# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # GunChleoc, 2014-2015 # GunChleoc, 2014 # GunChleoc, 2014-2015 # Michael Bauer, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 11:58+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc\n" "Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/gd/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gd\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" #: gui/session/input.js:153 #, javascript-format msgid "Basic range: %(range)s meter" msgid_plural "Basic range: %(range)s meters" msgstr[0] "Bun-astar: %(range)s mheatair" msgstr[1] "Bun-astar: %(range)s mheatair" msgstr[2] "Bun-astar: %(range)s meatairean" msgstr[3] "Bun-astar: %(range)s meatair" #: gui/session/input.js:154 #, javascript-format msgid "Average bonus range: %(range)s meter" msgid_plural "Average bonus range: %(range)s meters" msgstr[0] "Buannachd astair chuibheasach: %(range)s mheatair" msgstr[1] "Buannachd astair chuibheasach: %(range)s mheatair" msgstr[2] "Buannachd astair chuibheasach: %(range)s meatairean" msgstr[3] "Buannachd astair chuibheasach: %(range)s meatair" #: gui/session/input.js:733 msgid "Cannot build wall here!" msgstr "Cha ghabh balla a thogail an-seo!" #: gui/session/menu.js:1 gui/session/menu.xml:(caption):64 msgid "Pause" msgstr "Cuir ’na stad" #: gui/session/menu.js:2 msgid "Resume" msgstr "Lean air adhart" #: gui/session/menu.js:139 gui/session/menu.js:164 gui/session/menu.js:185 #: gui/session/session.js:494 gui/session/dialogs/yes_no.xml:(caption):24 msgid "No" msgstr "Chan eil" #: gui/session/menu.js:139 gui/session/menu.js:164 gui/session/menu.js:185 #: gui/session/session.js:494 gui/session/dialogs/yes_no.xml:(caption):19 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: gui/session/menu.js:141 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gèilleadh a thoirt?" #: gui/session/menu.js:141 gui/session/menu.js:164 gui/session/menu.js:172 msgid "Confirmation" msgstr "Dearbhadh" #: gui/session/menu.js:152 msgid "" "Are you sure you want to quit? Leaving will disconnect all other players." msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail? Thèid na ceanglaichean aig càch a bhriseadh ma dh’fhàgas tu." #: gui/session/menu.js:157 gui/session/menu.js:162 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail?" #: gui/session/menu.js:169 msgid "I will return" msgstr "Tillidh mi" #: gui/session/menu.js:169 msgid "I resign" msgstr "Tha mi a’ gèilleadh" #: gui/session/menu.js:172 msgid "Do you want to resign or will you return soon?" msgstr "A bheil thu airson gèilleadh no an till thu?" #: gui/session/menu.js:189 msgid "Destroy everything currently selected?" msgstr "A bheil thu airson a h‑uile rud a thagh thu a mhilleadh?" #: gui/session/menu.js:189 gui/session/unit_actions.js:708 msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #: gui/session/menu.js:293 msgctxt "team" msgid "None" msgstr "—" #: gui/session/menu.js:296 gui/session/messages.js:622 #: gui/session/diplomacy_window.xml:(tooltip):28 msgid "Ally" msgstr "Caidreabhach" #: gui/session/menu.js:296 gui/session/diplomacy_window.xml:(tooltip):32 msgid "Neutral" msgstr "Neo-phàirteach" #: gui/session/menu.js:296 gui/session/messages.js:632 #: gui/session/diplomacy_window.xml:(tooltip):36 msgid "Enemy" msgstr "An nàmhaid" #: gui/session/menu.js:349 msgid "Request your allies to attack this enemy" msgstr "Iarr air do chaidreabhaich gun doir iad ionnsaigh air an nàmhaid seo" #: gui/session/menu.js:364 msgid "x" msgstr "x" #: gui/session/menu.js:475 msgid "There are no land traders." msgstr "Chan eil neach-margaid tìre ann." #: gui/session/menu.js:481 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s ’na thàmh" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s ’nan tàmh" msgstr[2] "%(numberOfLandTraders)s ’nan tàmh" msgstr[3] "%(numberOfLandTraders)s ’na thàmh" #: gui/session/menu.js:485 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s land trader trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s land traders trading" msgstr[0] "Tha %(numberTrading)s neach-margaid a’ malart" msgstr[1] "Tha %(numberTrading)s