# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Adrián Chaves Fernández , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-26 03:18+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/lobby/lobby.js:37 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: gui/lobby/lobby.js:47 msgctxt "player number" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: gui/lobby/lobby.js:51 msgctxt "map" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: gui/lobby/lobby.js:303 gui/lobby/lobby.js:304 gui/lobby/lobby.js:305 #: gui/lobby/lobby.js:306 gui/lobby/lobby.js:307 gui/lobby/lobby.js:308 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: gui/lobby/lobby.js:333 gui/lobby/lobby.js:361 #, javascript-format msgid "%(nick)s (%(rating)s)" msgstr "%(nick)s (%(rating)s)" #: gui/lobby/lobby.js:344 gui/lobby/lobby.js:372 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/lobby/lobby.js:346 gui/lobby/lobby.js:374 msgctxt "Used for an undefined winning rate" msgid "-" msgstr "-" #: gui/lobby/lobby.js:534 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: gui/lobby/lobby.js:539 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: gui/lobby/lobby.js:543 msgid "Online" msgstr "Conec." #: gui/lobby/lobby.js:547 msgid "Offline" msgstr "Desco." #: gui/lobby/lobby.js:552 msgctxt "lobby presence" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: gui/lobby/lobby.js:628 #, javascript-format msgid "This game's address '%(ip)s' does not appear to be valid." msgstr "O enderezo IP da partida, «%(ip)s», parece incorrecto." #: gui/lobby/lobby.js:687 #, javascript-format msgid "%(nick)s has joined." msgstr "%(nick)s uniuse." #: gui/lobby/lobby.js:690 #, javascript-format msgid "%(nick)s has left." msgstr "%(nick)s marchou." #: gui/lobby/lobby.js:693 #, javascript-format msgid "%(oldnick)s is now known as %(newnick)s." msgstr "«%(oldnick)s» pasou a chamarse «%(newnick)s»." #: gui/lobby/lobby.js:810 #, javascript-format msgid "We're sorry, the '%(cmd)s' command is not supported." msgstr "A orde «%(cmd)s» non está dispoñíbel." #. Translation: IRC message prefix when the sender uses the /me command. #: gui/lobby/lobby.js:894 #, javascript-format msgid "* %(sender)s" msgstr "• %(sender)s" #. Translation: IRC message issued using the ‘/me’ command. #: gui/lobby/lobby.js:896 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(action)s" msgstr "%(sender)s %(action)s" #. Translation: IRC message prefix. #: gui/lobby/lobby.js:900 gui/lobby/lobby.js:911 gui/lobby/lobby.js:924 #, javascript-format msgid "<%(sender)s>" msgstr "%(sender)s:" #. Translation: IRC message. #: gui/lobby/lobby.js:902 gui/lobby/lobby.js:913 gui/lobby/lobby.js:926 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(message)s" msgstr "%(sender)s %(message)s" #. Translation: IRC system message. #: gui/lobby/lobby.js:907 #, javascript-format msgid "== %(message)s" msgstr "— %(message)s" #. Translation: Time as shown in the multiplayer lobby (when you enable it in #. the options page). #. For a list of symbols that you can use, see: #. https://sites.google.com/site/icuprojectuserguide/formatparse/datetime?pli=1 #. #TOC-Date-Field-Symbol-Table #: gui/lobby/lobby.js:948 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. Translation: Time prefix as shown in the multiplayer lobby (when you enable #. it in the options page). #: gui/lobby/lobby.js:951 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #. Translation: IRC message format when there is a time prefix. #: gui/lobby/lobby.js:954 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/lobby/lobby.js:1004 msgid "Please do not spam. You have been blocked for thirty seconds." msgstr "Por favor, non envíe mensaxes non desexadas. Non poderá enviar mensaxes durante os próximos trinta segundos." #: gui/lobby/prelobby.js:40 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: gui/lobby/prelobby.js:62 msgid "Registering..." msgstr "Rexistrándose…" #: gui/lobby/prelobby.js:99 msgid "Please enter your username" msgstr "Escriba o seu nome de usuario." #: gui/lobby/prelobby.js:105 msgid "Usernames can't contain \\[, ], unicode, whitespace, or commas" msgstr "Os nomes de usuario non poden conter \\[, ], caracteres non latinos, espazos ou comas." #: gui/lobby/prelobby.js:111 msgid "Please enter your password" msgstr "Escriba o seu contrasinal." #: gui/lobby/prelobby.js:124 msgid "Please enter your password again" msgstr "Escriba o seu contrasinal de novo." #: gui/lobby/prelobby.js:130 msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: gui/lobby/prelobby.js:136 msgid "Please read the Terms of Service" msgstr "Lea atentamente as condicións de servizo." #: gui/lobby/prelobby.js:142 msgid "Please read the Terms of Use" msgstr "Lea atentamente as condicións de uso." #: gui/lobby/prelobby.js:148 msgid "Please agree