# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Arthur Jaouen , 2014 # SecondCloud500 , 2014 # DiabloO , 2014 # Nicolas Auvray , 2014-2015 # PERRUSSEL Valentin , 2014 # Polakrity , 2014 # Toto AD , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-03 16:32+0000\n" "Last-Translator: Nicolas Auvray \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gui/lobby/lobby.js:37 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Toutes" #: gui/lobby/lobby.js:47 msgctxt "player number" msgid "Any" msgstr "Tous" #: gui/lobby/lobby.js:51 msgctxt "map" msgid "Any" msgstr "Tous" #: gui/lobby/lobby.js:303 gui/lobby/lobby.js:304 gui/lobby/lobby.js:305 #: gui/lobby/lobby.js:306 gui/lobby/lobby.js:307 gui/lobby/lobby.js:308 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: gui/lobby/lobby.js:333 gui/lobby/lobby.js:361 #, javascript-format msgid "%(nick)s (%(rating)s)" msgstr "%(nick)s (%(rating)s)" #: gui/lobby/lobby.js:344 gui/lobby/lobby.js:372 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/lobby/lobby.js:346 gui/lobby/lobby.js:374 msgctxt "Used for an undefined winning rate" msgid "-" msgstr "-" #: gui/lobby/lobby.js:534 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: gui/lobby/lobby.js:539 msgid "Away" msgstr "Absent" #: gui/lobby/lobby.js:543 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: gui/lobby/lobby.js:547 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: gui/lobby/lobby.js:552 msgctxt "lobby presence" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: gui/lobby/lobby.js:628 #, javascript-format msgid "This game's address '%(ip)s' does not appear to be valid." msgstr "L'adresse de ce jeu '%(ip)s' ne semble pas être valide." #: gui/lobby/lobby.js:687 #, javascript-format msgid "%(nick)s has joined." msgstr "%(nick)s a rejoint." #: gui/lobby/lobby.js:690 #, javascript-format msgid "%(nick)s has left." msgstr "%(nick)s a quitté." #: gui/lobby/lobby.js:693 #, javascript-format msgid "%(oldnick)s is now known as %(newnick)s." msgstr "%(oldnick)s est maintenant connu en tant que %(newnick)s." #: gui/lobby/lobby.js:810 #, javascript-format msgid "We're sorry, the '%(cmd)s' command is not supported." msgstr "Nous sommes désolés, la commande '%(cmd)s' n'est pas supportée." #. Translation: IRC message prefix when the sender uses the /me command. #: gui/lobby/lobby.js:894 #, javascript-format msgid "* %(sender)s" msgstr "* %(sender)s" #. Translation: IRC message issued using the ‘/me’ command. #: gui/lobby/lobby.js:896 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(action)s" msgstr "%(sender)s %(action)s" #. Translation: IRC message prefix. #: gui/lobby/lobby.js:900 gui/lobby/lobby.js:911 gui/lobby/lobby.js:924 #, javascript-format msgid "<%(sender)s>" msgstr "<%(sender)s>" #. Translation: IRC message. #: gui/lobby/lobby.js:902 gui/lobby/lobby.js:913 gui/lobby/lobby.js:926 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(message)s" msgstr "%(sender)s %(message)s" #. Translation: IRC system message. #: gui/lobby/lobby.js:907 #, javascript-format msgid "== %(message)s" msgstr "== %(message)s" #. Translation: Time as shown in the multiplayer lobby (when you enable it in #. the options page). #. For a list of symbols that you can use, see: #. https://sites.google.com/site/icuprojectuserguide/formatparse/datetime?pli=1 #. #TOC-Date-Field-Symbol-Table #: gui/lobby/lobby.js:948 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. Translation: Time prefix as shown in the multiplayer lobby (when you enable #. it in the options page). #: gui/lobby/lobby.js:951 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #. Translation: IRC message format when there is a time prefix. #: gui/lobby/lobby.js:954 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/lobby/lobby.js:1004 msgid "Please do not spam. You have been blocked for thirty seconds." msgstr "Merci de ne pas spammer. Vous avez été bloqué(e) pour trente secondes." #: gui/lobby/prelobby.js:40 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: gui/lobby/prelobby.js:62 msgid "Registering..." msgstr "Enregistrement..." #: gui/lobby/prelobby.js:99 msgid "Please enter your username" msgstr "Veuillez entrer votre nom d'utilisateur" #: gui/lobby/prelobby.js:105 msgid "Usernames can't contain \\[, ], unicode, whitespace, or commas" msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir \\[, ], de symboles Unicode, d'espaces ni de virgules" #: gui/lobby/prelobby.js:111 msgid "Please enter your password" msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe" #: gui/lobby/prelobby.js:124 msgid "Please enter your password again" msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe à nouveau" #: gui/lobby/prelobby.js:130 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: gui/lobby/prelobby.js:136 msgid "Please read the Terms of Service" msgstr "Veuillez lire les Conditions Générales de Service" #: gui/lobby/prelobby.js:142 msgid "Please read the Terms of Use" msgstr "Veuillez lire les Conditions Générales d'Utilisation" #: gui/lobby/prelobby.js:148 msgid "Please agree to the Terms of Service and Terms of Use" msgstr "Veuillez accepter les Conditions Générales de Service et d'Utilisation" #: gui/lobby/prelobby.js:193 msgid "Registered" msgstr "Enregistré(e)" #: gui/lobby/prelobby.js:203 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté(e)" #: gui/lobby/prelobby.js:244 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: gui/lobby/prelobby.js:249 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):109 msgid "Connect" msgstr "Connexion" #: gui/lobby/prelobby.js:259 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):78 msgid "Terms of Service" msgstr "Conditions Générales de Service" #: gui/lobby/prelobby.js:268 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):83 msgid "Terms of Use" msgstr "Conditions Générales d'Utilisation" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):15 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):18 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Hall multijoueur" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):49 gui/lobby/lobby.xml:(caption):298 msgid "Current Rank:" msgstr "Classement actuel :" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):53 gui/lobby/lobby.xml:(caption):302 msgid "Highest Rating:" msgstr "Score le plus élevé :" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):57 