# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # GunChleoc, 2014-2015 # GunChleoc, 2014 # GunChleoc, 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 13:02+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc\n" "Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/gd/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gd\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Cluiche %(civilization)s" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Buannachd an t-sìobhaltais" msgstr[1] "Buannachdan an t-sìobhaltais" msgstr[2] "Buannachdan an t-sìobhaltais" msgstr[3] "Buannachdan an t-sìobhaltais" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Buannachd an sgioba" msgstr[1] "Buannachdan an sgioba" msgstr[2] "Buannachdan an sgioba" msgstr[3] "Buannachdan an sgioba" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Teicneolasan sònraichte" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Togalach sònraichte" msgstr[1] "Togalaichean sònraichte" msgstr[2] "Togalaichean sònraichte" msgstr[3] "Togalaichean sònraichte" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Curaidhean" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "An eachdraidh aig %(civilization)s" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "A’ fosgladh %(url)s\n sa bhrabhsair-lìn bhunaiteach. Fuirich ort...." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "A’ fosgladh duilleige" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "Falbhaidh an ùine air an fhois-losgaidh an ceann %(time)s." #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "Mapa a chaidh a thaghadh air thuaiream." #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "Duilich ach chan eil tuairisgeul ri làimh." #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "Chaidh sgur dhen luchdadh" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Biadh" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Feòil" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Meatailt" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Clach-mheatailt" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Clach" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Làrach" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Clach" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "Ulaidh" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Craobh" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Fiodh" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Meas" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Gràn" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Iasg" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Biadh" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Feòil" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Meatailt" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Clach-mheatailt" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Clach" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Làrach" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Clach" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "Ulaidh" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Craobh" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Fiodh" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Meas" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Gràn" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Iasg" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Chan eil fhios dè as adhbhar" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Dùnadh sìos gun dùil" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "Chan eil tionndadh a’ phròtacail lìonraidh mar bu chòir" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "Tha an geama ’ga luchdadh, feuch ris a-rithist an ceann greis" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "Tha an geama air a thòiseachadh mar-thà is chan eil amhairc ceadaichte" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Luach mì-dhligheach %(id)s]" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Chaidh an ceangal dhan fhrithealaiche a bhriseadh." #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Adhbhar: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Air a dhì-cheangal" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Bogsa-gainmhich" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Glè fhurasta" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Furasta" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Doirbh" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Dùbhlanach" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "Gun fhois-losgaidh" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s mhionaid" msgstr[1] "%(minutes)s mhionaid" msgstr[2] "%(minutes)s mionaidean" msgstr[3] "%(minutes)s mionaid" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Streup" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Air thuaiream" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "Gun chumha" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "Geama gun chrìch" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "Gun chuingeachadh" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(Chan eil gin)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "Spealgadh" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "Biorach" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "Brùilleadh" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "diog" msgstr[1] "dhiog" msgstr[2] "diogan" msgstr[3] "diog" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "saighead" msgstr[1] "shaighead" msgstr[2] "saighdean" msgstr[3] "saighead" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "Armachd:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "Ionnsaigh cruinn-leuma:" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "Ionnsaigh dhlùth:" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "Ionnsaigh