to the Terms of Service and Terms of Use" msgstr "Lea atentamente e acepte as condicións de servizo e de uso." #: gui/lobby/prelobby.js:193 msgid "Registered" msgstr "Rexistrado" #: gui/lobby/prelobby.js:203 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: gui/lobby/prelobby.js:244 msgid "Register" msgstr "Rexistrarse" #: gui/lobby/prelobby.js:249 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):109 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: gui/lobby/prelobby.js:259 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):78 msgid "Terms of Service" msgstr "Condicións de servizo" #: gui/lobby/prelobby.js:268 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):83 msgid "Terms of Use" msgstr "Condicións de uso" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):15 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):18 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Sala de espera" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):49 gui/lobby/lobby.xml:(caption):298 msgid "Current Rank:" msgstr "Clasificación actual:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):53 gui/lobby/lobby.xml:(caption):302 msgid "Highest Rating:" msgstr "A cualificación máis alta:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):57 gui/lobby/lobby.xml:(caption):306 msgid "Total Games:" msgstr "Partidas totais:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):61 gui/lobby/lobby.xml:(caption):310 msgid "Wins:" msgstr "Vitorias:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):65 gui/lobby/lobby.xml:(caption):314 msgid "Losses:" msgstr "Derrotas:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):69 gui/lobby/lobby.xml:(caption):318 msgid "Win Rate:" msgstr "Taxa de vitorias:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):78 gui/lobby/lobby.xml:(caption):246 msgid "Leaderboard" msgstr "Podio" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):86 gui/lobby/lobby.xml:(caption):281 msgid "User Profile Lookup" msgstr "Busca de perfís de usuarios" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):115 msgid "Map Type:" msgstr "Tipo de mapa:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):127 msgid "Map Size:" msgstr "Tamaño:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):144 msgid "Players:" msgstr "Xogadores:" #. Join the game currently selected in the list. #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):153 msgid "Join Game" msgstr "Unirse a unha partida" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):159 msgid "Host Game" msgstr "Aloxar unha partida" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):166 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):220 msgid "Show full games" msgstr "Mostrar as partidas sen ocos libres." #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):266 gui/lobby/lobby.xml:(caption):328 msgid "Back" msgstr "Volver" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):274 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):284 msgid "Enter username:" msgstr "Indique o nome de usuario:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):290 msgid "View Profile" msgstr "Ver o perfil" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):323 msgid "Player not found." msgstr "Non se atopou o xogador." #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):26 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):29 gui/lobby/lobby.xml:(heading):177 #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):256 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):32 gui/lobby/lobby.xml:(heading):259 msgid "Rating" msgstr "Puntos" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):181 msgid "Map Name" msgstr "Nome do mapa" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):184 msgctxt "map" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):187 msgctxt "map" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):190 msgid "Players" msgstr "Xogadores" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):253 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):23 msgid "Create a new account" msgstr "Crear unha conta nova" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):27 msgid "Login to an existing account" msgstr "Acceder cunha conta existente" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):33 msgid "Connect to the game lobby" msgstr "Conectarse á sala de espera" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):36 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):63 msgid "Login:" msgstr "Usuario:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):44 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):68 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):59 msgid "Registration" msgstr "Rexistrarse" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):73 