kinerja yang harus kami perbaiki." #: gui/manual/userreport.txt:3 msgid "The following data will be sent to our server:" msgstr "Data berikut akan dikirim ke server kami:" #: gui/manual/userreport.txt:5 msgid "" "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, " "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports " "from the same user." msgstr "• ID pengguna acak (disimpan di %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg pada Windows, ~/.config/0ad/config/user.cfg pada Unix), agar kami dapat mendeteksi laporan berulang dari pengguna sama." #: gui/manual/userreport.txt:6 msgid "" "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU " "architecture, timestamp, compiler version)." msgstr "• Nomor versi permainan dan pengaturan dasar (mode optimisasi, arsitektur CPU, waktu, versi kompiler)." #: gui/manual/userreport.txt:7 msgid "" "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL " "capabilities, screen size, CPU details, RAM size." msgstr "• Rincian perangkat keras: Versi OS, versi driver grafis, kemampuan OpenGL, ukuran layar, rincian CPU, ukuran RAM." #: gui/manual/userreport.txt:8 msgid "" "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you " "start a match or change graphics settings." msgstr "• Rincian kinerja: cuplikan data waktu beberapa detik setelah anda memulai peperangan atau mengubah pengaturan grafis" #: gui/manual/userreport.txt:10 msgid "" "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so " "bandwidth usage is minimal." msgstr "Data hanya beberapa kilobyte setiap kali anda menjalankan permainan, jadi penggunaan bandwith sedikit." #: gui/manual/userreport.txt:12 msgid "" "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics " "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar " "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help " "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can" " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/" msgstr "Kami akan menyimpan data terkumpul pada server kami, dan akan mempublikasikan statistika atau rincian tanpa mengenali pengguna untuk membantu pengembang permainan lain dengan pertanyaan serupa. Kami akan menyimpan alamat IP pengumpul data untuk membantu mendeteksi penyalahgunaan layanan namun tidak akan mempublikasikannya. Data terpublikasi dapat dilihat di http://feedback.wildfiregames.com/"