astair:" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "Ionnsaigh glacaidh:" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "Ionnsaigh:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "Eadaramh:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "Reat:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "Astar:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "meatair" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s gu %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Ballachan: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Tùir: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "Buannachd sluaigh:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Tha stòras a dhìth:" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "Luaths:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "Coisich" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "Ruith" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "Slànachadh:" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "PB" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "Clasaichean:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "—" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "Chan eil" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Feuch ris a-rithist" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Leig seachad" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "Sguir dheth" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Am modh uinneagach" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "Tòisich 0 A.D. ann an uinneag" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "’Na stad sa chùlaibh" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Cuir geamannan aon-chluicheadair ’nan stad mur eil fòcas air an uinneag" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Gun sgrìn fàilteachaidh" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Ma chuireas tu an sgrìn seo à comas gu tur, dh’fhaoidte gun caill thu brathan cudromach.\n’S urrainn dhut a thòiseachadh fhathast sa phrìomh chlàr-taice" #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "Gliocasan-sgrìn mionaideach" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "Seall gliocasan-sgrìn mionaideach airson aonadan a ghabhas trèanadh ann an togalach a nì aonadan." #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "Nochd FPS" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Seall na frèaman gach diog san oisean deas air a’ bharr." #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "Nochd am fìor-àm" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Seall àm làithreach an t-siostaim san oisean deas air a’ bharr." #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "Nochd àm a’ gheama" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Seall àm làithreach am broinn a’ gheama san oisean deas air a’ bharr." #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "Nochd ùine na foise-losgaidh " #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Seall an ùine a tha air fhàgail air an fhois-losgaidh an-còmhnaidh." #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "Sàbhail roghainnean a’ mhaids" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "Sàbhail roghainnean a’ mhaids ach an gabh iad aiseag gu luath nuair a nì mi òstadh air geama eile" #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "Feuch GLSL" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "Cleachd sgàileadairean OpenGL 2.0 (mholamaid seo)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "Giullachd an dèidh làimh" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "Cleachd criathragan giullachd-sgrìn an dèidh làimh (HDR, Bloom, DOF, agus msaa)" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Sgàilean" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Cuir na sgàilean an comas" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Mìrean" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Cuir na mìrean an comas" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Seall na speuran" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "Reandaraich na speuran" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "LOS rèidh" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "Tog dubhar agus ceò a’ chogaidh gu rèidh" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "Sgàil-riochdan nan aonadan" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "Seall aonadan air cùlaibh thogalaichean ’nan sgàil-riochdan" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Criathradh sgàile" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Sgàilean rèidhe" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "Uisge luath ⁊ grannda" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "Cleachd an roghainn as ìsle gus uisge a reandaradh. Cha bhi ciall sna roghainnean eile an uairsin." #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "Èifeachdan uisge le càileachd àrd" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Cleachd an càileachd as fhearr airson èifeachdan uisge, a’ reandaradh stuadhan cladaich, cop na mara ’s lorgan nan long." #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Fìor-dhoimhne uisge" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Cleachd fìor-dhoimhne uisge ann an àireamhachadh an reandaraidh" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Faileas uisge" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "Leig le uisge dealbh faileis a thilgeil air ais" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Solas-briseadh uisge" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Cleachd mapa fìor sholas-bhriseadh uisge seach trìd-shoilleireachd" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "Sgàilean air an uisge" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Tilg sgàil air