msgid "Password again:" msgstr "Contrasinal (repítao):" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):88 msgid "I have read and agree to the Terms of Service and Terms of Use:" msgstr "Lin e acepto as condicións de uso e de servizo:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):97 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Service" msgstr "Condicións de servizo da sala de espera para partidas de varios xogadores de «0 A.D. Empires Ascendant»" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:2 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:2 msgid "Definitions:" msgstr "Definicións:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:3 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:3 msgid "" " * The \"service\" is the 0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby " "provided by Wildfire Games (WFG)." msgstr "• Enténdese por «servizo» a sala de espera para partidas de varios xogadores de «0 A.D. Empires Ascendant» que fornece Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:4 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:4 msgid " * \"You\" are the user of the service." msgstr "• Enténdese por «vostede» o usuario do servizo." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:5 msgid " * \"We\" are the collective of all Wildfire Games (WFG) team members." msgstr "• Enténdese por «nós» o colectivo de persoas que pertencen ao equipo de Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:6 msgid "" " * \"Rating\" refers to the process of analyzing various user statistics for" " the purpose of generating a single comprehensive score." msgstr "• Enténdese por «cualificación» o proceso de analizar varias estatísticas dos usuarios co obxectivo de xerar unha puntuación sinxela que calquera poida entender." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:7 msgid " * \"Moderate\" refers to the process of enforcing usage policies." msgstr "• Enténdese por «moderar» o proceso de facer cumprir as normas de uso." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:8 msgid "By using the service you agree to:" msgstr "Ao usar o servizo, vostede está a aceptar as seguintes condicións:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:9 msgid " 1. Follow all usage policies." msgstr "1. Cumprir coas normas de uso." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:10 msgid "" " 2. Allow user identifiable statistics to be gathered for the purposes of " "rating, user profiles, and community statistics." msgstr "2. Permitirnos recoller as súas estatísticas de usuario, incluíndo datos que asocien estas estatísticas con vostede, co obxectivo de xerar cualificacións, perfís de usuario, e estatísticas da comunidade." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:11 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:18 msgid "We also reserve the right to:" msgstr "Tamén nos reservamos os seguintes dereitos:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:12 msgid " 1. Moderate the service." msgstr "1. A moderar o servizo." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:13 msgid " 2. Appoint others to moderate the service." msgstr "2. A nomear terceiros para moderar o servizo." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:14 msgid "" " 3. Discontinue or interrupt service at any time with or without prior " "announcement." msgstr "3. A finalizar definitivamente ou interromper temporalmente o servizo en calquera comento, con ou sen previo anuncio." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:15 msgid " 4. Change the service at any time with or without announcement." msgstr "4. A cambiar o servizo en calquera momento, con ou sen previo anuncio." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:16 msgid "" " 5. Delete any and all service data at any time with or without " "announcement." msgstr "5. A eliminar calquera ou todos os datos do servizo en calquera momento, con ou sen previo aviso." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:17 msgid "" " 6. Collect any or all user identifiable statistics at any time without " "consent for:" msgstr "6. A recoller calquera ou todas as estatísticas do usuario, identificadas como súas, en calquera momento e sen requirir consentimento para:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:18 msgid "" " a. Private analysis by Wildfire Games (WFG) team members and their " "affiliates." msgstr " a. A análise destas estatísticas de maneira privada por parte de membros do equipo de Wildfire Games (WFG) ou dos seus afiliados." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:19 msgid " b. Anonymized public release by Wildfire Games (WFG) team members." msgstr " b. A publicación destas estatísticas por parte de membros do equipo de Wildfire Games (WFG), previa eliminación dos datos persoais de cada usuario para manter o seu anonimato." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:20 msgid "" " 7. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr "7. A cambiar calquera aspecto destas condicións de servizo, en calquera comento, e coa única condición de que vostede reciba unha notificación axeitada sobre dito cambio. A definición do que constitúe unha «notificación axeitada» poderana determinar en calquera momento os membros dun panel formado por membros do equipo de Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Use" msgstr "Condicións de uso da sala de espera para partidas de varios xogadores de «0 A.D. — Empires Ascendant»" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:5 msgid "" " * \"Impersonate\" refers to the action in which you attempt to exploit " "another's identity for your own purposes." msgstr "• Enténdese por «facerse pasar por [alguén]» o acto de intentar explotar a identidade doutra persoa para fins propios." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:6 msgid "" " * \"Spam\" refers to irrelevant or inappropriate messages sent to a large " "number of recipients." msgstr "• Enténdese por «mensaxes non desexadas» aquelas mensaxes irrelevantes ou non axeitadas que se envíen a un gran número de destinatarios." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:7 msgid " * \"Rating\" refers to the per-user comprehensive score." msgstr "• Enténdese por «cualificación» a lista de puntuacións por usuario." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:8 msgid "" " * \"Ranked games\" refers to games in which rating changing statistics are " "tracked." msgstr "• Enténdese por «partidas de cualificación» aquelas partidas das que se obteñen estatísticas que afectan á cualificación." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:9 msgid "You agree to:" msgstr "Vostede acepta:" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:10 msgid "" " 1. Only create one account per unique user on the service unless authorized" " by a Wildfire Games (WFG) team member." msgstr "1. Non crear máis dunha conta por persoa física no servizo, salvo que un membro do equipo de Wildfire Games lle dea a súa autorización expresa." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:11 msgid "" " 2. Not post profane statements, rude humor, pornographic content, or " "discriminatory comments on the service." msgstr "2. Non publicar mediante o servizo contido de carácter profanador, irrespectuoso, pornográfico ou discriminatorio." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:12 msgid " 3. Not purposefully demean the worth of others using the service." msgstr "3. Non faltar mediante o servizo ao respecto de outros de maneira intencionada." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:13 msgid "" " 4. Not use the service to promote specific goods, services, or products." msgstr "4. Non empregar o servizo para promover bens, servizos ou produtos específicos." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:14 msgid " 5. Not impersonate other users of the service." msgstr "5. Non facerse pasar por outros usuarios do servizo." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:15 msgid " 6. Not spam the service." msgstr "6. Non enviar mensaxes non desexadas mediante o servizo." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:16 msgid "" " 7. Not attempt to artificially adjust any user of the service's rating or " "any of the statistics which impact it. (Examples of this are, but are not " "limited to: cheating in ranked games, reverse engineering the service, and " "taking advantage of other users of the service.)" msgstr "7. Non intentar axustar de maneira artificial a puntuación de ningún usuario do servizo nin as estatísticas en que se basean ditas puntuacións. Isto inclúe —pero non está limitado a— facer trampas en partidas de cualificación, facer enxeñaría inversa ao servizo, ou aproveitarse doutros usuarios do servizo." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:17 msgid "" " 8. Allow yourself to be removed from the service if at any time a moderator" " determines your behavior is not consistent with these rules." msgstr "8. Aceptar ser retirado do servizo se, en calquera momento, un moderador determina que o seu comportamento non se adecúa a estas normas." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:19 msgid "" " 1. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr "1. Cambiar calquera aspecto destas condicións de servizo, en calquera comento, e coa única condición de que vostede reciba unha notificación axeitada sobre dito cambio. A definición do que constitúe unha «notificación axeitada» poderana determinar en calquera momento os membros dun panel formado por membros do equipo de Wildfire Games (WFG)."