luchd-margaid a’ malart" msgstr[2] "Tha %(numberTrading)s luchd-margaid a’ malart" msgstr[3] "Tha %(numberTrading)s luchd-margaid a’ malart" #: gui/session/menu.js:488 #, javascript-format msgid "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgid_plural "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgstr[0] "Tha %(numberGarrisoned)s ’na ghearastan air long-mhalairt" msgstr[1] "Tha %(numberGarrisoned)s ’nan gearastan air long-mhalairt" msgstr[2] "Tha %(numberGarrisoned)s ’nan gearastan air long-mhalairt" msgstr[3] "Tha %(numberGarrisoned)s ’nan gearastan air long-mhalairt" #: gui/session/menu.js:491 #, javascript-format msgid "" "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s ’s %(inactiveString)s." #: gui/session/menu.js:499 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(garrisonedString)s." msgstr "%(openingTradingString)s ’s %(garrisonedString)s." #: gui/session/menu.js:509 gui/session/menu.js:571 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s ’s %(inactiveString)s." #: gui/session/menu.js:516 gui/session/menu.js:578 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s." msgstr "%(openingTradingString)s." #: gui/session/menu.js:526 #, javascript-format msgid "" "There is %(numberGarrisoned)s land trader garrisoned on a trading merchant " "ship" msgid_plural "" "There are %(numberGarrisoned)s land traders garrisoned on a trading merchant" " ship" msgstr[0] "Tha %(numberGarrisoned)s neach-malairt tìre ’na ghearastan air long-mhalairt" msgstr[1] "Tha %(numberGarrisoned)s luchd-malairt tìre ’nan gearastan air long-mhalairt" msgstr[2] "Tha %(numberGarrisoned)s luchd-malairt tìre ’nan gearastan air long-mhalairt" msgstr[3] "Tha %(numberGarrisoned)s luchd-malairt tìre ’nan gearastan air long-mhalairt" #: gui/session/menu.js:529 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s ’s %(inactiveString)s." #: gui/session/menu.js:536 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s." #: gui/session/menu.js:545 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s land trader inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s land traders inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s neach-malairt tìre ’na thàmh" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s luchd-malairt tìre ’nan tàmh" msgstr[2] "%(numberOfLandTraders)s luchd-malairt tìre ’nan tàmh" msgstr[3] "%(numberOfLandTraders)s luchd-malairt tìre ’na thàmh" #: gui/session/menu.js:546 gui/session/menu.js:588 #, javascript-format msgid "There is %(inactiveString)s." msgid_plural "There are %(inactiveString)s." msgstr[0] "Tha %(inactiveString)s ann." msgstr[1] "Tha %(inactiveString)s ann." msgstr[2] "Tha %(inactiveString)s ann." msgstr[3] "Tha %(inactiveString)s ann." #: gui/session/menu.js:558 msgid "There are no merchant ships." msgstr "Chan eil long-mhalairt ann" #: gui/session/menu.js:564 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s ’na thàmh" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s ’nan tàmh" msgstr[2] "%(numberOfShipTraders)s ’nan tàmh" msgstr[3] "%(numberOfShipTraders)s ’na thàmh" #: gui/session/menu.js:568 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s merchant ship trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s merchant ships trading" msgstr[0] "Tha %(numberTrading)s long-mhalairt a’ malart" msgstr[1] "Tha %(numberTrading)s long-mhalairt a’ malart" msgstr[2] "Tha %(numberTrading)s longan-malairt a’ malart" msgstr[3] "Tha %(numberTrading)s long-mhalairt a’ malart" #: gui/session/menu.js:587 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s merchant ship inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s merchant ships inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s long-mhalairt ’na thàmh" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s long-mhalairt ’nan tàmh" msgstr[2] "%(numberOfShipTraders)s longan-malairt ’nan tàmh" msgstr[3] "%(numberOfShipTraders)s long-mhalairt ’na thàmh" #: gui/session/menu.js:681 gui/session/menu.xml:(caption):17 msgid "Manual" msgstr "Leabhar-mìneachaidh" #: gui/session/menu.js:692 msgid "The Developer Overlay was opened." msgstr "Chaidh tar-chòmhdachadh nan leasaichear fhosgladh." #: gui/session/menu.js:694 msgid "The Developer Overlay was closed." msgstr "Chaidh tar-chòmhdachadh nan leasaichear a dhùnadh." #: gui/session/menu.js:710 #, javascript-format msgid "" "Tribute %(resourceAmount)s %(resourceType)s to %(playerName)s. Shift-click " "to tribute %(greaterAmount)s." msgstr "Pàigh cìs de %(resourceAmount)s %(resourceType)s gu %(playerName)s. Shift-bhriog gus %(greaterAmount)s a phàigheadh." #: gui/session/messages.js:251 msgid "Waiting for other players to connect..." msgstr "A’ feitheamh gus an ceangal na cluicheadairean eile ris..." #: gui/session/messages.js:255 msgid "Synchronising gameplay with other players..." msgstr "A’ sioncronachadh cluiche a’ gheama ris na cluicheadairean eile..." #: gui/session/messages.js:263 msgid "Connected to the server." msgstr "Chaidh ceangal a dhèanamh ris an fhrithealaiche." #: gui/session/messages.js:267 msgid "Connection to the server has been authenticated." msgstr "Chaidh aithne a’ cheangail dhan fhrithealaiche a dhearbhadh." #: gui/session/messages.js:272 msgid "Connection to the server has been lost." msgstr "Chaidh an ceangal dhan fhrithealaiche air chall." #: gui/session/messages.js:272 msgid "The game has ended." msgstr "Chrìochnaich an geama." #: gui/session/messages.js:409 msgid "Unknown player" msgstr "Cluicheadair neo-aithnichte" #: gui/session/messages.js:417 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to rejoin the game." msgstr "Tha %(player)s a’ tilleadh dhan gheama." #: gui/session/messages.js:420 #, javascript-format msgid "%(player)s has left the game." msgstr "Dh’fhàg %(player)s an geama." #: gui/session/messages.js:423 #, javascript-format msgid "%(player)s has rejoined the game." msgstr "Thill %(player)s dhan gheama." #: gui/session/messages.js:428 msgid "You have been defeated." msgstr "Chaidh ruaig a chur ort." #: gui/session/messages.js:430 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated." msgstr "Chuireadh buaidh air %(player)s." #: gui/session/messages.js:438 #, javascript-format msgid "You are now allied with %(player)s." msgstr "Tha thu fhèin is %(player)s ’nan caidreabhaich a-nis." #: gui/session/messages.js:440 #, javascript-format msgid "You are now at war with %(player)s." msgstr "Tha thu a’ cogadh ri %(player)s a-nis." #: gui/session/messages.js:442 #, javascript-format msgid "You are now neutral with %(player)s." msgstr "Tha thu neo-phàirteach ri %(player)s a-nis." #: gui/session/messages.js:448 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with you." msgstr "Tha %(player)s is thu fhèin ’nan caidreabhaich a-nis." #: gui/session/messages.js:450 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with you." msgstr "Tha %(player)s a’ cogadh riut a-nis." #: gui/session/messages.js:452 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with you." msgstr "Tha %(player)s neo-phàirteach riut a-nis." #: gui/session/messages.js:468 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/session/messages.js:476 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s is %(lastAmount)s" #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate #. elements in an enumeration. #: gui/session/messages.js:478 msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/messages.js:483 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent you %(amounts)s." msgstr "Chuir %(player)s %(amounts)s thugad." #: gui/session/messages.js:496 #, javascript-format msgid "Your livestock has been attacked by %(attacker)s!" msgstr "Thug %(attacker)s ionnsaigh air an sprèidh agad!" #: gui/session/messages.js:498 #, javascript-format msgid "You have been attacked by %(attacker)s!" msgstr "Thug %(attacker)s ionnsaigh ort!" #: gui/session/messages.js:524 #, javascript-format msgid "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" #: gui/session/messages.js:532 #, javascript-format msgid "* %(user)s %(message)s" msgstr "* %(user)s %(message)s" #: gui/session/messages.js:540 gui/session/messages.js:541 #, javascript-format msgid "<%(user)s>" msgstr "<%(user)s>" #: gui/session/messages.js:544 #, javascript-format