# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Arthur Jaouen , 2015 # SecondCloud500 , 2014 # Marco tom Suden, 2014 # Nicolas Auvray , 2014-2015 # Toto AD , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-03 16:35+0000\n" "Last-Translator: Nicolas Auvray \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gui/manual/manual.xml:(caption):12 msgid "Information" msgstr "Informations" #: gui/manual/manual.xml:(caption):20 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: gui/manual/manual.xml:(caption):24 msgid "View Online" msgstr "Voir en ligne" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]Manuel intégré 0 A.D." #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:3 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "Merci d'avoir installé 0 A.D. ! Cette page vous donnera un bref aperçu des fonctionnalités disponibles de cette version alpha, incomplète et en développement." #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Paramètres graphiques" #: gui/manual/intro.txt:6 msgid "" "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by " "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the " "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration " "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the " "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling " "the \"fancywater\" and \"shadows\" options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Vous pouvez basculer entre les modes plein écran et fenêtré en appuyant sur Alt + Entrée. En mode fenêtré, vous pouvez redimensionner la fenêtre. Si le jeu tourne trop lentement, vous pouvez modifier certains paramètres dans le fichier de configuration : binaries/data/config/default.cfg (dans le répertoire d'installation du jeu), qui donne des instructions d'édition, et essayer de désactiver les options \"fancywater\" et \"shadows\"." #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Jouer" #: gui/manual/intro.txt:9 msgid "" "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of" " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and " "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release " "for it to work well." msgstr "[font=\"sans-14\"]Les contrôles et la prise en main devraient être familiers aux joueurs de RTS traditionnels. Il y a actuellement beaucoup de fonctionnalités manquantes et les statistiques sont faiblement équilibrées – vous devrez certainement attendre les versions bêta pour qu'elles fonctionnent bien." #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "Basic controls:" msgstr "Contrôles de base :" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click to select units." msgstr "• Clic gauche pour sélectionner les unités." #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units." msgstr "• Clic gauche à élargir pour sélectionner des groupes d'unités." #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Right-click to order units to the target." msgstr "• Clic droit pour indiquer une cible aux unités." #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera." msgstr "• Touches directionnelles ou touches WASD pour déplacer la caméra." #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera." msgstr "• Ctrl + touches directionnelles, ou Maj + molette de la souris, pour faire pivoter la caméra." #: gui/manual/intro.txt:17 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom." msgstr "• Molette de la souris ou touches \"+\" et \"-\" pour zoomer." #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:" msgstr "[font=\"sans-14\"]Le menu principal donne accès à deux modes de jeu :" #: gui/manual/intro.txt:22 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox " "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can test " "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with " "a human." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Solo[font=\"sans-14\"] — jouer dans un environnement de test ou contre un ou plusieurs adversaires IA. Les IAs sont en cours de développement et peuvent ne pas toujours être à jour pour les nouvelles fonctionnalités, mais vous pouvez tester le jeu contre ces adversaires si vous n'êtes pas en mesure de jouer contre un humain." #: gui/manual/intro.txt:24 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Multijoueur[font=\"sans-14\"] — jouer en réseau contre des adversaires humains." #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" " "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" " "and enter the host's IP address." msgstr "Pour créer une partie multijoueur, l'un des joueurs doit autoriser la connexion au port UDP 20595 de son NAT/pare-feu/etc pour \"Héberger une partie\". Les autres joueurs peuvent alors \"Rejoindre une partie\" et entrer l'adresse IP de l'hôte." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Paramètres du jeu" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game " "setup options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Dans une partie multijoueur, seul l'hôte peut modifier les paramètres du jeu." #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "First, select whether you want to play on a random map (created " "automatically from a random map script) or a scenario (created by a map " "designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default " "maps are shown immediately, but custom maps are often not so select \"All " "maps\" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. " "The \"Demo Maps\" are designed for testing particular gameplay features and " "are probably not generally useful." msgstr "Tout d'abord, choisissez si vous voulez jouer sur une carte aléatoire (créée automatiquement à partir d'un script) ou un scénario (créé par un concepteur de cartes). Les scénarios peuvent être filtrés pour n'afficher que