# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Adrián Chaves Fernández , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-26 03:19+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s — Características" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Bonificación da civilización" msgstr[1] "Bonificacións da civilización" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Bonificación do equipo" msgstr[1] "Bonificacións do equipo" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Tecnoloxías especiais" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Estrutura especial" msgstr[1] "Estruturas especiais" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Heroes" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "%(civilization)s — Historia" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "Abrindo «%(url)s»\nno navegador web predeterminado…" #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "Abrindo unha páxina" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (×%(speed)s)" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "Tempo restante ata que acabe a tregua: %(time)s." #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "Un mapa seleccionado de maneira aleatoria." #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "Fallou a carga" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Comida" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Carne" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Mineral" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Rocha" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruínas" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Pedra" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "Tesouro" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Árbore" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Madeira" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Froita" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Gran" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Peixe" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Comida" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Carne" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Mineral" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Rocha" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Ruínas" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Pedra" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "Tesouro" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Árbore" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Madeira" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Froita" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Gran" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Peixe" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Apagado inesperado" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "A versión do protocolo de rede é incorrecta." #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "A partida está cargándose, inténteo máis tarde." #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "A partida xa comezou, non se permiten observadores." #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "(valor incorrecto: %(id)s)" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Perdeuse a conexión co servidor." #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Motivo: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Nula" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Moi fácil" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Media" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Moi difícil" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "Sen tregua" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s minuto" msgstr[1] "%(minutes)s minutos" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Escaramuza" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Escenario" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "Ningún" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "Partira eterna" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(ningunha)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s de %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "folla" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "perforación" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "impacto" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "frecha" msgstr[1] "frechas" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "Armadura:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s de %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "Ataque de carga:" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "Ataque de contacto:" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "Ataque a distancia:" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "Ataque de captura:" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "Ataque:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "intervalo:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "ritmo:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "alcance:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "metros" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(cost)s %(component)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "Entre %(minimum)s %(resourceIcon)s e %(maximum)s %(resourceIcon)s." #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Murallas: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Torres: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s." #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bonificación de poboación:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Recursos insuficientes:" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "andando" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "correndo" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s." #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "Sandación:" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "Vida" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "(descoñecido)" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "Clases:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "Configuración rexional inexistente." #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Si" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "Non" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Volver intentalo" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Modo xanela" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "Iniciar 0 A.D. nunha xanela." #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "Pausa en segundo plano" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Deter as partidas individuais cando a xanela do xogo perda o foco." #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Desactivar a pantalla de benvida" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Se desactiva completamente a pantalla de benvida, é posíbel que se perda anuncios importantes.\nEn calquera caso, pode acceder á pantalla de benvida en calquera momento desde o menú principal." #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "Axudas detalladas" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "Mostrar axudas detalladas para as unidades das estruturas de adestramento." #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "Mostrar os FPS" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Mostrar o número de fotogramas por segundo na esquina superior dereita." #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "Mostrar a hora" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Mostrar a hora actual do sistema na esquina superior dereita." #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "Mostrar a duración da partida" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Mostrar o tempo que leva durado a partida na esquina superior dereita." #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "Mostrar a duración da tregua" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Mostrar sempre o tempo restante da tregua." #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "Gardar a configuración da partida" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "Gardar e restaurar a configuración da partida para poder recuperalas rapidamente á hora de configurar unha nova partida." #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "Preferencia por GLSL" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "Usar as tecnoloxías de sombras (shaders) de OpenGL 2.0 (recomendado)." #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "Post-procesamento" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "Usar filtros de pos-procesamento do lado da pantalla (HDR, brillo, DOF, etc.)