# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # GunChleoc, 2014-2015 # GunChleoc, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 13:02+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc\n" "Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/gd/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gd\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" #: gui/lobby/lobby.js:37 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Seòrsa sam bith" #: gui/lobby/lobby.js:47 msgctxt "player number" msgid "Any" msgstr "Seòrsa sam bith" #: gui/lobby/lobby.js:51 msgctxt "map" msgid "Any" msgstr "Seòrsa sam bith" #: gui/lobby/lobby.js:303 gui/lobby/lobby.js:304 gui/lobby/lobby.js:305 #: gui/lobby/lobby.js:306 gui/lobby/lobby.js:307 gui/lobby/lobby.js:308 msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: gui/lobby/lobby.js:333 gui/lobby/lobby.js:361 #, javascript-format msgid "%(nick)s (%(rating)s)" msgstr "%(nick)s (%(rating)s)" #: gui/lobby/lobby.js:344 gui/lobby/lobby.js:372 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/lobby/lobby.js:346 gui/lobby/lobby.js:374 msgctxt "Used for an undefined winning rate" msgid "-" msgstr "-" #: gui/lobby/lobby.js:534 msgid "Busy" msgstr "Trang" #: gui/lobby/lobby.js:539 msgid "Away" msgstr "Air falbh" #: gui/lobby/lobby.js:543 msgid "Online" msgstr "Air loidhne" #: gui/lobby/lobby.js:547 msgid "Offline" msgstr "Far loidhne" #: gui/lobby/lobby.js:552 msgctxt "lobby presence" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: gui/lobby/lobby.js:628 #, javascript-format msgid "This game's address '%(ip)s' does not appear to be valid." msgstr "Tha coltas nach eil an seòladh aig a’ gheama seo, %(ip)s, dligheach." #: gui/lobby/lobby.js:687 #, javascript-format msgid "%(nick)s has joined." msgstr "Thàinig %(nick)s a-steach." #: gui/lobby/lobby.js:690 #, javascript-format msgid "%(nick)s has left." msgstr "Dh’fhalbh %(nick)s." #: gui/lobby/lobby.js:693 #, javascript-format msgid "%(oldnick)s is now known as %(newnick)s." msgstr "Tha %(newnick)s air %(oldnick)s a-nis." #: gui/lobby/lobby.js:810 #, javascript-format msgid "We're sorry, the '%(cmd)s' command is not supported." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil taic ris an àithne \"%(cmd)s\"." #. Translation: IRC message prefix when the sender uses the /me command. #: gui/lobby/lobby.js:894 #, javascript-format msgid "* %(sender)s" msgstr "* %(sender)s" #. Translation: IRC message issued using the ‘/me’ command. #: gui/lobby/lobby.js:896 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(action)s" msgstr "%(sender)s %(action)s" #. Translation: IRC message prefix. #: gui/lobby/lobby.js:900 gui/lobby/lobby.js:911 gui/lobby/lobby.js:924 #, javascript-format msgid "<%(sender)s>" msgstr "<%(sender)s>" #. Translation: IRC message. #: gui/lobby/lobby.js:902 gui/lobby/lobby.js:913 gui/lobby/lobby.js:926 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(message)s" msgstr "%(sender)s %(message)s" #. Translation: IRC system message. #: gui/lobby/lobby.js:907 #, javascript-format msgid "== %(message)s" msgstr "== %(message)s" #. Translation: Time as shown in the multiplayer lobby (when you enable it in #. the options page). #. For a list of symbols that you can use, see: #. https://sites.google.com/site/icuprojectuserguide/formatparse/datetime?pli=1 #. #TOC-Date-Field-Symbol-Table #: gui/lobby/lobby.js:948 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. Translation: Time prefix as shown in the multiplayer lobby (when you enable #. it in the options page). #: gui/lobby/lobby.js:951 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #. Translation: IRC message format when there is a time prefix. #: gui/lobby/lobby.js:954 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/lobby/lobby.js:1004 msgid "Please do not spam. You have been blocked for thirty seconds." msgstr "Na sgaoil spama. Chaidh bacadh leth-mhionaid a chur ort." #: gui/lobby/prelobby.js:40 msgid "Connecting..." msgstr "’Ga cheangal..." #: gui/lobby/prelobby.js:62 msgid "Registering..." msgstr "’Ga chlàradh..." #: gui/lobby/prelobby.js:99 msgid "Please enter your username" msgstr "Cuir a-steach d’ ainm-cleachdaiche." #: gui/lobby/prelobby.js:105 msgid "Usernames can't contain \\[, ], unicode, whitespace, or commas" msgstr "Chan fhaod \\[, ], unicode, geal-spàs no cromag a bhith am broinn ainm-cleachdaiche" #: gui/lobby/prelobby.js:111 msgid "Please enter your password" msgstr "Cuir a-steach am facal-faire agad" #: gui/lobby/prelobby.js:124 msgid "Please enter your password again" msgstr "Cuir a-steach am facal-faire agad a-rithist" #: gui/lobby/prelobby.js:130 msgid "Passwords do not match" msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann" #: gui/lobby/prelobby.js:136 msgid "Please read the Terms of Service" msgstr "Leugh teirmichean na seirbheise" #: gui/lobby/prelobby.js:142 msgid "Please read the Terms of Use" msgstr "Leugh teirmichean a’ cleachdaidh" #: gui/lobby/prelobby.js:148 msgid "Please agree to the Terms of Service and Terms of Use" msgstr "Aontaich ri teirmichean na seirbheise agus teirmichean a’ cleachdaidh" #: gui/lobby/prelobby.js:193 msgid "Registered" msgstr "Clàraichte" #: gui/lobby/prelobby.js:203 msgid "Disconnected" msgstr "Air a dhì-cheangal" #: gui/lobby/prelobby.js:244 msgid "Register" msgstr "Clàraich" #: gui/lobby/prelobby.js:249 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):109 msgid "Connect" msgstr "Ceangail" #: gui/lobby/prelobby.js:259 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):78 msgid "Terms of Service" msgstr "Teirmichean na seirbheise" #: gui/lobby/prelobby.js:268 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):83 msgid "Terms of Use" msgstr "Teirmichean a’ chleachdaidh" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):15 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):18 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Lobaidh ioma-chluicheadair" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):49 gui/lobby/lobby.xml:(caption):298 msgid "Current Rank:" msgstr "Rang an-dràsta:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):53 gui/lobby/lobby.xml:(caption):302 msgid "Highest Rating:" msgstr "Rangachadh as àirde:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):57 gui/lobby/lobby.xml:(caption):306 msgid "Total Games:" msgstr "Geamannan iomlan:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):61 gui/lobby/lobby.xml:(caption):310 msgid "Wins:" msgstr "Buaidhean:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):65 gui/lobby/lobby.xml:(caption):314 msgid "Losses:" msgstr "Callaidhean:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):69 gui/lobby/lobby.xml:(caption):318 msgid "Win Rate:" msgstr "Reat nam buaidh:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):78 gui/lobby/lobby.xml:(caption):246 msgid "Leaderboard" msgstr "Clàr nan sgòr" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):86 gui/lobby/lobby.xml:(caption):281 msgid "User Profile Lookup" msgstr "Lorg pròifil cleachdaiche" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):115 msgid "Map Type:" msgstr "Seòrsa a’ mhapa:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):127 msgid "Map Size:" msgstr "Meud a’ mhapa:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):144 msgid "Players:" msgstr "Cluicheadairean:" #. Join the game currently selected in the list. #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):153 msgid "Join Game" msgstr "Gabh pàirt ann an geama" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):159 msgid "Host Game" msgstr "Òstaich geama" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):166 msgid "Main Menu" msgstr "A’ phrìomh chlàr-taice" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):220 msgid "Show full games" msgstr "Seall geamannan làna" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):266 gui/lobby/lobby.xml:(caption):328 msgid "Back" msgstr "Air ais" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):274 msgid "Update" msgstr "Ùraich" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):284 msgid "Enter username:" msgstr "Cuir a-steach ainm cleachdaiche:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):290 msgid "View Profile" msgstr "Seall a’ phròifil" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):323 msgid "Player not found." msgstr "Cha deach an cluicheadair a lorg." #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):26 msgid "Status" msgstr "Staid" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):29 gui/lobby/lobby.xml:(heading):177 #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):256 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):32 gui/lobby/lobby.xml:(heading):259 msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):181 msgid "Map Name" msgstr "Ainm a’ mhapa" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):184 msgctxt "map" msgid "Size" msgstr "Meud" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):187 msgctxt "map" msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):190 msgid "Players" msgstr "Cluicheadairean" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):253 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):23 msgid "Create a new account" msgstr "Cruthaich cunntas ùr" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):27 msgid "Login to an existing account" msgstr "Log a-steach le cunntas clàraichte" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):33 msgid "Connect to the game lobby" msgstr "Ceangail ri lobaidh nan geama" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):36 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):63 msgid "Login:" msgstr "Far-ainm:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):44 