certaines cartes. Les cartes par défaut sont indiquées immédiatement, mais pas les cartes personnalisées. Vous devrez sélectionner \"Toutes les cartes\" pour voir une liste de toutes les cartes disponibles. Ensuite, sélectionnez une carte sur laquelle jouer. Les cartes \"Test\" et \"Démo\" sont conçues pour tester des fonctionnalités particulières et ne sont généralement pas utiles." #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc). The options " "are either a human player, an AI or no player at all (existing units will " "attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor " "will the units be sent to attack anyone)." msgstr "Pour finir, changez les paramètres. Pour les cartes aléatoires ceci inclut le nombre de joueurs, la taille d'une carte, etc. Pour les scénarios vous pouvez seulement sélectionner qui contrôle tel joueur (déterminer votre position de départ, etc). Les options sont soit un joueur humain, une IA ou pas de joueur du tout (les unités existantes attaqueront seulement les ennemis dans leurs champs de vision, mais ne seront pas envoyées pour attaquer qui que ce soit. Aucune nouvelle unité ne sera créée)." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button." msgstr "Quand vous êtes prêt(e) à commencer, cliquez sur \"Démarrer la partie\"." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Raccourcis :" #: gui/manual/intro.txt:38 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]À tout moment" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4 : Fermer le jeu, sans confirmation" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "Alt + Entrée : Basculer entre l'affichage plein écran et fenêtré" #: gui/manual/intro.txt:41 msgid "~ or F9: Show/hide console" msgstr "~ ou F9 : Afficher/masquer la console" #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)" msgstr "Alt + F : Afficher/masquer le compteur d'images par seconde (FPS)" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of " "information)" msgstr "F11 : Activer/désactiver le profileur en temps réel (basculer entre les informations affichées)" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\"" msgstr "Maj + F11 : Enregistrer les données actuelles du profileur dans \"logs/profile.txt\"" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid "" "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left " "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "F2 : Prendre une capture d'écran (au format .png, l'emplacement est affiché dans le coin supérieur gauche de l'interface une fois le fichier enregistré, et peut également être trouvé dans la console ou les logs si vous le manquez là)" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid "" "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is" " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "Maj + F2 : Prendre une grande capture d'écran (6400px*4800px, au format .bmp, l'emplacement est affiché dans le coin supérieur gauche de l'interface une fois le fichier enregistré, et peut également être trouvé dans la console ou les logs si vous le manquez là)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]En jeu" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of" " the same kind on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "[font=\"sans-14\"]Double Clic Gauche \\[sur une unité] : Sélectionner toutes vos unités de même type sur l'écran (même de grades différents)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and" " the same rank on the screen" msgstr "Triple-clic gauche \\[sur une unité]: Sélectionner toutes vos unités de même type et de même grade à l'écran" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid "" "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "Alt + Double Clic Gauche \\[sur une unité] : Sélectionner toutes vos unités de même type sur la carte entière (même de grades différents)" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid "" "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "and rank on the entire map" msgstr "Alt + Triple clic gauche \\[sur une unité]: Sélectionner toutes vos unités de même type et de même grade sur la carte entière" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid "Shift + F5: Quicksave" msgstr "Maj + F5 : Sauvegarde rapide" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "Shift + F8: Quickload" msgstr "Maj + F8 : Chargement rapide" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "F10: Open/close menu" msgstr "F10 : Ouvrir/fermer le menu" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter" msgstr "F12 : Afficher/masquer le temps écoulé" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units" msgstr "Échap : Fermer tous les dialogues (discussion, menu) ou désélectionner les unités" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "Enter/return: Open/send chat" msgstr "Entrée/retour chariot : Ouvrir la fenêtre de discussion/Envoyer un message" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "T: Send team chat" msgstr "T : Envoyer un message d'équipe" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "Pause: Pause/resume the game" msgstr "Pause : Mettre en pause/Reprendre la partie" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings" msgstr "Suppr : Détruire la sélection, unité(s) ou bâtiment(s)" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid ",: Select idle fighters" msgstr ", : Sélectionner les combattants inactifs" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)" msgstr ". : Sélectionner les travailleurs inactifs (y compris les citoyens-soldats)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units." msgstr "H : (Halte !) Arrêter les unités actuellement sélectionnées." #: gui/manual/intro.txt:65 msgid "" "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the " "selected