." #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Activar as sombras." #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Activar as partículas." #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Ceo" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "Mostrar o ceo." #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "Liña de visión suave" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "Retirar o manto do descoñecido e maila néboa de guerra de maneira suave." #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "Siluetas das unidades" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "Mostrar as siluetas das unidades cando estean detrás de estruturas." #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Filtro de sombras" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Usar sombras suavizadas." #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "Auga rápida e fea" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "Usar a configuración da auga que menos recursos consuma. O valor desta opción ten prioridade sobre calquera outra opción relacionada coa auga." #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "Auga de calidade" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Usar efectos de gran calidade para a auga, para as ondas da costa e maila súa espuma e para os ronseis que deixan atrás as naves." #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Profundidade na auga" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Usar profundidade real para a auga no cálculo da xeración da imaxe." #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Reflexión na auga" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "Permitir que a auga faga efecto espello." #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Refracción na auga" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Usar un refracción real na auga dos mapas en vez de transparencia." #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "Sombras na auga" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Imprimir sombras na auga." #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "Sincronización vertical" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Usa sincronización vertical para evitar que aparezan ao mesmo tempo imaxes de distintos fotogramas na pantalla. Para que a opción xurda efecto é necesario reiniciar o xogo." #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "Limitar os FPS nos menús" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "Limitar os FPS a 50 en todos os menús, para aforrar enerxía." #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "Ganancia mestra" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "Ganancia da canle mestra de son." #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "Ganancia da música" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "Ganancia da música do xogo." #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "Ganancia ambiental" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "Ganancia dos sons ambientais do xogo." #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "Ganancia da acción" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "Ganancia dos sons de acción das unidades no xogo." #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "Ganancia da interface" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "Ganancia dos sons da interface." #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "Historial de conversas" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "Número de mensaxes previas que cargar ao unirse á sala de espera para partidas de varios xogadores." #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "Hora das mensaxes" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "Mostrar a hora das mensaxes que se envían e reciben no panel de conversa da sala de espera para partidas de varios xogadores." #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "conectando ao servidor" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "enviando (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "completouse o envío" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "non foi posíbel completar o envío (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "non foi posíbel completar o envío (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)sAdvertencia:%(endWarning)s Parece que o teu sistema de gráficos non permite a tecnoloxía de sombreado (funcións fixas). Esta opción eliminarase nunha versión futura de 0 A.D., para permitir funcionalidades gráficas máis avanzadas. Se cambia de tarxeta gráfica, asegúrese de que a nova sexa compatíbel coa tecnoloxía de sombreado." #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Preme «Ler máis» para máis información, ou «Aceptar» para continuar." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "Aviso!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "Ler máis" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Versión: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Estás seguro de que queres saír de 0 A.D.?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "O editor de escenarios non está dispoñíbel ou non foi posíbel cargalo. No rexistro de mensaxes do xogo atopará máis información." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Acceder á sala de espera para partidas de varios xogadores (desactivado ao compilar o xogo)." #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "Non se atoparon partidas gardadas." #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Pode que a partida non sexa compatíbel:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "Require a versión %(requiredVersion)s de 0 A.D. A versión que está a executar é a %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "Require unha versión anterior de 0 A.D." #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "Require unha versión %(requiredVersion)s de partida de 0 A.D., pero a versión de partida que tes é a %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "A partida non emprega ningunha modificación, mentres que o xogo está a usar «%(currentMod)s»." #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "A partida emprega a modificación «%(requiredMod)s», mentres que o xogo non está a usar ningunha." #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "A partida emprega a modificación «%(requiredMod)s», mentres que o xogo está a usar «%(currentMod)s»." #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Estás seguro de que queres continuar?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "«%(label)s»" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "A partida non se poderá recuperar, estás seguro de que queres eliminala?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "Eliminar" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "A partida non se poderá recuperar, estás seguro de que queres substituíla?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "Substituíla" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "Vida:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(rate)s %(resourceIcon)s" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "Taxa de recollida:" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "%(val1)s a %(val2)s" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Nome do xogador" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Economía" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Exército" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Exploración" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "Total" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Total" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Casas" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "Económicas" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Atalaias" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "Militares" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Fortalezas" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "Centros cívicos" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Marabillas" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "Estatísticas das estruturas (construídas / perdidas / destruídas)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "Infantaría" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "Traballadores" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "Cabalaría" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "Campións" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "Flota" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "Comerciantes" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Estatísticas das unidades (adestradas / perdidas / asasinadas)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "comida" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "madeira" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "pedra" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "metal" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "Tributos (enviados/recibidos)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Tesouros recollidos" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "Pillaxe" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "Estatísticas dos recursos (recollido / empregado)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "Comida intercambiada" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Madeira intercambiada" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Pedra intercambiada" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Metal intercambiado" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "Eficiencia do comercio" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Ingresos por comercio" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "Proporción\nde vexetais" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "Feminización" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "Baixas\ninimigas / propias" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "Exploración\ndo mapa" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "Na cúspide" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "Ao rematar" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "Control do mapa" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "Total do equipo" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Duración da partida: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s (%(mapType)s)" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Civilizacións" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Civilización:" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Código rexional:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "avanzado" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "País:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Alfabeto:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variante (sen efecto):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Palabras clave (sen efecto):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Código resultante:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Ficheiros de tradución:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Detectar" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Código de catro letras opcional que pode seguir ao código do idioma, definido no estándar ISO 15924." #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Esta funcionalidade aínda non está lista para usarse." #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Opcións do xogo" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "Xeral" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Vídeo" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Son" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Sala de espera" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Axuda a mellorar 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "Podes enviarnos información automaticamente de maneira anónima para axudarnos a solucionar erros e mellorar a eficiencia do xogo e maila compatibilidade con sistemas coma o teu." #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Grazas por axudar a mellorar 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "O envío anónimo de datos está activado." #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "Estado: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "Alfa XIX: Silepse" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "Advertencia: Esta versión do xogo aínda está en pleno desenvolvemento. Queda moito por facer." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "Axúdanos: play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Activar o envío" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Desactivar o envío" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "Árbore de estruturas" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "Historia" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Batallas" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Campañas" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Cargar unha partida" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Unirse a unha partida" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Aloxar unha partida" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Sala de espera" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Configuración" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "Repeticións" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor de escenarios" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "Selección de modificacións" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Aprender a xogar" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Un xogador" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Varios xogadores" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Ferramentas e opcións" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "Colabora na tradución!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Informar dun erro" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Abrir o manual de 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Ver a árbore de estruturas das civilizacións do 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Infórmate sobre as civilizacións do xogo." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Prema para xogar unha partida contra a intelixencia artificial." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "Revive a historia a través de campañas militares (esta funcionalidade aínda non está dispoñíbel)." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Preme para cargar unha partida gardada." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Unirse a unha partida existente de varios xogadores." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "Aloxar unha partida de varios xogadores.\\n\\nÉ necesario ter o porto UDP 20595 aberto." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Acceder á sala de espera para partidas de varios xogadores." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Axusta a configuración do xogo." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Escolle o idioma do xogo." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "Reproducir partidas previas." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Abrir o editor de escenarios Atlas nunha nova xanela. Tamén pode abrilo executando o xogo co parámetro «-editor» na liña de ordes." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Mostrar a pantalla de benvida. Útil se a ocultaches accidentalmente." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "Seleccione modificacións para usar." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "Aprende a xogar, e descubre as árbores de tecnoloxía e maila historia das civilización." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Xoga unha partida contra a intelixencia artificial." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Xoga contra outras persoas." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Opcións do xogo e ferramentas de deseño de escenarios." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Saír do xogo." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Prema para abrir a páxina de tradución de 0 A.D. no navegador web predeterminado." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Abrir play0ad.com nun navegador web." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "Abrir una xanela de conversa IRC de 0 A.D. nun navegador web (#0ad en webchat.quakenet.org)." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Visitar o sitio Trac de 0 A.D., no que poderás informar dun erro, fallo ou quebra." #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Gardar a partida" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "Benvido!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Mostrar esta mensaxe no futuro." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "Problemas coñecidos (web)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "Civilización:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Estruturas" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Mercado" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Grazas por instalar «0 A.D. Empires Ascendant»!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "[icon=\"constructionIcon\"] Este xogo aínda está en desenvolvemento. Faltan funcionalidades e existen erros." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"] O xogo pode sufrir problemas de rendemento, especialmente con mapas grandes e moitas unidades." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"] Esta versión inclúe o novo localizador de rutas, que mellora o rendemento pero pode dar lugar a novos erros." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"] As formacións aínda non están acabadas, pero podes activalas ou desactivalas cando queiras." #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "Campamento do exército romano" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "• Pode construírse en calquera parte do mapa, incluíndo os territorios inimigos. Útil para construír unha base secreta tras as liñas inimigas, ou para consolidar terreo gañado ao inimigo no seu propio territorio." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "• Decae ata pasar ao propietario do territorio cando se contrúe en territorio non aliado." #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "• Constrúe máquinas de asedio e adestra cidadáns soldado." #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "• Acuartela ata 40 unidades para sandalas lentamente e protexer o campamento do exército de ataques e decaemento." #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "Cuartel" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "• Adestra cidadáns soldado. Para algunhas faccións permite tamén desbloquear o adestramento de campións." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "• Investiga melloras militares únicas para cada facción." #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "• Constrúe un para adestrar cidadáns soldado mentres avanzas de fase o teu asentamento." #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "• Construír nunha base avanzada para reabastecer o teu ataque con novas tropas." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "Ferraría" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "• Estrutura de investigación para todas as faccións." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "• Investiga melloras para as armas e armaduras das unidades." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "• Acuartela cidadáns soldado para acelerar as investigacións (aínda non funciona)." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "Lexión sagrada cartaxinesa" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "• Campión lanceiro e campión cabaleiro con lanza de Cartago." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "• Ambos os dous poden adestrarse no templo, en vez de na fortaleza como ocorre coa meirande parte dos campións." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "• Usa os lanceiros como infantaría pesada contra a cabalaría. Usa a cabalaría como choque pesado contra as armas de asedio e os escaramuzadores." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "Catapultas" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "• Máquinas de asedio a distancia eficaces contra estruturas." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "• Poden mellorarse para empregar proxectís incendiarios para aumentar a súa eficacia contra estruturas e unidades." #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "• Custosas e lentas." #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "• Desmóntanse e colócanse en carros para desprazarse, e móntanse nun lugar fixo para atacar." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "Barcaza de guerra celta" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "• Un buque de guerra mediano da clase «trirreme»." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "• A única nave da súa clase." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "• Non pode bater, como outros trirremes, pero ten máis vida e armadura." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "• Pode transportar ata 40 unidades a través das augas." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "Centros cívicos" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "• A infraestrutura de toda nova colonia." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "• Reclama un extenso territorio." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "• Pode construírse en terreos propios, de aliados, ou neutrais." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "• Permite adestrar cidadás e cidadáns soldado básicos." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "Embaixadas" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "• Cuartel especial dispoñíbel só para a facción cartaxinesa." #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "• Adestra mercenarios de cada unha das embaixadas étnicas." #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "• O custo de comida dos cidadáns soldado vese substituído por metal no caso dos mercenarios." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "Pesca" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "• Pesca no mar para aumentar a produción de comida." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "• Os barcos de pesca poden portar unha gran cantidade de comida en cada viaxe." #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "• Acuartela unha unidade de apoio para duplicar a velocidade de pesca do barco." #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "• Coidado! O peixe, como todo, non dura eternamente." #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "Fortaleza" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "• A fortaleza adoita ser a estrutura máis resistente de cada facción." #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "• Permite adestrar unidades fortes, como campións, heroes e máquinas de asedio." #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "• Aumenta o límite de poboación." #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "• Acuartela soldados dentro para aumentar a cantidade de proxectís cos que se defende." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "Recolección de recursos" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "• Usa cidadáns soldado e cidadás para conseguir recursos." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "• As cidadás son máis eficientes cos cultivos e a recolección de froitos." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "• Os cidadáns soldado son máis eficientes na minaría." #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "• Os cidadáns soldado de cabalaría son máis eficientes na caza." #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "• Ao subir de nivel, os cidadáns soldado melloran no aspecto militar, pero vólvense menos eficientes na recolección de recursos." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "Ifícrates" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "• O xeneral ateniense que reformou o exército ateniense para aumentar a súa rapidez e capacidade de manobra." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "• As unidades dentro da súa formación son máis rápidas e fortes." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "• Os escaramuzadores son máis rápidos mentres vive." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "Atalaias" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "• Construír en territorio neutral para explorar unha zona extensa." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "• Baratas, só 80 unidades de madeira." #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "• Constrúense rapidamente, pero son febles." #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "• Acuartela unha unidade nel para evitar o seu decaemento en territorio neutral." #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "Murallas de madeira" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "• Murallas de madeira baratas dispoñíbeis para todas as faccións." #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "• A meirande parte das faccións poden acceder a elas na fase de aldea." #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "• Poden ser atacadas por soldados inimigos, a diferencia das murallas urbanas, que só poden ser atacadas por máquinas de asedio." #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "Pericles" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "• O político ateniense de maior relevancia do século V antes de Cristo." #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "• As estruturas constrúense máis rapidamente cando está próximo." #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "• Os templos son máis baratos mentres vive." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "Arquitectura persa" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "• Tecnoloxía especial para os persas." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "• Todas as estruturas persas son un +25% máis resistentes." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "• O tempo de construción alóngase un +20% como consecuencia." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "• Os persas teñen tamén acceso a un gran número de tecnoloxías arquitectónicas e defensivas." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "Piqueiros" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "• Teñen boa armadura pero son lentos, e teñen pouco ataque." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "• Úsanse contra a cabalaría ou contra outras unidades de infantaría de contacto para deixalas no sitio." #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "• Poden recrutalos os macedonios, os seléucidas e mailos tolemaicos." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "Nave de guerra pesada" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "• A nave de guerra estándar máis grande. Dispoñíbel para os romanos, os cartaxineses, os tolemaicos e os seléucidas." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "• Acuartela balistas abordo para aumentar a potencia de fogo." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "• Pode abordar naves inimigas para afundilas (aínda non funciona)." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "Sabana" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "• Cha por norma xeral, con algunhas charcas e rochas." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "• Repleta de manadas de animais para unha caza abundante." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "• Rica en todo tipo de minerais e pedra." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "• A madeira adoita escasear, pero as árbores que hai adoitan fornecer moita madeira." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "Torres de defensa" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "• Torres independentes, eficaces para defender grandes zonas de terra." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "• Adoitan custar 100 de madeira e 100 de pedra. As torres de defensa dos iberos custan 300 de pedra, xa que son máis fortes." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "• Ten un ataque a distancia que aumenta por cada unidade acuartelada." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "Hómoiois" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "• A unidade de infantaría máis forte do xogo." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "• Campión de infantaría de Esparta." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "• Úsaos para aniquilar a cabalaría inimiga ou como forza de impacto para apoiar á infantaría normal." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "• Usa a formación de falanxe para obter unha bonificación de armadura." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "Lanceiros" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "• Unidade básica de infantaría de contacto para todas as faccións." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "• Goza dunha bonificación de ×2 ao atacar unidades de cabalaría." #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "• Ten bo ataque de perforación e unha boa bonificación de carga que os converte na unidade ideal para a primeira liña de tropas." #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "• Son pouco efectivas contra unidades de proxectís e espadachíns, polo que cómpre acompañalos de fondeiros e cabalaría." #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "Stoá" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "• Unha estrutura inicial especial para as faccións gregas." #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "• Aumenta o límite de poboación en +10." #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "• Só está presente el algúns mapas." #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "• Pode atoparse no editor de escenarios, Atlas, para usarse en escenarios personalizados." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "Almacéns" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "• Un lugar barato onde deixar madeira, pedra ou metal." #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "• Investiga tecnoloxías para mellorar as capacidades de recollida de recursos dos cidadáns." #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "Falanxe macedonia" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "• É unha formación para infantaría de piqueiros ou unidades similares." #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "• A formación é lenta e non permite manobrar con facilidade." #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "• Practicamente invulnerábel pola vangarda." #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "• Vulnerábel a ataques pola retagarda." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "Templos" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "• Estrutura da fase de vila." #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "• Recruta sandadodes para recuperar a vida das tropas no campo de batalla." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "• Investiga sandación, devoción relixiosa e tecnoloxías culturais." #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "• A súa aura sanda as unidades próximas." #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "• Acuartela unidades feridas para acelerar o proceso de sandación." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "Decaemento polo territorio" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "• O decaemento sucede cando as estruturas non están conectadas a un centro cívico aliado." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "• Podes acuartelar unidades na estrutura para atrasar ou mesmo reverter o proceso de decaemento." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "• Cando se completa o decaemento, a estrutura pasará a pertencer ao veciño con maior influencia sobre ela." #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "Temístocles" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "• Heroe ateniense que comandou aos gregos nas batallas navais de Artemisio e Salamina." #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "• Todas as embarcacións constrúense máis rápido mentres vive." #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "• Cando vai a bordo dun barco, este barco vólvese máis rápido." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "Trirreme" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "• A nave de guerra media." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "• Dispoñíbel para os romanos, cartaxineses, helenos e persas." #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "• Axeitada tanto para transporte como para batallas." #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "• Acuartela unidades abordo para aumentar a potencia de fogo." #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "• Acuartela unha catapulta abordo para dispoñer de ataque de asedio de longa distancia (aínda non funciona)." #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "• Conta cun ataque de impacto moi eficaz contra outras naves que debe recargarse despois de cada uso (aínda non funciona)." #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "Viriato" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "• Heroe ibero da tribo dos lusitanos." #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "• Participou en polo menos 7 campañas militares contra Roma durante as Guerras Lusitanas, entre o 147 e o 139 a.C." #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "• Veloz, e pode usar tanto unha espada como unha xavelina en chamas." #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "• A súa aura é a «táctica de guerrilla» que permite ás unidades iberas próximas emboscar aos seus opoñentes." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "Elefantes de guerra" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "• Enormes bestas de África e da India, adestradas para o combate." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "• Custan unha gran cantidade de metal e comida, pero son moi fortes. Son especialmente efectivos contra estruturas e contra a cabalaría." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "• Son vulnerábeis contra escaramuzadores de infantaría." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "• Poden adestralos os mauros, tolemaicos, seléucidas e cartaxinexes." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "Baleas" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "• Un recurso mariño." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "• 2000 unidades de comida." #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "• Pode recollerse con barcos de pesca unha vez morta a balea." #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "• Habitan os océanos do xogo, e foxen cando son atacadas."