uisge" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "Sioncronachadh-V" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Ruith sioncronachadh inghearach gus sracadh na sgrìn a chàradh. FEUMAIDH TU AN GEAMA A THÒISEACHADH ÀS ÙR" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "Cuingich FPS sna clàran-taice" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "Cha dèid FPs thar 50 sna h-uile clàr-taice gus cumhachd a shàbhaladh." #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "Prìomh àirde" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "Prìomh àirde na fuaime" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "Àirde a’ chiùil" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "Àirde a’ chiùil sa gheama" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "Àirde na h-àrainneachd" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "Àirde aig fuaimean na h-àrainneachd sa gheama" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "Àirde na gnìomhachd" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "Àirde aig fuaimean gnìomhachd nan aonadan sa gheama" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "Àirde na h-eadar-aghaidh" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "Àirde aig fuaimean na h-eadar-aghaidh" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "Ro-loga na cabadaich" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "An àireamh de theachdaireachdan roimhe a thèid a luchdadh on loga nuair thig thu a-seach dhan lobaidh" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "Stampaichean-tìde na cabadaich" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "Seall an t-àm a thèid teachdaireachd a phostadh gu cabadaich na lobaidh" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "à comas" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "a’ ceangal ris an fhrithealaiche" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "’ga luchdadh suas (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "shoirbhich leis an luchdadh suas" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "dh’fhàillig leis an luchdadh suas (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "dh’fhàillig leis an luchdadh suas (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "chan eil fhios" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s Tha thu a’ cleachdadh grafaigeachd gun sgàileadairean (le foinscean socraichte) a-rèir coltais. Thèid an roghainn seo a chur air falbh ann an sgaoileadh ri thighinn de 0 A.D. ach an urrainn dhuinn feartan grafaigeachd nas adhartaiche a chleachdadh. Mholamaid gun ùraich thu a’ chairt grafaigeachd agad no gum faigh thu modail as ùire a bhios co-chòrdail ri sgàileadairean." #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Brùth air \"Barrachd fiosrachaidh\" airson barrachd fiosrachaidh no air \"Ceart ma-thà\" airson leantainn air adhart." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "RABHADH!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "Barrachd fiosrachaidh" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Togail: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson 0 A.D. fhàgail?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Dearbhadh" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Chan eil deasaiche nan cnàmh-sgeul ri làimh no dh’fhàillig leis an luchdadh. Thoir sùil air logaichean a’ gheama airson barrachd fiosrachaidh." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Tòisich an lobaidh ioma-chluicheadair. \\[À COMAS LEIS AN TOGAIL]" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Fiosrachadh teicnigeach" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Leabhar-mìneachaidh" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "Cha deach geama air a shàbhaladh a lorg" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Dh’fhaoidte nach eil an geama air a shàbhaladh seo co-chòrdail:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "Feumaidh e 0 A.D. tionndadh %(requiredVersion)s fhad ’s a tha thu a’ ruith an tionndadh %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "Tha e feumach air seann-tionndadh de 0 A.D." #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "Tha e feumach air faidhle sàbhalaidh 0 A.D. tionndadh %(requiredVersion)s fhad ’s a tha tionndadh %(currentVersion)s agadsa." #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "Chan eil e feumach air gin dhe na tuilleadain ach a tha thu ’ga ruith le \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "Tha e feumach air an tuilleadan \"%(requiredMod)s\" ach chan eil thu a’ ruith gin." #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "Tha e feumach air an tuilleadan \"%(requiredMod)s\" ach a tha thu ’ga ruith le \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart co-dhiù?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Thèid an geama air a shàbhaladh a sguabadh às gu buan, a bheil thu cinnteach?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "SGUAB ÀS" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Thèid sgrìobhadh thairis air geama air a shàbhaladh gu buan, a bheil thu cinnteach?