gui/lobby/lobby.xml:(caption):306 msgid "Total Games:" msgstr "Nombre de parties :" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):61 gui/lobby/lobby.xml:(caption):310 msgid "Wins:" msgstr "Victoires :" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):65 gui/lobby/lobby.xml:(caption):314 msgid "Losses:" msgstr "Défaites :" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):69 gui/lobby/lobby.xml:(caption):318 msgid "Win Rate:" msgstr "Taux de victoires :" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):78 gui/lobby/lobby.xml:(caption):246 msgid "Leaderboard" msgstr "Classement" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):86 gui/lobby/lobby.xml:(caption):281 msgid "User Profile Lookup" msgstr "Rechercher un profil d'utilisateur" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):115 msgid "Map Type:" msgstr "Type de carte :" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):127 msgid "Map Size:" msgstr "Taille : " #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):144 msgid "Players:" msgstr "Joueurs :" #. Join the game currently selected in the list. #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):153 msgid "Join Game" msgstr "Rejoindre une partie" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):159 msgid "Host Game" msgstr "Héberger une partie" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):166 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):220 msgid "Show full games" msgstr "Afficher les parties complètes" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):266 gui/lobby/lobby.xml:(caption):328 msgid "Back" msgstr "Retour" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):274 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):284 msgid "Enter username:" msgstr "Entrez le nom d'utilisateur :" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):290 msgid "View Profile" msgstr "Voir le profil" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):323 msgid "Player not found." msgstr "Joueur non trouvé." #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):26 msgid "Status" msgstr "Statut" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):29 gui/lobby/lobby.xml:(heading):177 #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):256 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):32 gui/lobby/lobby.xml:(heading):259 msgid "Rating" msgstr "Score" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):181 msgid "Map Name" msgstr "Nom de la carte" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):184 msgctxt "map" msgid "Size" msgstr "Taille" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):187 msgctxt "map" msgid "Type" msgstr "Type" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):190 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):253 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):23 msgid "Create a new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):27 msgid "Login to an existing account" msgstr "Se connecter à un compte existant" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):33 msgid "Connect to the game lobby" msgstr "Connexion au hall multijoueur" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):36 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):63 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):44 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):68 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):59 msgid "Registration" msgstr "Inscription" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):73 msgid "Password again:" msgstr "Vérification du mot de passe :" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):88 msgid "I have read and agree to the Terms of Service and Terms of Use:" msgstr "J'ai lu et accepté les Conditions Générales de Service et d'Utilisation :" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):97 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Service" msgstr "Conditions de service pour le Hall Multijoueur 0 A.D. Empires Ascendant" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:2 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:2 msgid "Definitions:" msgstr "Définitions :" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:3 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:3 msgid "" " * The \"service\" is the 0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby " "provided by Wildfire Games (WFG)." msgstr "* Le \"service\" est le Hall Multijoueur 0 A.D. Empires Ascendant fourni par Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:4 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:4 msgid " * \"You\" are the user of the service." msgstr "* \"Vous\" êtes l'utilisateur du service." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:5 msgid " * \"We\" are the collective of all Wildfire Games (WFG) team members." msgstr "* \"Nous\" sommes l'ensemble de tous les membres de l'équipe de Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:6 msgid "" " * \"Rating\" refers to the process of analyzing various user statistics for" " the purpose of generating a single comprehensive score." msgstr "* Le \"Score\" se réfère au processus d'analyse des différentes statistiques de l'utilisateur dans le but de générer un score unique compréhensible." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:7 msgid " * \"Moderate\" refers to the process of enforcing usage policies." msgstr "* \"Modérer\" désigne le processus d'application des politiques d'utilisation." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:8 msgid "By using the service you agree to:" msgstr "En utilisant le service, vous acceptez de :" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:9 msgid " 1. Follow all usage policies." msgstr "1. Suivre l'ensemble des politiques d'utilisation." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:10 msgid "" " 2. Allow user identifiable statistics to be gathered for the purposes of " "rating, user profiles, and community statistics." msgstr "2. Autoriser la collecte de statistiques utilisateur individuelles dans le but de classer, et de générer des profils utilisateur et des statistiques communautaires." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:11 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:18 msgid "We also reserve the right to:" msgstr "Nous nous réservons également le droit de :" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:12 msgid " 1. Moderate the service." msgstr "1. Modérer le service." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:13 msgid " 2. Appoint others to moderate the service." msgstr "2. Désigner d'autres personnes pour modérer le service." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:14 msgid "" " 3. Discontinue or interrupt service at any time with or without prior " "announcement." msgstr "3. Stopper ou interrompre le service à n'importe quel moment avec ou sans annonce préalable." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:15 msgid " 4. Change the service at any time with or without announcement." msgstr "4. Modifier le service à n'importe quel moment avec ou sans annonce." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:16 msgid "" " 5. Delete any and all service data at any time with or without " "announcement." msgstr "5. Supprimer tout ou partie des données du service à n'importe quel moment avec ou sans annonce." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:17 msgid "" " 6. Collect any or all user identifiable statistics at any time without " "consent for:" msgstr "6. Collecter tout ou partie des statistiques individuelles à n'importe quel moment sans consentement pour :" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:18 msgid "" " a. Private analysis by Wildfire Games (WFG) team members and their " "affiliates." msgstr "a. Analyse privée par les membres de l'équipe de Wildfire Games (WFG) et leurs associés." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:19 msgid " b. Anonymized public release by Wildfire Games (WFG) team members." msgstr "b. Publication anonymisée par les membres de l'équipe de Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:20 msgid "" " 7. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr "7. Modifier ce document de quelque manière que ce soit ; à n'importe quel moment ; à la condition que l'utilisateur du service soit informé de manière adéquate du changement (la définition d'adéquate sera fixée plus tard par un groupe de membres de l'équipe de Wildfire Games (WFG) )." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Use" msgstr "Conditions d'utilisation du Hall Multijoueur 0 A.D. Empires Ascendant" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:5 msgid "" " * \"Impersonate\" refers to the action in which you attempt to exploit " "another's identity for your own purposes." msgstr "* \"L'usurpation d'identité\" désigne le fait de tenter d'utiliser l'identité de quelqu'un d'autre à ses propres fins." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:6 msgid "" " * \"Spam\" refers to irrelevant or inappropriate messages sent to a large " "number of recipients." msgstr "* Le \"spam\" désigne l'envoi de messages inutiles ou inappropriés à un grand nombre de destinataires." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:7 msgid " * \"Rating\" refers to the per-user comprehensive score." msgstr "* Le \"classement\" désigne le score complet individuel." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:8 msgid "" " * \"Ranked games\" refers to games in which rating changing statistics are " "tracked." msgstr "* Les \"parties classées\" désignent les parties lors desquelles les statistiques de classement sont actualisées." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:9 msgid "You agree to:" msgstr "Vous acceptez de :" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:10 msgid "" " 1. Only create one account per unique user on the service unless authorized" " by a Wildfire Games (WFG) team member." msgstr "1. Ne créer qu'un compte par utilisateur unique sur le service à moins qu'un membre de l'équipe de Wildfire Games (WFG) ne vous y autorise." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:11 msgid "" " 2. Not post profane statements, rude humor, pornographic content, or " "discriminatory comments on the service." msgstr "2. Ne poster ni paroles vulgaires, ni humour grossier, ni contenu pornographique, ni commentaires discriminatoire sur le service." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:12 msgid " 3. Not purposefully demean the worth of others using the service." msgstr "3. Ne pas volontairement rabaisser les autres utilisateurs du service." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:13 msgid "" " 4. Not use the service to promote specific goods, services, or products." msgstr "4. Ne pas utiliser le service pour la promotion de biens spécifiques, de services ou de produits." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:14 msgid " 5. Not impersonate other users of the service." msgstr "5. Ne pas usurper l'identité d'autres utilisateurs du service." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:15 msgid " 6. Not spam the service." msgstr "6. Ne pas spammer le service." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:16 msgid "" " 7. Not attempt to artificially adjust any user of the service's rating or " "any of the statistics which impact it. (Examples of this are, but are not " "limited to: cheating in ranked games, reverse engineering the service, and " "taking advantage of other users of the service.)" msgstr "7. Ne pas tenter d'ajuster artificiellement le score d'un utilisateur du service ni aucune des statistiques qui ont un impact sur celui-ci. (Par exemple : en trichant lors de parties classées, par rétro-ingénierie du service, en profitant d'autres utilisateurs du service. Cette liste est non exhaustive.)" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:17 msgid "" " 8. Allow yourself to be removed from the service if at any time a moderator" " determines your behavior is not consistent with these rules." msgstr "8. Vous conformer à la décision de vous retirer du service si, à n'importe quel moment, un modérateur considère votre comportement comme contrevenant à ces règles." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:19 msgid "" " 1. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr "1. Modifier ce document de quelque manière que ce soit ; à n'importe quel moment ; à la condition que l'utilisateur du service soit informé de manière adéquate du changement (la définition d'adéquate sera fixée plus tard par un groupe de membres de l'équipe de Wildfire Games (WFG) )."