# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Arthur Jaouen , 2014-2015 # Buggi , 2014 # Moul , 2015 # Marco tom Suden, 2014 # Marwan , 2015 # Moritz FS , 2015 # Nicolas Auvray , 2014-2015 # robin moussu , 2015 # Polakrity , 2014 # Vincent Pouliquen , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 11:06+0000\n" "Last-Translator: Nicolas Auvray \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Jouer avec les %(civilization)s" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Bonus de civilisation" msgstr[1] "Bonus de civilisation" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Bonus d'équipe" msgstr[1] "Bonus d'équipe" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Technologies spéciales" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Bâtiment spécial" msgstr[1] "Bâtiments spéciaux" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Héros" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Histoire des %(civilization)s" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "Ouverture de %(url)s\ndans votre navigateur par défaut. Veuillez patienter..." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "Ouverture de la page" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS : %(fps)4s" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "Temps restant avant la fin du cessez-le-feu : %(time)s." #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "Une carte sélectionnée au hasard." #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "Désolé, aucune description n'est disponible." #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "Chargement abandonné" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "dd-MM-yyyy HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Nourriture" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Viande" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Métal" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Minerai" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Roche" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruines" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Pierre" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "Trésor" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Arbre" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Bois" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Fruit" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Grain" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Poisson" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "nourriture" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "viande" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "métal" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "minerai" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "roche" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "ruines" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "pierre" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "trésor" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "arbre" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "bois" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "fruit" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "grain" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "poisson" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Motif inconnu" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Arrêt inattendu" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "Version de protocole réseau incorrecte" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "La partie est en cours de lancement, veuillez réessayer plus tard" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "La partie a déjà commencé, pas de spectateurs autorisés" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Valeur invalide %(id)s]" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Connexion au serveur perdue." #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Motif : %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Bac-à-sable" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Très facile" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Facile" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Très difficile" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "Pas de cessez-le-feu" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s minute" msgstr[1] "%(minutes)s minutes" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Escarmouche" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Scénario" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "Aucune" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "Partie sans fin" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(Aucune)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "Tranchant" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "Perçant" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "Écrasant" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "flèche" msgstr[1] "flèches" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "Armure :" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "Attaque de charge :" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "Attaque de mêlée :" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "Attaque à distance :" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "Attaque de capture :" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "Attaque :" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "Intervalle :" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "Taux :" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "Portée :" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "mètres" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "de %(resourceIcon)s %(minimum)s à %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Murs : %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Tours : %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bonus de population :" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Ressources insuffisantes :" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "Marche" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "Course" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "Guérir :" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "PV" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s :" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "Classes :" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "Non" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Mode fenêtré" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "Démarrer 0 A.D. dans une fenêtre" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "Tâche de fond en pause" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Mettre en pause les jeux solo lorsque la fenêtre perd le focus" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Désactiver la page de bienvenue" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Si vous désactivez complètement cette page, vous risquez de manquer des annonces importantes.