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "SGRÌOBH THAIRIS AIR AN T‑SÀBHALADH" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "Slàinte:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "Reat a’ chruinneachaidh:" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "%(val1)s gu %(val2)s" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Ainm a’ chluicheadair" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Sgòr an eaconamaidh" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Sgòr an airm" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Sgòr an rùrachaidh" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "An sgòr iomlan" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Gu h-iomlan" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Taighean" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "An eaconamaidh" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Gearastain" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "An t-arm" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Dùin" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "Ionadan sìobhalta" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Mìorbhailean" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "Stats nan togalaichean (air an togail / call / sgrios)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "Coisridh" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "Obraiche" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "Eachraidh" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "Làn-ghaisgeach" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "An cabhlach" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "Fir-mhalairt" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Stats nan aonad (air an trèanadh / call / marbhadh)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "Biadh" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "Fiodh" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "Clach" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "Meatailt" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "Cìsean (cur / fhaighinn)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Ulaidhean air an togail" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "Spùinn" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "Stats nan stòrasan (air an cruinneachadh / cleachdadh)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "Biadh" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Fiodh" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Clachan" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Meatailt" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "Èifeachdachd" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Teachd a-steach" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "Co-mheas nan\nglasraichear" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "Boireannaich" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "Co-mheas\nmarbhaidh / bàsachaidh" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "Rùrachadh\na’ mhapa" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "Mullach" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "Deireadh" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "Stiùireadh a’ mhapa" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "Iomlan an sgioba" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "An ùine a dh’fhalbh sa gheama: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Sìobhaltasan" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Tagh sìobhaltasan" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Cànan" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Cànan:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Sgeama ionadail:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Gabh ris" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "Dùthaich:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Sgriobt:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Eug-samhail (cha dèan seo dad):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Faclan-luirg (cha dèan seo dad):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "An sgeama ionadail:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Na faidhlichean cànain aige:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Fèin-mhothaich" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Còd roghainneil de 4 litrichean airson an sgriobt a leanas air còd a’ chànain (a-rèir ISO 15924)" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Gun a chur an sàs fhathast." #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Roghainnean a’ gheama" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Roghainnean grafaigeachd" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Roghainnean fuaime" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Roghainnean na lobaidh" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Cuidich sinn le piseach a thoirt air 0 A.D!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "’S urrainn dhut fiosrachadh gun ainm a chur thugainn gu fèin-obrachail a chuidicheas ach an càraich sinn bugaichean is an doir sinn piseach air an dèanadas is co-chòrdalachd." #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Mòran taing gun cuidich thu le piseach a thoirt air 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "Tha cur fiosrachaidh gun ainm an comas an-dràsta." #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "Staid: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "Alpha XIX: Syllepsis" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "RABHADH: Seo tionndadh leasachaidh tràth dhen gheama. Tha iomadh feart ri thighinn nach deach a chur ris fhathast." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "Rach an sàs ann air: play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Cuir fiosrachadh a-null" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Na cuir fiosrachadh a-null" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "Craobh nan sìobhaltas" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "Eachdraidh" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Maidsichean" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Iomairtean" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Luchdaich geama" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Gabh pàirt ann an geama" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Òstaich geama" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Lobaidh nan geama" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Roghainnean" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "Ath-chluichean" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Deasaiche chnàmh-sgeulan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Sgrìn fàilteachaidh" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "Taghadh nan tuilleadan" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Leabhar-mìneachaidh" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Aon chluicheadair" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Ioma-chluicheadair" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Innealan ⁊ Roghainnean" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Fàg an-seo" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "Cuidich leinn leis an eadar-theangachadh!