msgid "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" #: gui/session/messages.js:552 #, javascript-format msgid "%(userTag)s %(message)s" msgstr "%(userTag)s %(message)s" #: gui/session/messages.js:612 gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):21 msgid "Team" msgstr "Sgioba" #: gui/session/messages.js:654 msgid "Private" msgstr "Prìobhaideach" #: gui/session/selection_details.js:32 #, javascript-format msgid "%(genericName)s — Packed" msgstr "%(genericName)s — air a phasgadh" #: gui/session/selection_details.js:43 #, javascript-format msgid "\\[OFFLINE] %(player)s" msgstr "\\[FAR LOIDHNE] %(player)s" #: gui/session/selection_details.js:48 #, javascript-format msgid "%(rank)s Rank" msgstr "Rang %(rank)s" #: gui/session/selection_details.js:73 #, javascript-format msgid "This foundation will be completed in %(seconds)s second." msgid_plural "This foundation will be completed in %(seconds)s seconds." msgstr[0] "Thèid am fonndas seo a choileanadh an ceann %(seconds)s diog." msgstr[1] "Thèid am fonndas seo a choileanadh an ceann %(seconds)s dhiog." msgstr[2] "Thèid am fonndas seo a choileanadh an ceann %(seconds)s diogan." msgstr[3] "Thèid am fonndas seo a choileanadh an ceann %(seconds)s diog." #: gui/session/selection_details.js:78 #, javascript-format msgid "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" msgstr "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" #: gui/session/selection_details.js:108 #, javascript-format msgid "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" msgstr "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" #: gui/session/selection_details.js:126 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s / %(required)s" msgstr "%(experience)s %(current)s / %(required)s" #: gui/session/selection_details.js:127 gui/session/selection_details.js:133 msgid "Experience:" msgstr "Eòlas:" #: gui/session/selection_details.js:132 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s" msgstr "%(experience)s %(current)s" #: gui/session/selection_details.js:142 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/session/selection_details.js:143 gui/session/selection_details.js:170 #: gui/session/selection_details.js:217 #, javascript-format msgid "%(amount)s / %(max)s" msgstr "%(amount)s / %(max)s" #: gui/session/selection_details.js:152 #, javascript-format msgid "%(resource)s:" msgstr "%(resource)s:" #: gui/session/selection_details.js:185 gui/session/unit_actions.js:323 #: gui/session/unit_actions.js:330 gui/session/unit_actions.js:340 #: gui/session/unit_actions.js:552 #, javascript-format msgid "Gain: %(gain)s" msgstr "Buannachd: %(gain)s" #: gui/session/selection_details.js:199 #, javascript-format msgid "" "Number of builders.\n" "Tasking another to this foundation would speed construction up by %(speedup)s second." msgid_plural "" "Number of builders.\n" "Tasking another to this foundation would speed construction up by %(speedup)s seconds." msgstr[0] "Àireamh de luchd-togail.\nMa chuireas tu fear a bharrachd ris an fhonndas seo, thèid a thogail nas luaithe le %(speedup)s diog." msgstr[1] "Àireamh de luchd-togail.\nMa chuireas tu fear a bharrachd ris an fhonndas seo, thèid a thogail nas luaithe le %(speedup)s dhiog." msgstr[2] "Àireamh de luchd-togail.\nMa chuireas tu fear a bharrachd ris an fhonndas seo, thèid a thogail nas luaithe le %(speedup)s diogan." msgstr[3] "Àireamh de luchd-togail.\nMa chuireas tu fear a bharrachd ris an fhonndas seo, thèid a thogail nas luaithe le %(speedup)s diog." #: gui/session/selection_details.js:202 gui/session/selection_details.js:210 msgid "Number of builders." msgstr "Àireamh de luchd-togail." #: gui/session/selection_details.js:218 msgid "Current/max gatherers" msgstr "Cruinnichean an-dràsta/as motha" #: gui/session/selection_details.js:232 #, javascript-format msgid "(%(genericName)s)" msgstr "(%(genericName)s)" #: gui/session/selection_details.js:270 msgid "Classes:" msgstr "Clasaichean:" #: gui/session/selection_details.js:325 msgid "Hitpoints:" msgstr "Puingean-slàinte:" #: gui/session/selection_details.js:326 gui/session/selection_details.js:356 #: gui/session/session.js:644 #, javascript-format msgid "%(label)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(label)s %(current)s / %(max)s" #: gui/session/selection_details.js:355 #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):26 msgid "Capture points:" msgstr "Puingean glacaidh:" #: gui/session/selection_panels.js:72 msgid "Increase the alert level to protect more units" msgstr "Cuir an àirde ìre na caismeachd airson barrachd aonadan a dhìon" #: gui/session/selection_panels.js:74 msgid "Raise an alert!" msgstr "Tog caismeachd!" #: gui/session/selection_panels.js:77 msgid "End of alert." msgstr "Deireadh na caismeachd." #: gui/session/selection_panels.js:143 #, javascript-format msgid "Buy %(resource)s" msgstr "Ceannaich %(resource)s" #: gui/session/selection_panels.js:144 #, javascript-format msgid "Sell %(resource)s" msgstr "Reic %(resource)s" #: gui/session/selection_panels.js:322 gui/session/selection_panels.js:1107 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Tha %(technology)s a dhìth" #: gui/session/selection_panels.js:439 #, javascript-format msgid "Unload %(name)s" msgstr "A-mach le %(name)s" #: gui/session/selection_panels.js:440 msgid "Single-click to unload 1. Shift-click to unload all of this type." msgstr "Briog aon turas ach an dig 1 dhiubh a-mach. Shift-bhriog ach an dig gach saighdear dhen t-seòrsa seo a-mach." #: gui/session/selection_panels.js:507 msgid "Lock Gate" msgstr "Glais an geata" #: gui/session/selection_panels.js:513 msgid "Unlock Gate" msgstr "Neo-ghlais an geata" #: gui/session/selection_panels.js:618 msgid "Pack" msgstr "Paisg" #: gui/session/selection_panels.js:620 msgid "Unpack" msgstr "Neo-phaisg" #: gui/session/selection_panels.js:622 msgid "Cancel Packing" msgstr "Sguir dhen phasgadh" #: gui/session/selection_panels.js:624 msgid "Cancel Unpacking" msgstr "Sguir dhen neo-phasgadh" #: gui/session/selection_panels.js:697 msgid "Insufficient population capacity:" msgstr "Chan eil àiteachan-fuirich gu leòr airson an t‑sluaigh:" #: gui/session/selection_panels.js:698 #, javascript-format msgid "%(population)s %(neededSlots)s" msgstr "%(population)s %(neededSlots)s" #: gui/session/selection_panels.js:817 #, javascript-format msgid "Remaining: %(number)s to build." msgid_plural "Remaining: %(number)s to build." msgstr[0] "Air fhàgail: %(number)s ri thogail." msgstr[1] "Air fhàgail: %(number)s ri thogail." msgstr[2] "Air fhàgail: %(number)s ri an togail." msgstr[3] "Air fhàgail: %(number)s ri thogail." #: gui/session/selection_panels.js:1095 gui/session/session.js:643 #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):12 msgid "Health:" msgstr "Slàinte:" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:39 msgctxt "stance" msgid "Violent" msgstr "Ainneartach" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:42 msgctxt "stance" msgid "Aggressive" msgstr "Ionnsaigheach" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:45 msgctxt "stance" msgid "Passive" msgstr "Neo-ghnìomhach" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:48 msgctxt "stance" msgid "Defensive" msgstr "Dìonadach" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:51 msgctxt "stance" msgid "Standground" msgstr "Seas" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:70 #, javascript-format msgid "Current Count: %(count)s, Limit: %(limit)s." msgstr "An t‑uiread an-dràsta: %(count)s, Cuingeachadh: %(limit)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:76 #, javascript-format msgid "%(changer)s enlarges the limit with %(change)s." msgstr "Bidh %(change)s a bharrachd ceadaichte dhut le %(changer)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:78 #, javascript-format msgid "%(changer)s lessens the limit with %(change)s." msgstr "Teannaidh %(changer)s an cuingeachadh le %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:105 #, javascript-format msgid "%(buildings)s*%(batchSize)s" msgstr "%(buildings)s*%(batchSize)s" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:114 msgid "Shift-click" msgstr "Shift-bhriog" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:123 