\nVous pouvez toujours y accéder via le menu principal." #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "Infobulles détaillées" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "Afficher des infobulles détaillées sur les unités entraînables dans les bâtiments de production d'unités." #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "Surcouche FPS" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Affiche le nombre d'images par seconde en haut à droite." #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "Surcouche temps réel" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Affiche l'heure système actuelle en haut à droite." #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "Surcouche temps de jeu" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Affiche le temps de jeu actuel en haut à droite." #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "Sourcouche du temps de cesse-feu" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Toujours afficher la durée de cessez-le-feu restante." #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "Enregistrer les paramètres du match" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "Enregistrer et restaurer les paramètres du match pour une réutilisation rapide lors de l'hébergement d'une autre partie " #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "Préférer GLSL" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "Utiliser OpenGL 2.0 (recommandé)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "Post-traitement" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "Utiliser les filtres de post-traitement (HDR, Bloom, DOF, etc) sur la largeur de l'écran" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Activer les ombres" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Particules" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Activer les particules" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Montrer le ciel" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "Rendu du ciel" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "Ligne de mire fluide" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "Lever doucement l'obscurité et le brouillard de guerre" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "Silhouettes des unités" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "Afficher les contours des unités derrière les bâtiments" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Filtrage des ombres" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Ombres douces" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "Eau rapide et grossière" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "Utiliser les paramètres les plus bas possibles pour le rendu de l'eau. Cette option rend les autres paramètres caducs." #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "Eau haute résolution" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Utiliser les effets haute qualité pour l'eau, générant des vagues côtières, de l'écume, et les trainées des navires." #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Profondeur réelle de l'eau" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Utiliser la vraie profondeur de l'eau dans les calculs de rendu" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Reflets sur l'eau" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "Permettre à l'eau de refléter les objets" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Réfraction de l'eau" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Utiliser une vraie carte de réfraction pour l'eau et non de la transparence" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "Ombres sur l'eau" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Projeter les ombres sur l'eau" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Utiliser la synchronisation verticale pour empêcher le tearing. NÉCESSITE DE REDÉMARRER LE JEU" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "Limiter le taux de rafraîchissement dans les menus" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "Limiter le taux de rafraîchissement à 50 FPS dans tous les menus, pour économiser l'énergie." #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "Principal" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "Gain audio principal" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "Musique" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "Gain sonore de la musique dans le jeu" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "Ambiance" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "Gain sonore de l'ambiance dans le jeu" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "Action" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "Gain sonore des actions des unités dans le jeu" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "Interface utilisateur" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "Gain sonore de l'interface utilisateur" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "Historique de la discussion" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "Nombre de messages d'historique à charger en rejoignant le hall" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "Horodatage du chat" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "Montrer l'heure à laquelle sont postés les messages dans le chat du hall" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "connexion au serveur" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "téléversement (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "téléversement réussi" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "téléversement échoué (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "téléversement échoué (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)sAttention :%(endWarning)s Il semblerait que vous utilisiez un GPU qui ne gère pas les shaders (mais utilise des fonctions prédéfinies). Cette option sera retirée dans une version future de 0 A.D., pour permettre des fonctionnalités graphiques plus avancées. Nous vous conseillons de changer votre carte graphique pour un modèle plus récent, gérant les shaders." #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Cliquez sur \"En savoir plus\" pour plus d'informations ou \"OK\" pour continuer." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "ATTENTION !" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "En savoir plus" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Version : %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir quitter 0 A.D. ?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "L'éditeur de scénario n'est pas disponible ou le chargement a échoué. Voir les registres de jeu pour des informations supplémentaires." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Ouvrir le hall multijoueur. \\[DÉSACTIVÉ LORS DE LA COMPILATION] " #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Détails techniques" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "Pas de partie sauvegardée" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Cette partie enregistrée n'est peut-être pas compatible :" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "Elle nécessite la version de 0 A.D. %(requiredVersion)s, alors que vous exécutez la version %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "Nécessite une plus ancienne version de 0 A.D." #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "Nécessite une partie enregistrée de 0 A.D. version %(requiredVersion)s, alors que vous avez une partie enregistrée de la version %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "Elle ne nécessite aucun mod, alors que vous utilisez actuellement \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "Elle nécessite le mod \"%(requiredMod)s\" alors que vous n'utilisez actuellement aucun mod." #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "Elle nécessite le mod \"%(requiredMod)s\" alors que vous utilisez actuellement \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Voulez-vous toujours continuer ?