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):68 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):59 msgid "Registration" msgstr "Clàradh" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):73 msgid "Password again:" msgstr "Facal-faire a-rithist:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):88 msgid "I have read and agree to the Terms of Service and Terms of Use:" msgstr "Leugh mi agus aontaichidh mi ri teirmichean na seirbheise agus teirmichean a’ cleachdaidh:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):97 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Service" msgstr "Teirmichean na seirbheise airson na lobaidh ioma-chluicheadair aig 0 A.D. Empires Ascendant" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:2 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:2 msgid "Definitions:" msgstr "Mìneachaidhean:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:3 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:3 msgid "" " * The \"service\" is the 0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby " "provided by Wildfire Games (WFG)." msgstr " * ’S e an lobaidh ioma-chluicheadair aig 0 A.D. Empires Ascendant a tha ’ga sholar le Wildfire Games (WFG) a th’ anns an \"seirbheis\"." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:4 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:4 msgid " * \"You\" are the user of the service." msgstr " * ’S e cleachdaiche na seirbheise a th’ anns an \"thu\"." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:5 msgid " * \"We\" are the collective of all Wildfire Games (WFG) team members." msgstr " * ’S e buill an sgioba Wildfire Games (WFG) uile còmhla a th’ anns an \"sinn\"." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:6 msgid "" " * \"Rating\" refers to the process of analyzing various user statistics for" " the purpose of generating a single comprehensive score." msgstr "* Is ciall dha \"rangachadh\" gun sgrùd sinn stadastaireachd nan cleachdaichean a chum gintinn aon sgòir ioma-chuimsich." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:7 msgid " * \"Moderate\" refers to the process of enforcing usage policies." msgstr " * Is èigneachadh poileasaidhean a’ chleachdaidh ciall dha \"maorsainneachd\"." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:8 msgid "By using the service you agree to:" msgstr "Ma a chleachdas an t-seirbheis, aontaichidh tu:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:9 msgid " 1. Follow all usage policies." msgstr " 1. Gun lean thu na h-uile poileasaidh a’ chleachdaidh." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:10 msgid "" " 2. Allow user identifiable statistics to be gathered for the purposes of " "rating, user profiles, and community statistics." msgstr " 2. Gum faodar stadastaireachd leis a ghabhas d’ aithneachadh a chruinneachadh a chum rangachaidh, pròifilean nan cleachdaichean agus stadastaireachd na coimhearsnachd." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:11 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:18 msgid "We also reserve the right to:" msgstr "Bidh còir againn cuideachd gum faod sinn:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:12 msgid " 1. Moderate the service." msgstr " 1. Maorsainneachd a dhèanamh air an t-seirbheis." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:13 msgid " 2. Appoint others to moderate the service." msgstr " 2. Càch a chur ann an dreuchd ach an dèan iad maorsainneachd air an t-seirbheis." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:14 msgid "" " 3. Discontinue or interrupt service at any time with or without prior " "announcement." msgstr " 3. Sgur dhen t-seirbheis no a stad a chur oirre uair sam bith, brath ro làimh ann no às." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:15 msgid " 4. Change the service at any time with or without announcement." msgstr " 4. An t-seirbheis atharrachadh uair sam bith, brath ro làimh ann no às." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:16 msgid "" " 5. Delete any and all service data at any time with or without " "announcement." msgstr " 4. Gach dàta no dàta sam bith t-seirbheis a sguabadh às uair sam bith, brath ro làimh ann no às." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:17 msgid "" " 6. Collect any or all user identifiable statistics at any time without " "consent for:" msgstr " 6. Stadastaireachd sam bith leis an gabh luchd-cleachdaich aithneachadh a chruinneachadh uair sam bith gun fheum air aontachadh airson:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:18 msgid "" " a. Private analysis by Wildfire Games (WFG) team members and their " "affiliates." msgstr " a. Sgrùdadh prìobhaideach le buill an sgioba Wildfire Games (WFG) agus an dlùth-chompanach." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:19 msgid " b. Anonymized public release by Wildfire Games (WFG) team members." msgstr " b. Foillseachadh poblach air dàta gun urra le buill an sgioba Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:20 msgid "" " 7. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr " 7. An sgrìobhainn seo atharrachadh ann an dòigh sam bith uair sam bith ach leis a’ chumha gum faigh cleachdaiche na seirbheise brath iomchaidh mun atharrachadh (cuiridh panail de buill an sgioba Wildfire Games (WFG) romhpa dè as ciall dha bhrath iomchaidh aig an àm)." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Use" msgstr "Teirmichean a’ chleachdaidh airson na lobaidh ioma-chluicheadair aig 0 A.D. Empires Ascendant" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:5 msgid "" " * \"Impersonate\" refers to the action in which you attempt to exploit " "another's identity for your own purposes." msgstr " * Is ciall dha \"dol an riochd\" gum feuch thu ri brath a ghabhail air dearbh-aithne càch air adhbhar agad fhèin." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:6 msgid "" " * \"Spam\" refers to irrelevant or inappropriate messages sent to a large " "number of recipients." msgstr " * Is ciall dha \"spama\" gun cuirear teachdaireachdan neo-bhuntainneach no neo-iomchaidh gu grunn mòr fhaightearan." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:7 msgid " * \"Rating\" refers to the per-user comprehensive score." msgstr " * ’S e sgòr ioma-chuimseach airson gach cleachdaiche fa leth a th’ anns an \"rangachadh\"." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:8 msgid "" " * \"Ranked games\" refers to games in which rating changing statistics are " "tracked." msgstr " * ’S e geamannan san tèid an stadastaireachd a thracadh a dh’fhaodas an rangachd atharrachadh a th’ anns na \"geamannan rangaichte\"." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:9 msgid "You agree to:" msgstr "Tha thu ag aontachadh:" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:10 msgid "" " 1. Only create one account per unique user on the service unless authorized" " by a Wildfire Games (WFG) team member." msgstr " 1. Nach cleachd thu ach aon chunntas airson gach cleachdaiche fa leth air an t-seirbheis ach ma chaidh an caochladh ceadachadh dhut le ball an sgioba Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:11 msgid "" " 2. Not post profane statements, rude humor, pornographic content, or " "discriminatory comments on the service." msgstr " 2. Nach postaich thu teachdaireachdan mì-naomha, àbhachdas mì-mhodhail, susbaint phòrnografach no beachdan leth-bhreitheach air an t-seirbheis." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:12 msgid " 3. Not purposefully demean the worth of others using the service." msgstr " 3. Nach dèan thu cùis-mhagaidh a dh’aona-ghnothach de chàch a chleachdas an t-seirbheis." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:13 msgid "" " 4. Not use the service to promote specific goods, services, or products." msgstr " 4. Nach cleachd thu an t-seirbheis gus bathar no seirbheisean sònraichte a bhrosnachadh." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:14 msgid " 5. Not impersonate other users of the service." msgstr " 5. Nach tèid thu an riochd cleachdaichean eile na seirbheis." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:15 msgid " 6. Not spam the service." msgstr " 6. Nach cuir thu spama dhan t-seirbheis." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:16 msgid "" " 7. Not attempt to artificially adjust any user of the service's rating or " "any of the statistics which impact it. (Examples of this are, but are not " "limited to: cheating in ranked games, reverse engineering the service, and " "taking advantage of other users of the service.)" msgstr " 7. Nach fheuch thu ri rangachadh na seirbheise air ball sam bith no gin dhen stadastaireachd a bheir buaidh air atharrachadh gu fuadain. (Seo cuid a dh’eisimpleirean ach chan e a h-uile gin dhiubh: cealgaireachd ann an geamannan rangaichte, einnseanaireachd chontrarra air an t-seirbheis agus car a ghabhail air cleachdaichean eile na seirbheis.)" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:17 msgid "" " 8. Allow yourself to be removed from the service if at any time a moderator" " determines your behavior is not consistent with these rules." msgstr " 8. Gum faodar do thoirt air falbh on t-seirbheis uair sam bith a bhios maor dhen bheachd nach gèill do ghiùlan ris na riaghailtean seo." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:19 msgid "" " 1. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr " 1. An sgrìobhainn seo atharrachadh ann an dòigh sam bith uair sam bith ach leis a’ chumha gum faigh cleachdaiche na seirbheise brath iomchaidh mun atharrachadh (cuiridh panail de buill an sgioba Wildfire Games (WFG) romhpa dè as ciall dha bhrath iomchaidh aig an àm)."