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." msgstr "%(action)s gus %(number)s a thrèanadh (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:130 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s)." msgstr "%(action)s gus %(number)s a thrèanadh (%(fullBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:137 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s." msgstr "%(action)s gus %(number)s a thrèanadh." #: gui/session/session.js:19 gui/session/utility_functions.js:137 #: gui/session/utility_functions.js:143 gui/session/utility_functions.js:148 msgid "You" msgstr "Thusa" #: gui/session/session.js:172 msgid "Gaia" msgstr "Gaìa" #: gui/session/session.js:244 #, javascript-format msgid "%(civ)s - Structure Tree" msgstr "%(civ)s - Craobh nan sìobhaltas" #: gui/session/session.js:318 gui/session/session.js:334 msgid "You have left the game." msgstr "Dh’fhàg thu an geama." #: gui/session/session.js:325 msgid "You have been disconnected." msgstr "Chaidh do cheangal a bhriseadh." #: gui/session/session.js:327 msgid "You have won the battle!" msgstr "Thug thu buaidh air càch!" #: gui/session/session.js:329 msgid "You have been defeated..." msgstr "Chaidh ruaig a chur ort..." #: gui/session/session.js:337 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Dh’fhàg thu an geama." #: gui/session/session.js:488 msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" #: gui/session/session.js:490 msgid "Press OK to continue" msgstr "Briog air \"Ceart ma-thà\" gus leantainn air adhart" #: gui/session/session.js:496 msgid "Do you want to quit?" msgstr "A bheil thu airson fàgail?" #: gui/session/session.js:502 msgid "DEFEATED!" msgstr "RUAIG!" #: gui/session/session.js:510 msgid "VICTORIOUS!" msgstr "BUAIDH!" #: gui/session/session.js:569 msgctxt "replayFinished" msgid "Yes" msgstr "Tha" #: gui/session/session.js:569 msgctxt "replayFinished" msgid "No" msgstr "Chan eil" #: gui/session/session.js:571 msgctxt "replayFinished" msgid "The replay has finished. Do you want to quit?" msgstr "Chrìochnaich an ath-chluiche. A bheil thu airson fàgail?" #: gui/session/session.js:571 msgctxt "replayFinished" msgid "Confirmation" msgstr "Dearbhadh" #: gui/session/session.js:732 msgid "Population (current / limit)" msgstr "Sluagh (an-dràsta / as motha)" #: gui/session/session.js:733 #, javascript-format msgid "Maximum population: %(popCap)s" msgstr "An sluagh as motha: %(popCap)s" #: gui/session/session.js:896 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Togail: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/session/session.js:901 msgid "" "Note: time warp mode is a developer option, and not intended for use over " "long periods of time. Using it incorrectly may cause the game to run out of " "memory or crash." msgstr "An aire: ’s e modh nan leasaichear a tha sa mhodh dlùthadh an ama is cha bu chòir dhut a chleachdadh fad ùine mòire. Mur cleachd thu mar bu chòir e, dh’fhaoidte gum falbh an cuimhne air a’ gheama no gun tuislich e." #: gui/session/session.js:901 msgid "Time warp mode" msgstr "Modh dlùthadh an ama" #: gui/session/unit_actions.js:321 msgid "Origin trade market." msgstr "Margaid tùsail." #: gui/session/unit_actions.js:327 msgid "Right-click on another market to set it as a destination trade market." msgstr "Dèan briogadh deas air margaid eile gus a shuidheachadh mar cheann-uidhe a’ mhalairt." #: gui/session/unit_actions.js:330 msgid "Destination trade market." msgstr "Margaid-uidhe." #: gui/session/unit_actions.js:335 msgid "Right-click to set as origin trade market" msgstr "Dèan briogadh deas gus a’ mhargaid a shuidheachadh mar thùs a’ mhalairt" #: gui/session/unit_actions.js:340 msgid "Right-click to set as destination trade market." msgstr "Dèan briogadh deas gus a’ mhargaid a shuidheachadh mar cheann-uidhe a’ mhalairt" #: gui/session/unit_actions.js:372 gui/session/unit_actions.js:508 #, javascript-format msgid "Current garrison: %(garrisoned)s/%(capacity)s" msgstr "An gearastan an-dràsta: %(garrisoned)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:550 msgid "Right-click to establish a default route for new traders." msgstr "Dèan