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Cette sauvegarde sera supprimée définitivement, êtes-vous sûr(e) ?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "SUPPRIMER" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Cette sauvegarde sera écrasée définitivement, êtes-vous sûr(e) ?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "REMPLACER" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "Santé :" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "Taux de collecte :" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "de %(val1)s à %(val2)s" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Nom du joueur" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Économique" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Militaire" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Exploration" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "Score total" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Total" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Maisons" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "Économique" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Postes avancés" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "Militaire" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Forteresses" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "Centres-ville" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Merveilles" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "Statistiques des bâtiments (construits / perdus / détruits)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "Infanterie" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "Travailleur" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "Cavalerie" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "Champion" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "Commerçants" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Statistiques des unités (formées / perdues / tuées) " #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "Nourriture" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "Bois" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "Pierre" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "Métal" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "Tributs (envoyés / reçus)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Trésors collectés" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "Pillage" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "Statistiques des ressources (collectées / utilisées)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "Nourriture échangée" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Bois échangé" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Pierre échangée" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Métal échangé" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "Efficacité du troc" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Revenus du commerce" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "Taux de\nvégétariens" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "Féminisation" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "Ratio\nTués / Morts" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "Exploration\nde la carte" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "Maximum" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "À la fin" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "Contrôle de la carte" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "Total de l'équipe" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Temps de jeu écoulé : %(time)s" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Civilisations" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Civilisation sélectionnée" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Langue" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Locale :" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Script :" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variante (inutilisée) :" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Mots clés (inutilisés) :" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Locale finale :" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Fichiers de dictionnaire utilisés :" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Détection automatique" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Code de quatre lettres optionnel suivant le code de la langue (défini par l'ISO 15924)" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Pas encore implémenté." #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Options de jeu" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "Général" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Paramètres graphiques" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Paramètres sonores" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Paramètres du hall" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Aidez à améliorer 0 A.D. !" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "Vous pouvez nous envoyer automatiquement des informations anonymes qui nous aideront à corriger les bugs, et à améliorer les performances et la compatibilité du jeu." #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Merci pour votre aide !" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "Le retour d'informations anonyme est actuellement activé." #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "État : $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "Alpha XIX : Syllepsis" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "ATTENTION : Ceci est une version en cours de développement. Certaines fonctionnalités n'ont pas encore été ajoutées." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "Participer sur : play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Activer" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Désactiver" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "Arbre technologique" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "Historique" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Matchs" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Campagnes" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Charger une partie" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Rejoindre une partie" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Héberger une partie" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Hall multijoueur" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Options" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "Vidéos" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Éditeur de scénario" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Page de bienvenue" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "Sélection des mods" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Apprendre à jouer" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Solo" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijoueur" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Outils et Options" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "Aider à la traduction !" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapporter un bug" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Ouvrir le manuel de jeu de 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Voir l'arbre des civilisations dans 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "En savoir plus sur les multiples civilisations de 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Cliquer ici pour commencer une partie en mode solo." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "Revivre l'Histoire à travers des campagnes militaires historiques. \\[PAS ENCORE IMPLÉMENTÉ]" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Cliquez ici pour charger une partie sauvegardée." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Rejoindre une partie multijoueur existante." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "Héberger une partie multijoueur.\\n\\nNécessite l'ouverture du port UDP 20595." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Rejoindre le hall multijoueur." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Régler les paramètres de jeu." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Choisir la langue du jeu." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "Rejouer les vidéos de parties passées." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Ouvrir l'éditeur de scénario Atlas dans une nouvelle fenêtre. Vous pouvez exécuter ceci de façon plus sûre en démarrant le jeu avec l'argument de ligne de commande \"-editor\"." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Montrer la page de bienvenue. Pratique si vous l'avez cachée par mégarde." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "Sélectionner les mods à utiliser." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "Apprenez à jouer, découvrez les arbres de technologies, et l'histoire derrière les civilisations." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Affronter l'ordinateur dans une partie en solo." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Affronter un ou plusieurs joueurs humains en ligne." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Options de jeu et Outils de scénarisation." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Quitte le jeu." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Cliquer pour ouvrir la page de traduction de 0 A.D. dans votre navigateur." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Accéder à play0ad.com avec votre navigateur." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "Accéder au canal IRC de 0 A.D. avec votre navigateur. (#0ad sur webchat.quakenet.org)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Cliquer pour reporter un bug, un crash ou une erreur sur le Trac de 0 A.D." #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Charger" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Sauvegarder" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Montrer ce message ultérieurement" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "Problèmes connus (web)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "Civilisation : " #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Score" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Bâtiments" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Unités" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Marché" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Merci d'avoir installé 0 A.D. Empires Ascendant !" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Le jeu est encore en développement. Des fonctionnalités sont manquantes et il contient des bugs." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Le jeu peut rencontrer des problèmes de performance, en particulier sur les grandes cartes et avec un grand nombre d'unités." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]Cette version inclut un nouveau système de recherche de chemins, avec une meilleure performance, mais il peut comporter de nouveaux bugs." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Les formations sont en cours de développement, mais vous pouvez activer ou dissoudre les formations comme vous le souhaitez." #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "CAMP MILITAIRE ROMAIN" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "- Construisez-le n'importe où, même en territoire ennemi. Pratique pour établir une base secrète derrière les lignes ennemies ou pour consolider les acquis dans leur territoire." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "- Passe petit à petit sous le contrôle du propriétaire du territoire si construit en territoire non-allié" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "- Permet de construire des armes de siège et de former des citoyens-soldats." #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "Jusqu'à 40 unités peuvent être mise en garnison. Elles seront lentement soignées, tout en étant protégés des attaques adverses et d'un changement d'allégeance." #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "CASERNES" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "- Permettent d'entraîner tous les citoyens-soldats. Certaines factions peuvent également débloquer la formation des champions." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "- Permettent de rechercher les technologies militaires propres à chaque faction." #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "- Construisez-en au début pour former les citoyens-soldats pendant la mise en place de votre colonie." #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "- Construisez-en dans une base avancée pour réapprovisionner votre assaut avec des troupes fraîches." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "FORGE" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "- Structure de recherche pour toutes les factions." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "- Recherchez les améliorations d'arme et d'armure pour vos unités." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "Mettez un citoyen-soldat en garnison à l'intérieur pour accélérer la recherche (PAS ENCORE IMPLÉMENTÉ)." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "BATAILLON SACRÉ CARTHAGINOIS" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "- Lanciers champions et lanciers montés champions pour Carthage." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "Les deux peuvent être entrainés au Temple, au lieu de la Forteresse comme la plupart des autres champions." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "- Utilisez les lanciers comme infanterie lourde contre la cavalerie. Utilisez la cavalerie comme troupes de choc contre les armes de siège et les tirailleurs." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "CATAPULTES" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "- Des engins de siège à distance qui sont bons contre les bâtiments." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "- Peuvent utiliser des projectiles enflammés pour une efficacité accrue contre les bâtiments et unités." #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "- Coûteuses et lentes." #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "- Démontez-les sur des charrettes pour les déplacements, et montez-les en engins fixes pour l'attaque !" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "BARGE DE GUERRE CELTE" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "- Un navire de guerre intermédiaire de type \"trirème\"." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "- Le seul navire de ce genre." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "- Ne peut éperonner, comme les autres trirèmes, mais a plus de points de vie et d'armure." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "- Peut transporter jusqu'à 40 unités sur l'eau." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "CENTRES-VILLES" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "- Le point de départ de votre nouvelle colonie." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "- Revendiquent de vastes étendues de territoire." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "- Peuvent être construits en territoire allié et neutre." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "- Permettent de former des citoyennes et des citoyens-soldats standards." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "AMBASSADES" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "- \"Casernes\" spéciales disponibles pour la faction de Carthage." #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "- Formez des mercenaires dans chacune des ambassades \"ethniques\"." #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "- Les \"citoyens-soldats\" mercenaires ont leur coût de nourriture normal converti en métal." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "PÊCHE" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "- Les poissons des mers fournissent d'abondantes ressources." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "- Les bateaux de pêche transportent de grandes quantités de nourriture par voyage." #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "- Mettez une unité de soutien en garnison à bord pour doubler la vitesse de récolte des bateaux de pêche." #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "- Attention ! Les poissons ne sont pas une ressource illimitée !" #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "FORTERESSE" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "- La forteresse est généralement le bâtiment le plus fort de chaque faction." #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "- Forme des unités puissantes comme les champions, les héros et les armes de siège." #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "- Donne un grand bonus de population." #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "- Mettez des soldats en garnison à l'intérieur pour augmenter sa puissance de feu en défense." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "COLLECTE DES RESSOURCES" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "- Utilisez des citoyens-soldats et des citoyennes pour collecter des ressources." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "- Les citoyennes ont un bonus pour l'agriculture et la cueillette." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "- Les citoyens-soldats ont un bonus pour l'exploitation minière." #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "Les citoyens-soldats montés ont un bonus pour la chasse." #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "- Plus le niveau du citoyen-soldat est important (Avancé, Élite), mieux il se bat mais moins il est efficace en collecte des ressources." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "IPHICRATE" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "- Le général athénien qui a réformé l'armée athénienne pour être plus rapide et plus manœuvrable." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "- Les unités dans sa formation sont plus rapides et plus puissantes." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "- Les tirailleurs se déplacent plus vite quand il est en vie." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "AVANT-POSTES" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "- Construisez-en en territoire neutre pour avoir une grande portée de reconnaissance." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "- Bon marché, coûte 80 de bois." #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "- Ils sont construits rapidement, mais sont faibles." #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "- Mettre en garnison une unité pour en garder le contrôle en territoire neutre." #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PALISSADES" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "- Rapide et peu coûteuse, une paroi en bois disponible pour toutes les factions." #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "- La plupart des factions y ont accès dès la Phase des Villages." #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "- Attaquable par des soldats ennemis, contrairement aux murs de ville qui ne le sont que par les armes de siège." #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "PÉRICLÈS" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "- Le principal homme politique athénien du Ve siècle avant notre ère." #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "- Les bâtiments se construisent plus vite autour de lui." #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "- Les temples sont moins chers quand il est en vie." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "ARCHITECTURE PERSANE" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "- Technologie spéciale pour les Perses." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "- Tous les bâtiments perses sont +25% plus résistants." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "- Augmentation du temps de construction de +20% en conséquence." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "- Les Perses ont également accès à un grand nombre de technologies structurelles et défensives." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PIQUIERS" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "- Lourdement blindé et lent. Attaque faible." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "- Utilisé contre la cavalerie ou contre d'autres unités d'infanterie de mêlée pour les clouer sur place." #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "- Disponible pour : les Macédoniens, les Séleucides et les Ptolémées." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "NAVIRE DE GUERRE LOURD" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "- Le plus lourd des navires de guerre standard. Disponible pour : Rome, Carthage, les Égyptiens et les Séleucides." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "Y mettre des balistes en garnison pour augmenter la puissance de feu." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "Peut éperonner et couler les navires ennemis (PAS ENCORE IMPLÉMENTÉ)" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "BIOME DE LA SAVANE" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "- Généralement plat, avec quelques points d'eau et affleurements rocheux." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "- Regorge de troupeaux pour une chasse abondante." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "- Riche en tous types d'exploitations minières." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "- Le bois a tendance à être rare, mais les baobabs permettent un haut rendement." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "TOURS DE DÉFENSE" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "- Tours autonomes aptes à défendre de vastes zones de campagne." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "- Coûtent habituellement 100 bois et 100 de pierre. Les tours ibères coûtent 300 de pierre, car elles sont plus solides." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "- Ont une attaque à distance qui augmente pour chaque unité en garnison." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "HOPLITES SPARTIATES" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "- L'unité d'infanterie la plus forte du jeu." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "- Infanterie championne disponible pour la faction spartiate." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "- Utilisez-les pour abattre la cavalerie ennemie ou comme une force de choc pour appuyer votre infanterie régulière." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "- Utilisez la formation en phalange pour obtenir un bonus d'armure supplémentaire." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "LANCIERS" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "- L'infanterie de mêlée basique pour chaque faction du jeu." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "- Utilisé contre la cavalerie pour un bonus d'attaque de 2x." #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "- Une attaque tranchante décente et un bon bonus de charge en font de bons soldats de première ligne." #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "- Ils sont contrés par les unités à distance et les épéistes, alors soutenez vos lanciers avec des frondeurs ou de la cavalerie." #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "STOA" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "- Une structure de départ spéciale pour les factions grecques." #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "- Alloue +10 de population." #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "- Présente uniquement sur certaines cartes." #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "- Présente dans l'éditeur Atlas pour les scénarios personnalisés." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "ENTREPÔTS" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "- Un site de stockage bon marché pour les ressources non alimentaires (bois, pierre, métal)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "- Recherchez-y les technologies d'amélioration des capacités de collecte de vos citoyens." #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "FORMATION SYNTAGMA" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "- Formation pour l'infanterie de type piquier." #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "- Formation lente et lourde." #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "- Quasi invulnérable de front." #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "- Vulnérable aux attaques arrières." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "TEMPLES" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "Bâtiment de la phase des villes." #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "- Formez-y des guérisseurs pour soigner vos troupes sur le champ de bataille." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "- Permet de rechercher la guérison, la dévotion religieuse et les technologies culturelles." #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "- Son \"aura\" soigne les unités proches." #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "- Les unités blessées en garnison y guérissent plus vite." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "CHANGEMENT D’ALLÉGEANCE" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "- Vous perdez progressivement le contrôle des bâtiments qui ne sont pas connectés à un centre-ville allié." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "Le changement d'allégeance d'une unité peut être ralenti voir inversé en la mettant en garnison dans une structure." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "Lorsque vous perdez totalement le contrôle d'un bâtiment, celui-ci passera sous l'allégeance du voisin le plus influent." #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "THÉMISTOCLE" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "- Héros athénien qui commandait les Grecs aux grandes batailles navales de l'Artémision et de Salamine." #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "- Tous les bateaux sont construits plus rapidement quand il est en vie." #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "- Le bateau dans lequel il est en garnison avance beaucoup plus rapidement." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "TRIRÈME" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "- Navire de guerre moyen." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- Disponible pour les Romains, les Carthaginois, les Hellènes et les Perses." #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "- Bon pour le transport ou le combat." #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "Y mettre des troupes en garnison pour augmenter la puissance de feu." #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "Y mettre en garnison une catapulte pour avoir une attaque de siège à longue portée (PAS ENCORE IMPLÉMENTÉ)." #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "Peut éperonner de manière dévastatrice un autre navire au contact. Doit être rechargé entre chaque utilisation (PAS ENCORE IMPLÉMENTÉ)" #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "VIRIATO" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "- Héros ibère de la tribu des Lusitaniens." #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "- Au moins 7 campagnes contre les Romains pendant les \"guerres lusitaniennes\" entre 147 et 139 av J-C." #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "- Se déplace rapidement et peut alterner entre épée et javelot enflammé." #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "- Son \"aura\" est la \"Tactique de guérilla\" qui permet aux ibères à proximité de tendre une embuscade." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "ÉLÉPHANTS DE GUERRE" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "- Bêtes énormes de l'Afrique et de l'Inde, dressées pour la guerre." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "- Coûtent cher en nourriture et en métal, mais très puissants. Efficaces contre les structures et la cavalerie." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "- Vulnérables face aux tirailleurs d'infanterie." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "- Disponible pour : Mauryas, Égyptiens, Séleucides et Carthaginois." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "BALEINES" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "- Une ressource océanique." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "- 2 000 de nourriture." #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "- Récupérable par des bateaux de pêche une fois la baleine tuée." #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "- Migrent dans les océans du jeu et fuient lorsqu'elles sont attaquées."