units/buildings" msgstr "Ctrl + 1 (jusqu'à Ctrl + 0) : Créer le groupe de contrôle n°1 (à 0) à partir des unités/bâtiments sélectionné(e)s." #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)" msgstr "1 (jusqu'à 0) : Sélectionner les unités/bâtiments du groupe de contrôle 1 (à 0)" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid "" "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings" msgstr "Maj + 1 (jusqu'à 0) : Ajouter les unités/bâtiments sélectionné(e)s au groupe de contrôle n°1 (à 0)" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for " "jumping back to later." msgstr "Ctrl + F5 (jusqu'à F8) : Retenir la position actuelle de la caméra, pour y revenir plus tard." #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the " "last location if the camera is already over the marked position." msgstr "F5 (jusqu'à F8) : Déplacer la caméra jusqu'à une position mémorisée. Retourner au dernier lieu si la caméra est déjà sur la position mémorisée." #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..." " unit shown to the training queue for all the selected buildings." msgstr "Z, X, C, V, B, N, M : Lorsque des bâtiments de production sont sélectionnés. Ajouter la 1ère, 2ème, ... unité affichée à la file de production de tous les bâtiments sélectionnés." #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Modifier les actions de souris" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison" msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Clic Droit sur un bâtiment : Garnison" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order" msgstr "Maj + Clic Droit : Ajouter déplacer/construire/collecter/... à la file d'attente des ordres" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five" msgstr "Maj + Clic Gauche [sur unité(s) à entraîner] : Ajouter des unités par groupes de cinq" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection" msgstr "Maj + Clic/Glissement Gauche [sur unité(s)] : Ajouter la ou les unité(s) à la sélection" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid "" "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection" msgstr "Ctrl + Clic/Glissement Gauche [sur unité(s)] : Retirer la ou les unité(s) de la sélection" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units" msgstr "Alt + Glissement Gauche [sur unité(s)] : Ne sélectionner que les unités militaires" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units" msgstr "I + Glissement Gauche [sur unité(s)] : Ne sélectionner que les unités inactives" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect" msgstr "Ctrl + Clic Gauche sur une unité/l'icône d'un groupe alors que plusieurs unités sont sélectionnées : Désélectionner" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units" " created/ungarrisoned from that building." msgstr "Clic Droit alors qu'un ou des bâtiments sont sélectionnés : placer un point de ralliement pour les unités provenant de ce(s) bâtiment(s)." #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:" msgstr "Ctrl + Clic Droit lorsque des unités sont sélectionnées :" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison" msgstr "- Si le curseur est sur une structure alliée : Garnison" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead " "of capture or gather)" msgstr "- Si le curseur est sur une structure ou une unité non alliée : Attaque (au lieu de capture ou récolte)" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures " "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only " "units). " msgstr "- Sinon : Mouvement d'attaque (par défaut, toutes les unités et structures ennemies sur votre chemin sont prises pour cible, utilisez Ctrl + Q + Clic droit pour ne cibler que les unités)." #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Surcouches" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G : Afficher/masquer l'interface utilisateur" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)" msgstr "Alt + D : Afficher/masquer la surcouche développeur (avec les options de développement)" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the " "textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "Alt + W : Basculer entre les modes fil de fer (appuyez une fois pour obtenir des fils de fer superposés sur les modèles texturés, deux fois pour obtenir seulement les fils de fer colorés par les textures, trois fois pour revenir au mode texturé normal)" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "Alt + S : Basculer l'affichage des silhouettes des unités (peut améliorer légèrement les performances)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid "Alt + Z: Toggle sky" msgstr "Alt + Z : Basculer l'affichage du ciel" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Manipulation de la caméra" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up" msgstr "[font=\"sans-14\"]W ou \\[haut] : Déplacer l'affichage vers le haut" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "S or \\[down]: Pan screen down" msgstr "S ou \\[bas] : Déplacer l'affichage vers le bas" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid "A or \\[left]: Pan screen left" msgstr "A ou \\[gauche] : Déplacer l'affichage vers la gauche" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid "D or \\[right]: Pan screen right" msgstr "D ou \\[droite] : Déplacer l'affichage vers la droite" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward" msgstr "Ctrl + W ou \\[haut] : Pivoter la caméra pour regarder vers le haut" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward" msgstr "Ctrl + S ou \\[bas] : Pivoter la caméra pour regarder vers le bas" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Ctrl + A ou \\[gauche] : Pivoter la caméra dans le sens horaire autour du terrain" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Ctrl + D ou \\[droite] : Pivoter la caméra dans le sens antihoraire autour du terrain" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Q : Pivoter la caméra dans le sens horaire autour du terrain" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "E : Pivoter la caméra dans le sens antihoraire autour du terrain" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Maj + Molette de la souris vers le haut : Pivoter la caméra dans le sens horaire autour du terrain" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Maj + Molette de la souris vers le bas : Faire pivoter la caméra dans le sens antihoraire autour du terrain" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from " "following the unit/s)" msgstr "F : Suivre l'unité sélectionnée (déplacer la caméra pour arrêter)" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "R: Reset camera zoom/orientation" msgstr "R : Réinitialiser le zoom/orientation de la caméra" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+ : Zoom avant (maintenir appuyé pour zoomer en continu)" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "- : Zoom arrière (maintenir appuyé pour zoomer en continu)" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes" msgstr "Alt + W : Basculer entre les modes fil de fer" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to" " pan" msgstr "Bouton-molette de la souris ou / (slash) : Maintenez appuyé et déplacez la souris pour faire un panoramique" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Lors du placement d'un bâtiment" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise" msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[ : Tourner le bâtiment de 15 degrés dans le sens antihoraire" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise" msgstr "] : Tourner le bâtiment de 15 degrés dans le sens horaire" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse " "release)" msgstr "Glissement bouton Gauche : Tourner le bâtiment (ses fondations seront placées à la libération de la souris)" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Lors du chargement d'une partie sauvegardée" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Suppr : supprime la partie sélectionnée en demandant confirmation" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game" msgstr "Maj : ne pas demander confirmation lors de la suppression d'une partie sauvegardée" #: gui/manual/userreport.txt:1 msgid "" "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide " "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as " "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive " "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and " "to identify performance problems we should fix." msgstr "Ce jeu étant libre et gratuit, nous n'avons pas les ressources nécessaires pour le tester sur un grand nombre de systèmes différents, mais nous voulons offrir la meilleure expérience de jeu au plus grand nombre de joueurs possible. Quand vous autoriserez le retour d'informations, nous recevrons des données qui nous permettront de comprendre sur quel type de matériel informatique nous devrions nous concentrer et d'identifier les problèmes de performance que nous devrions corriger. " #: gui/manual/userreport.txt:3 msgid "The following data will be sent to our server:" msgstr "Les données suivantes vont être envoyées à notre serveur : " #: gui/manual/userreport.txt:5 msgid "" "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, " "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports " "from the same user." msgstr "• Un ID utilisateur aléatoire (stocké dans %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg sur Windows, ~/.config/0ad/config/user.cfg sur Unix), pour nous permettre de détecter les rapports venant du même utilisateur." #: gui/manual/userreport.txt:6 msgid "" "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU " "architecture, timestamp, compiler version)." msgstr "• Numéro de version du jeu et paramètres de compilation de base (mode d'optimisation, architecture du processeur, horodatage, version du compilateur)." #: gui/manual/userreport.txt:7 msgid "" "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL " "capabilities, screen size, CPU details, RAM size." msgstr "• Détails matériels : version du système d'exploitation, version du pilote graphique, capacités OpenGL, taille de l'écran, détails des processeurs, taille de la mémoire." #: gui/manual/userreport.txt:8 msgid "" "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you " "start a match or change graphics settings." msgstr "• Détails de performance : un instantané des données de chronométrage quelques secondes après que vous commencez un match ou après un changement des paramètres graphiques." #: gui/manual/userreport.txt:10 msgid "" "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so " "bandwidth usage is minimal." msgstr "Les données pèseront seulement quelques kilo-octets chaque fois que vous exécutez le jeu, donc l'usage de la bande passante est minimale." #: gui/manual/userreport.txt:12 msgid "" "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics " "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar " "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help " "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can" " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/" msgstr "Nous stockerons les données reçues sur notre serveur, et publierons des statistiques pour aider les développeurs du jeu sur des questions similaires sans que l'utilisateur d’origine ne soit identifiable. Nous stockerons l'adresse IP d'origine de l'envoi des données, afin de détecter les abus de ce service, mais nous ne la publierons pas. Les données publiées peuvent être consultées ici : http://feedback.wildfiregames.com/"