briogadh deas gus slighe-mhalairt bhunaiteach a’ stèidheachadh do luchd-malairt ùr." #: gui/session/unit_actions.js:554 #, javascript-format msgid "Expected gain: %(gain)s" msgstr "Dùil air buannachd: %(gain)s" #: gui/session/unit_actions.js:680 gui/session/unit_actions.js:913 msgid "Unload All" msgstr "A-mach leotha uile" #: gui/session/unit_actions.js:696 msgid "You cannot destroy this entity because it is in the fog-of-war" msgstr "Chan urrainn dhut seo a mhilleadh on a tha e fo cheò a chogaidh" #: gui/session/unit_actions.js:702 msgid "" "You cannot destroy this entity as you own less than half the capture points" msgstr "Chan urrainn dhut a’ bhith seo a mhilleadh o nach eil an dàrna leth dhe na puingean-glacaidh agad" #: gui/session/unit_actions.js:734 msgid "Stop" msgstr "Sguir dheth" #: gui/session/unit_actions.js:752 msgid "Garrison" msgstr "Rach ’nad ghearastan" #: gui/session/unit_actions.js:773 msgid "Unload" msgstr "A-mach leat" #: gui/session/unit_actions.js:789 msgid "Repair" msgstr "Càraich" #: gui/session/unit_actions.js:806 msgid "Focus on Rally Point" msgstr "Fòcas air ceann-cruinneachaidh" #: gui/session/unit_actions.js:829 msgid "Back to Work" msgstr "Tillibh dhan obair" #: gui/session/unit_actions.js:845 msgid "Guard" msgstr "Geàrd" #: gui/session/unit_actions.js:862 msgid "Remove guard" msgstr "Thoir geàrd air falbh" #: gui/session/unit_actions.js:878 msgid "Select trading goods" msgstr "Tagh bathar malairt" #: gui/session/utility_functions.js:131 gui/session/utility_functions.js:133 msgid "+" msgstr "+" #: gui/session/utility_functions.js:135 gui/session/utility_functions.js:141 #: gui/session/utility_functions.js:146 #, javascript-format msgid "%(gain)s (%(player)s)" msgstr "%(gain)s (%(player)s)" #: gui/session/utility_functions.js:141 gui/session/utility_functions.js:146 msgctxt "Separation mark in an enumeration" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):10 #: gui/session/top_panel/button_diplomacy.xml:(tooltip):8 msgid "Diplomacy" msgstr "Dioplòmasachd" #: gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):15 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):18 msgid "Civilization" msgstr "Sìobhaltas" #: gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):24 msgid "Theirs" msgstr "Aca" #: gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):27 msgid "A" msgstr "C" #: gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):31 msgid "N" msgstr "N" #: gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):35 msgid "E" msgstr "C" #: gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):39 msgid "Tribute" msgstr "Fo chìs" #: gui/session/diplomacy_window.xml:(caption):79 #: gui/session/trade_window.xml:(caption):47 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: gui/session/menu.xml:(caption):28 msgid "Chat" msgstr "Cabadaich" #: gui/session/menu.xml:(caption):39 msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #: gui/session/menu.xml:(caption):52 msgid "Options" msgstr "Roghainnean" #: gui/session/menu.xml:(caption):76 msgid "Resign" msgstr "Gèill" #: gui/session/menu.xml:(caption):87 gui/session/session.xml:(caption):350 msgid "Exit" msgstr "Fàg an-seo" #: gui/session/minimap_panel.xml:(tooltip):15 msgid "Find idle worker" msgstr "Lorg obraiche na thàmh" #: gui/session/session.xml:(caption):60 msgid "Control all units" msgstr "Stiùirich a h‑uile aonad" #: gui/session/session.xml:(caption):70 msgid "Change perspective" msgstr "Atharraich a’ bhuaidh-astair" #: gui/session/session.xml:(caption):77 msgid "Display selection state" msgstr "Seall staid an taghaidh" #: gui/session/session.xml:(caption):82 msgid "Pathfinder overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh an luirg-shlighean" #: gui/session/session.xml:(caption):89 msgid "Obstruction overlay" msgstr "Tar-chòmhdaich bacaidhean" #: gui/session/session.xml:(caption):96 msgid "Unit motion overlay" msgstr "Tar-chòmhdaich gluasad nan aonadan" #: gui/session/session.xml:(caption):103 msgid "Range overlay" msgstr "Tar-chòmhdaich an rainse" #: gui/session/session.xml:(caption):110 msgid "Bounding box overlay" msgstr "Tar-chòmhdaich