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Làrach-lìn" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Cabadaich" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Dèan aithris air buga" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Fosgail an leabhar-mìneachaidh aig 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Seall craobh dhe na sìobhaltasan aig 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Fiosrachadh mu na sìobhaltasan ann an 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Briog an-seo gus geama aon chluicheadair ùr a thòiseachadh" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "Atharrais an eachdraidh le iomairtean an airm eachdraidheil. \\[CHAN EIL SEO RI FHAIGHINN FHATHAST]" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Briog an-seo gus geama air a shàbhaladh a luchdadh." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Gabh pàirt ann an geama ioma-chluicheadair a tha ann mar-thà." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "Òstaich geama ioma-chluicheadair.\\n\\nFeumaidh am port UDP 20595 a bhith fosgailte." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Tòisich an lobaidh ioma-chluicheadair." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Cuir gleus air roghainnean a’ gheama." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Tagh cànan a’ gheama." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "Coimhead air geamannan roimhe." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Fosgail an deasaiche chnàmh-sgeulan Atlas ann an uinneag ùr. ’S urrainn dhut a ruith ann an dòigh nas earbsaiche ’s tu a’ tòiseachadh a’ gheama leis an argamaid \"-editor\" ait an loidhne-àithne." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Seall an sgrìn fàilteachaidh. Tha seo feumail ma dh’fhalaich thu le mearachd i." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "Tagh na tuilleadain a bu toil leat cleachdadh." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "Ionnsaich mar a chluicheas tu, siubhail craobhan nan teicneolasan agus ionnsaich mun eachdraidh air cùlaibh nan sìobhaltasan." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Thoir dùbhlan dhan choimpiutair airson maids aon chluicheadair." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Dèan sabaid an aghaidh cluicheadair daonna no dhà ann an geama ioma-chluicheadair" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Roghainnean a’ gheama is innealan gus cnàmh-sgeulan a dhealbhachadh." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Fàgaidh tu an geama." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Briog gus duilleag an eadar-theangachaidh aig 0 A.D. fhosgladh sa bhrabhsair agad." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Briog gus play0ad.com fhosgladh sa bhrabhsair-lìn agad." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "Briog gus a’ chabadaich IRC aig 0 A.D. fhosgladh sa bhrabhsair-lìn agad. (#0ad air webchat.quakenet.org)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Briog gus tadhal air 0 A.D. Trac ach an dèan thu aithris air buga, tuisleadh no mearachd." #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Luchdaich" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Sàbhail an geama" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Tuairisgeul:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "Fàilte ort!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Seall an teachdaireachd seo a-rithist" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "Duilgheadasan as aithne dhuinn (lìon)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "Sìobhaltas:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Gearr-chunntas" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Sgòr" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Togalaichean" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Aonadan" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Stòrasan" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Margaid" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Eile" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Lean air adhart" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"]Tapadh leat airson 0 A.D. Empires Ascendant a stàladh!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "[icon=\"constructionIcon\"]Tha an geama seo ’ga phrògramachadh fhathast. Tha feartan a dhìth ’s bugaichean ann." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Dh’fhaoidte gum bi duilgheadasan dèanadais aig a’ gheama, gu h-àraidh nuair a bhios mapa mòr no torr aonadan ann." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]Tha pathfinder ùr aig an tionndadh seo a thug piseach air an dèanadas ach dh’fhaoidte gu bheil bugaichean ùra ann." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Tha sinn ag obair air na cumaidhean fhathast, ach ’s urrainn dhut an cur ri chèile no sgaradh mar a thogras tu." #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "CAMPA AIRM RÒMANACH" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "- Tog fear àite sam bith air a’ mhapa, fiù ’s air ranntair an nàmhad. Tha iad math gus bunait dhìomhair a thogail air cùlaibh an nàmhad no buannachdan air ranntair an nàmhad a dhaingneachadh." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "- Crìonaidh e ’s thèid a thoirt dhan chluicheadair aig a bheil an ranntair nuair a thogas tu e air ranntair nach eil aig caidreabhach." #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "- Tog innealan-sèiste is trèanaich saighdearan-dùthcha." #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "- Cuir gearastan de gu ruige 40 aonad ann gus an slànachadh gu mall is campa an airm a dhìon o ionnsaighean is on a’ chrìonadh." #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "TAIGHEAN-FEACHD" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "- Trèanaich a h‑uile seòrsa de shaighdearan-dùthcha. ’S urrainn dha cuid a bhuidhnean a’ ghlas a thoirt far trèanadh nan laoch cuideachd." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "- Rannsaich teicneolasan an airm a bhios diofraichte do gach sìobhaltas." #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "- Tog fear tràth gus saighdearan-dùthcha a thrèanadh fhad ’s a bhios tu ag àrdachadh do thuineachadh gu linn ùr." #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "- Tog iad ann am bunait adhartach ach am faigh an ionnsaigh agad foirlionadh." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "GOBHA" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "- Faodaidh na h‑uile sìobhaltas an structar seo a rannsachadh." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "- Rannsaich leasachaidhean air airm ’s armachd airson nan aonadan agad." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "- Cuir saighdear-dùthcha ’na ghearastan ann gus rannsachadh nas luaithe (CHA DEACH SEO A PHRÒGRAMACHADH FHATHAST)." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "CÒMHLAN NAOMH CHARTAGACH" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "- Laoich sleaghair ’s laoich sleaghair eachraidh airson nan Cartagach." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "- Gabhaidh an dà chuid trèanadh san teampall seach san dùn mar a théid a’ mhòrchuid de laoich." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "- Cleachd na sleaghairean mar choisridh throm an aghaidh eachraidh. Cleachd an eachraidh mar chlisgeadh trom an aghaidh innealan-sèiste agus streupairean." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "CRAINN-TABHAILL" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "- Innealan-sèiste astair a tha math an aghaidh thogalachan." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "- Gabhaidh an àrdachadh ach an cleachd iad clachan air teine a chuireas ris an èifeachdachd an aghaidh thogalaichean ’s aonadan." #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "- Cosgail is slaodach." #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "- Paisg ’nan cairtean iad airson an gluasad agus neo-phaisg iad ’nan uidheaman suidhichte gus ionnsaigh a thoirt!" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "BÀTA-COGAIDH CEILTEACH" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "- Long-chogaidh \"trì-ràmhach\" meadhanach." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "- An t‑aon long dhen leithid." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "- Chan urrainn dhi starradh mar as urrainn do luing trì-ràmhach eile, ach tha barrachd slàinte is armachd aice." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "- ’S urrainn dhi gu ruige 400 aonad a ghiùlan thar a’ chuain." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "IONADAN SÌOBHALTA" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "- Seo \"bunait\" an tuineachaidh ùir agad." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "- Gabh cnap mòr de ranntair." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "- ’S urrainn dhut fear a thogail air ranntair càirdeil no neo-phàirteach." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "- Trèanaich saoranaich bhoireann is saighdearan-dùthcha bunasach." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "AMBASAIDEAN" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "- Seo \"Taighean-feachd\" sònraichte aig na Cartagaich." #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "- Trèanaich saighdearan-duaise a bhuineas ri sluagh na h‑ambasaid." #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "- Cosgaidh \"saighdearan-dùthcha\"-duaise meatailt an àite bìdh." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "IASGACH" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "- Iasgaich na cuantan airson buana mòire." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "- Giùlainidh bàtaichean-iasgach uiread dhe biadh gach turas." #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "- Cuir aonad taice ’na ghearastan ann ach am bi an dà uiread de chruinneachadh aig a’ bhàta-iasgaich." #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "- Thoir an aire! Chan e stòras gun chrìch a tha sna h‑èisg!" #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "DÙN" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "- ’S e an togalach as treasa aig cha mhòr gach sìobhaltas a tha san dùn." #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "- Trèanaichidh seo aonadan treuna mar laoich, curaidhean is innealan sèiste." #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "- Bheir seo barrachd sluaigh dhut." #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "- Cuir saighdearan ’nan gearastan a-steach ach am bi dìon nas treasa aige." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "CRUINNEACHADH STÒRASAN" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "- Cleachd saighdearan-dùthcha is saoranaich bhoireann gus stòrasan a chruinneachadh." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "- Gheibh saoranaich boireann buannachd le àiteach is cruinneachadh." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "- Gheibh saighdearan-dùthcha buannachd le tochladh." #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "- Gheibh eachraidh-dùthcha buannachd le sealg." #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "- Mar as àirde an rang aig saighdear-dùthcha (adhartach, seann-ghaisgeach) ’s ann nas fhearr an t‑sabaid a nì e ach cha bhi e cho math air stòrasan a chruinneachadh." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "IPHICRATES" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "- Ceann-armailt na h-Àithne a rinn ath-leasachadh air feachd na h-Àithne ach am biodh e na bu luaithe sùbailte." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "- Bidh aonadan sa chumadh aige nas luaithe ’s nas treasa." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "- Gluaisidh streupairean nas luaidhe fhad ’s a bhios e beò." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "GEARASTANAN" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "- Tog fear air ranntair neo-phàirteach airson astair bheachdachaidh mhòir." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "- Saor ’s cha chosg thu ach 80 fiodh." #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "- Togaidh tu gu luath iad, ach tha iad lag." #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "- Cuir aonad ’na ghearastan annta ach nach dig crìonadh ranntair orra." #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "BALLACHAN SONNAICH" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "- Balla fiodha saor luath a tha dh’fhaodas na h‑uile sìobhaltas a thogail." #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "- Tha iad aig a’ mhòrchuid de shìobhaltasan ri linn nan clachan." #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "- ’S urrainn do shaighdearan nàmhad ionnsaigh a thoirt air seach mar as urrainn air ballachan a’ bhaile nach doir ach innealan-sèiste ionnsaigh air." #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "PERICLES" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "- Am prìomh neach-polataigs aig Baile na h-Àithne ron 5mh linn RC." #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "- Togar togalaichean nas luaithe taobh a-staigh astair." #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "- Bidh teampaill nas saoire fhad ’s a bhios e beò." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "- AILTIREACHD PHEARSACH" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "- Teicneolas sònraichte airson nam Pearsach." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "- Bidh gach togalach nam Pearsach +25% nas treasa." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "- Mairidh an togail +20% nas fhaide mar thoradh air seo." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "- Bidh uiread de theicneolasan togail is dìona ri fhaighinn dha na Pearsaich." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PÌCEARAN" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "- Armachd throm orra ’s slaodach. Ionnsaigh lag." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "- Cleachd iad an aghaidh eachraidh no an aghaidh coisridh dhlùithe eile gus an cumail far a bheil iad." #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "- Ri làimh dha na Masadonaich, Seleucaich ’s Ptolamaich." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "LONG-CHOGAIDH THROM" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "- An long-chogaidh àbhaisteach as truime. Ri làimh do na: Ròmanaich, Cartagaich, Ptolamaich ’s Seleucaich." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "- Cuir crainn-thabhaill ’nan gearastan ann airson buannachd ionnsaighe." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "- Tha ionnsaigh starraidh aige a chuireas longan an nàmhad fodha (CHA DEACH SEO A PHRÒGRAMACHADH FHATHAST)." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SABHANNA" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "- Tha sabhannathan rèidh le beagan lochanan is creagan ann mar as trice." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "- Làn de dh’ainmhidhean trèid airson seilge pailte." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "- Beartach a thabh mèinnearachd dhe na h‑uile seòrsa." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "- Cha bhi cus chraobhan ann ach ’s e bathobaban torrach a th’ annta." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "TÙIR DHÌONA" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "- Tùir a sheasas ’nan aonar gus cnapan mòra de thìr a dhìon." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "- Cosgaidh iad 100 fiodh agus 100 clach mar as àbhaist. Cosgaidh tùir dìona Ibèireach 300 clach (on a tha iad nas treasa)." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "- Tha ionnsaigh astair aca a mheudaicheas le gach aonad a bhios ’na ghearastan ann." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPÀRTAICH" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "- An t‑aonad coisridh as treasa sa gheama." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "- Laoch coisridh a tha ri fhaighinn airson nam Spartach." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "- Cleachd iad gus eachraidh an nàmhad a chur gu bàs no mar fheachd làidir gus taic a chur ris a’ choisridh àbhaisteach agad." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "- Chleachd an cumadh \"falangas\" airson barrachd bhuannachdan air an armachd." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "SLEAGHAIREAN" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "- Seo a’ choisridh dhlùth bhunasach aig gach sluagh sa gheama." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "- Cleachd iad an aghaidh eachraidh airson buannachd de 2x fhaighinn air an ionnsaigh." #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "- Tha ionnsaigh spealgaidh nach eil dona aca agus buannachd mhath air cruinn-leum ’s tha iad math air toiseach an fheachd." #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "- Thèid aonadan astair ’s claidheamhairean ’nan aghaidh, mar sin cuir taic ris na sleaghairean agad le longadairean no eachraidh." #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "STOA" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "- Togalach tòiseachaidh sònraichte aig na Greugaich." #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "- Bheir seo +10 de shluagh dhut." #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "- Chan eil seo ann ach air cuid a mhapaichean." #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "- Chì thu seo ann an deasaiche Atlas airson chnàmh-sgeulan gnàthaichte." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "TAIGHEAN-STÒRAIS" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "- Ionad-stòrais saor airson a h‑uile stòras ach biadh (fiodh, clach, meatailt)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "- Rannsaich teicneolasan gus na comasan cruinneachaidh aig na saoranaich agad a leasachadh." #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "CUMADH SIONTAGMA" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "- Cumadh airson coisridh dhen t‑seòrsa \"pìcear\"." #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "- Tha an cumadh slaodach agus trom." #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "- Tha e cha mhòr do-leònta on toiseach." #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "- Tha e so-leònta an aghaidh ionnsaighean on chùlaibh." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "TEAMPAILL" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "Togalach aig linn nam bailtean." #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "- Trus lighichean ach an slànaich iad na saighdearan agad air a’ bhlàs." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "- Rannsaich slànachadh, cràbhadh agus teicneolasan cultarail." #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "- Slànaichidh \"aura\" teampaill na h‑aonadan ’na fhagas." #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "- Cuir aonadan ’nan gearastan a-steach ach an slànaich iad nas luaithe." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "CRÌONADH RANNTAIR" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "- Thig an crìonadh air togalach nuair nach eil e ceangailte ri ionad sìobhalta caidreabhaich." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "- ’S urrainn dhut maille a chur air a’ chrìonadh no an togalach a chàradh nuair a chuireas tu aonadan ’nan gearastan ann." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "- Nuair a bhios an crìonadh coileanta, thèid an togalach a thoirt dhan nàbaidh as cumhachdaiche." #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "THEMISTOCLES" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "- Curaidh na h-Àithne a stiùirich na Greugaich aig na batail-mara mòra aig Artemisium agus Salamis." #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "- Thèid na h-uile long a thogail nas luaithe fhad ’s a bhios e beò." #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "- Gluaisidh an long sa bhios e ’na gearastan mòran nas luaithe." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "TRÌ-RÀMHACH" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "- An long-chogaidh mheadhanach." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- Tha seo ri fhaighinn dha na Ròmanaich, na Cartagaich, na Greugaich is na Pearsaich." #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "- Tha i math airson giùlain no sabaid." #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "- Cuir aonadan ’nan gearastan ann airson buannachd ionnsaighe." #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "- Cuir crann-tabhaill ’na ghearastan air bòrd airson ionnsaigh sèiste aig astar mòr (CHA DEACH SEO A PHRÒGRAMACHADH FHATHAST)." #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "- Tha ionnsaigh starraidh cronail dha longan eile aige nach urrainn dhut cleachdadh da thuras sa bhad (CHA DEACH SEO A PHRÒGRAMACHADH FHATHAST)." #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "VIRIATO" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "- Curaidh Ibèirach o threubh nan Lusatanach." #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "- 7 iomairtean an aghaidh nan Ròmanach air a char as lugha rè ’Cogaidhean nan Lusitani’ o 147 gu 139 RC" #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "- Gluaisidh e gu luath is ’s urrainn dha suids a dhèanamh eadar claidheamh agus gath ’na theine." #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "- Is \"Tactica Guerilla\" an aura aige a leigeas le aonadan Ibèireach faisg air fàth a dhèanamh air an nàmhaid." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "AILBHEANAN COGAIDH" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "- Beathaichean mòra à Afraga ’s às na h-Innseachan a chaidh a thrèanadh airson a’ chogaidh." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "- Cosgaisean bìdh is meatailt mòra, ach glè chumhachdach. As treasa an aghaidh thogalaichean ’s eachraidh." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "- So-leònta an aghaidh streupairean." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "- Ri làimh dha na: Mauraidhich, Ptolamaich, Seleucaich ’s Cartagaich." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "MUCAN-MARA" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "- Stòras-mara." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "- 2000 biadh." #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "- Gabhaidh a chruinneachadh le bàta-iasgaich nuair a bhios a’ mhuc-mhara air a mharbhadh." #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "- Rachaidh iad air fàrsan air cuantan a’ gheama is teichich iad nuair a thèid ionnsaigh a thoirt orra."