bogsa-iadhaidh" #: gui/session/session.xml:(caption):117 msgid "Restrict camera" msgstr "Cuingich an camara" #: gui/session/session.xml:(caption):126 msgid "Reveal map" msgstr "Foillsich am mapa" #: gui/session/session.xml:(caption):134 msgid "Enable time warp" msgstr "Cuir dlùthadh an ama an comas" #: gui/session/session.xml:(caption):144 msgid "Promote selected units" msgstr "Àrdaich na h‑aonadan a thagh thu" #: gui/session/session.xml:(caption):151 msgid "Hierarchical pathfinder overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh rangach an luirg-shlighean" #: gui/session/session.xml:(caption):185 msgid "Game Paused" msgstr "Tha an geama ’na stad" #: gui/session/session.xml:(caption):188 msgid "Click to Resume Game" msgstr "Briog gus leantainn air adhart leis a’ gheama" #: gui/session/session.xml:(caption):223 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: gui/session/session.xml:(caption):229 msgid "Team Only" msgstr "Sgioba a-mhàin" #: gui/session/session.xml:(caption):233 msgid "Send" msgstr "Cuir a-null" #: gui/session/top_panel.xml:(tooltip):18 msgid "Choose player to view" msgstr "Tagh cluicheadair airson a shealltainn" #: gui/session/top_panel.xml:(caption):26 msgid "Observer Mode (experimental)" msgstr "Modh amhairc (fo dheuchainn)" #: gui/session/trade_window.xml:(caption):9 #: gui/session/top_panel/button_trade.xml:(tooltip):10 msgid "Trade" msgstr "Malart" #: gui/session/trade_window.xml:(caption):15 msgid "Trading goods selection:" msgstr "Tagh bathar malairt:" #: gui/session/trade_window.xml:(tooltip):35 msgid "" "Select one goods as origin of the changes, then use the arrows of the target" " goods to make the changes (using Shift to select will put the selected " "resource to 100%)." msgstr "Tagh bathar mar thùs dhen atharrachadh agus an uairsin cleachd na saighdean aig cuid a bhathar-uidhe gus na h-atharraichean a chur an sàs (ma chleachdas tu Shift airson taghadh, cuiridh seo an stòras a thagh thu air 100%)." #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:(caption):11 msgid "Question" msgstr "Ceist" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:(caption):15 msgid "Yes or no?" msgstr "A bheil no nach eil?" #: gui/session/selection_panels_left/barter_panel.xml:(tooltip):7 msgid "Exchange resources:" msgstr "Malairt stòrasan:" #: gui/session/selection_panels_middle/multiple_details_area.xml:(tooltip):29 msgid "Hitpoints" msgstr "Puingean-slàinte" #: gui/session/selection_panels_middle/multiple_details_area.xml:(tooltip):38 msgid "Capture points" msgstr "Puingean-glacaidh" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):54 msgid "Attack and Armor" msgstr "Ionnsaigh ’s armachd" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):69 msgid "Experience" msgstr "Eòlas" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):77 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: gui/session/selection_panels_right/queue_panel.xml:(tooltip):8 msgid "Production queue" msgstr "Ciutha an dèanadais" #: gui/session/session_objects/selection_group_icons.xml:(tooltip):8 msgid "" "Click to select grouped units, double-click to focus the grouped units and " "right-click to disband the group." msgstr "Briog gus aonadan buidhnichte a thaghadh, dèan briogadh dùbailte gus am fòcas a chur air na h-aonadan buidhnichte agus dèan briogadh deas gus am buidheann a sgaoileadh." #: gui/session/top_panel/button_game_speed.xml:(tooltip):9 msgid "Game speed" msgstr "Luaths a’ gheama" #: gui/session/top_panel/button_game_speed.xml:(tooltip):17 msgid "Choose game speed" msgstr "Tagh luaths a’ gheama" #: gui/session/top_panel/button_menu.xml:(caption):14 msgid "Menu" msgstr "Clàr-taice" #: gui/session/top_panel/label.xml:(caption):4 msgid "ALPHA XIX : Syllepsis" msgstr "ALPHA XIX : Syllepsis" #: gui/session/top_panel/resource_food.xml:(tooltip):3 msgid "Food" msgstr "Biadh" #: gui/session/top_panel/resource_metal.xml:(tooltip):3 msgid "Metal" msgstr "Meatailt" #: gui/session/top_panel/resource_stone.xml:(tooltip):3 msgid "Stone" msgstr "Clach" #: gui/session/top_panel/resource_wood.xml:(tooltip):3 msgid "Wood" msgstr "Fiodh"