# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # linux_eki , 2014-2015 # mrJalostaja , 2015 # Petri, 2014 # Riku Viitanen , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-27 01:26+0000\n" "Last-Translator: linux_eki \n" "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/manual/manual.xml:(caption):12 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: gui/manual/manual.xml:(caption):20 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: gui/manual/manual.xml:(caption):24 msgid "View Online" msgstr "Näytä verkossa" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D.:n pelinsisäinen käyttöohje" #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:3 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "Kiitos kun asensit 0 A.D.:n! Tämä sivu antaa sinulle katsauksen vielä keskeneräisen ja kehitystyön alla olevan alfaversion tilasta." #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Grafiikka-asetukset" #: gui/manual/intro.txt:6 msgid "" "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by " "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the " "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration " "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the " "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling " "the \"fancywater\" and \"shadows\" options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Voit vaihtaa kokonäyttö- ja ikkunatilan välillä välillä painamalla Alt + Enter. Voit muuttaa ikkunan kokoa ikkunatilassa. Jos peli toimii liian hitaasti, voit vaihtaa muutamia asetuksia konfiguraatiotiedostossa: katso binaries/data/config/default.cfg paikassa johon peli on asennettu. Tiedostossa on ohjeet muuttamiseen. Kokeile poistaa käytöstä \"fancywater\" ja \"shadows\"-optiot." #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Pelataan peliä" #: gui/manual/intro.txt:9 msgid "" "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of" " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and " "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release " "for it to work well." msgstr "[font=\"sans-14\"]Ohjaaminen ja pelaaminen on tuttua perinteisten RTS-pelien pelaajille. Pelissä on yhä paljon puuttuvia toimintoja ja huonosti tasapainoitettuja tilastoja - sinun tulee ehkä odottaa betajulkaisua ennen kuin ne toimivat kunnolla." #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "Basic controls:" msgstr "Peruskontrollit:" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click to select units." msgstr "Valitse yksiköt hiiren vasemmalla painikkella." #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units." msgstr "Pidä hiiren vasen painike pohjassa ja vedä valitaksesi useita yksiköitä." #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Right-click to order units to the target." msgstr "Hiiren oikea painike käskee yksikön kohteeseen." #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera." msgstr "• Nuolinäppäimet tai WASD näppäimet liikuttavat kameraa." #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera." msgstr "• Ctrl + nuolinäppäimet tai shift + hiiren rulla kääntävät kameraa" #: gui/manual/intro.txt:17 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom." msgstr "• Hiiren rulla tai \"+\" ja \"-\" -näppäimet lähentävät ja loitontavat." #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Pelimuodot" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:" msgstr "[font=\"sans-14\"]Päävalikossa on pääsy kahteen pelimuotoon:" #: gui/manual/intro.txt:22 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox " "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can test " "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with " "a human." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — pelaa avoimen pelimaailman peliä taikka yhtä tai useampaa tekoälyvastustajaa vastaan. Tekoäly on kehitteillä ja sen uudet ominaisuudet eivät ole välttämättä ole saatavilla, mutta voit kuitenkin testata peliä todellista vastustajaa vastaan, jos et pysty pelaamaan ihmisen kanssa." #: gui/manual/intro.txt:24 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — pelaa verkossa toisia pelaajia vastaan." #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" " "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" " "and enter the host's IP address." msgstr "Pystyttääksesi moninpelin, yhden pelaajan tulee valita \"Aloita moninpeli\". Peli käyttää UDP-porttia 20595, joten isännän tulee konfiguroida NAT tai palomuuri hyväksymään yhteydet. Muut pelaajat valitsevat \"Liity peliin\" ja syöttävät isännän IP-osoitteen." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Pelin asetukset" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game " "setup options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Vain isäntä voi muuttaa pelin asetuksia moninpelissä." #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "First, select whether you want to play on a random map (created " "automatically from a random map script) or a scenario (created by a map " "designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default " "maps are shown immediately, but custom maps are often not so select \"All " "maps\" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. " "The \"Demo Maps\" are designed for testing particular gameplay features and " "are probably not generally useful." msgstr "Valitse ensiksi, haluatko pelata satunnaista karttaa (luodaan skriptin avulla) vai valmista karttaa (karttasuunnittelijan tekemä). Valmiit kartat voidaan suodattaa näyttämään vain muutamia karttoja. Oletuskartat näkyvät heti, mutta erikoiskartat ovat piilossa, joten valitse \"Kaikki kartat\" nähdäksesi koko karttalistauksen. Sen jälkeen valitse kartta jota pelata. \"Demokartat\" ovat suunniteltu tiettyä pelimekaniikan testausta varten, joten ne eivät ole kovinkaan käyttökelpoisia." #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc). The options " "are either a human player, an AI or no player at all (existing units will " "attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor " "will the units be sent to attack anyone)." msgstr "Viimeiseksi muuta asetuksia. Satunnaiskartoissa voit muuttaa pelaajien määrää, kartan kokoa jne. Skenaarioissa voit valita vain kuka kontrolloi mitäkin kansaa (määrittää mistä kohden karttaa aloittaa). Vaihtoehdot ovat joko toinen ihminen, AI tai ei mitään. (Olemassaolevat yksiköt hyökkäävät vihollisen kimppuun havaittaessa, mutta uusia yksiköitä ei luoda eikä yksiköitä lähetetä hyökkäämään mihinkään)." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button." msgstr "Kun olet valmis aloittamaan, paina \"Aloita peli\" -painiketta." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Pikanäppäimet:" #: gui/manual/intro.txt:38 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Aina" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Sulje peli ilman vahvistusta" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "Alt + Enter: Vaihda tilaa kokonäytön ja ikkunoidun välillä" #: gui/manual/intro.txt:41 msgid "~ or F9: Show/hide console" msgstr "~ tai F9: Näytä/piilota konsoli" #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)" msgstr "Alf + F: Näytä/piilota FPS" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of " "information)" msgstr "F11: Ota käyttöön/poista käytöstä reaaliaikainen profiloija (Vaihtaa eri tietoja painettaessa)" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\"" msgstr "Shift + F11: Tallenna nykyinen profiloijan data polkuun: \"logs/profile.txt\"" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid "" "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left " "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "F2: Ota kuvakaappaus (.png-formaatissa, sijainti näkyy vasemmalla ylhäällä GUI:ssa kun tiedosto on tallennettu, sijainti voidaan lukea myös konsolista/logeista)" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid "" "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is" " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "Shift + F2: Ota valtava kuvakaappaus (6400px*4800px, .bmp-formaatissa, sijainti näkyy vasemmalla ylhäällä GUI:ssa kun tiedosto on tallennettu, sijainti voidaan lukea myös konsolista/logeista)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Pelissä" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of" " the same kind on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "[font=\"sans-14\"]Vasen Tuplaklikkaus \\[yksikköön]: Valitse näytön kaikki samanlaiset yksiköt. (vaikka ne olisivat eri arvoisia)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and" " the same rank on the screen" msgstr "Vasen Kolmoisklikkaus \\[yksikköön]: Valitse näytön kaikki samanlaiset yksiköt joilla on sama arvo." #: gui/manual/intro.txt:51 msgid "" "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "Alt + Vasen Tuplaklikkaus \\[yksikköön]: Valitse kartan kaikki samanlaiset yksiköt. (vaikka ne olisivat eriarvoisia)" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid "" "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "and rank on the entire map" msgstr "Alt + Vasen Kolmoisklikkaus \\[yksikköön]: Valitse kartan kaikki samanlaiset yksiköt" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid "Shift + F5: Quicksave" msgstr "Shift + F5: Pikatallennus" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "Shift + F8: Quickload" msgstr "Shift + F8: Pikalataus" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "F10: Open/close menu" msgstr "F10: Avaa/sulje valikko" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter" msgstr "F12: Näytä/piilota paljonko aikaa kulunut pelissä" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units" msgstr "ESC: Sulkee kaikki dialogit (chatti,valikko) tai poista yksiköiden valinta" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "Enter/return: Open/send chat" msgstr "Enter: Avaa chatti / lähetä viesti" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "T: Send team chat" msgstr "T: Lähetä joukkueviesti" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "Pause: Pause/resume the game" msgstr "Tauko: Pysäytä/jatka peli" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings" msgstr "Delete: Tuhoa valittu yksikkö/yksiköt/rakennus/rakennukset" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid ",: Select idle fighters" msgstr ",: Valitse jouten olevat taistelijat" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)" msgstr ".: Valitse joutilas työntekijä (myös kansalaissotilaat.)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units." msgstr "H: Pysäytä valitut yksiköt." #: gui/manual/intro.txt:65 msgid "" "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the " "selected units/buildings" msgstr "Ctrl + 1 (jne aina Ctrl + 0 asti): Luo hallittava ryhmä 1 (aina 0 asti) valituista yksiköistä/rakennuksista" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)" msgstr "1 (aina 0 asti): Valitse yksiköt/rakennukset hallintaryhmässä 1 (aina 0 asti)" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid "" "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings" msgstr "Shift + 1 (aina 0 asti): Lisää hallittavaan ryhmään 1 (aina 0 asti) valitut yksiköt/rakennukset" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for " "jumping back to later." msgstr "Ctrl + F5 (aina F8 asti): Merkkaa nykyisen kameran paikan, jotta siihen voi palata myöhemmin." #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the " "last location if the camera is already over the marked position." msgstr "F5, F6, F7, ja F8: Siirtää kameran merkattuun paikkaan. Hyppää takaisin edeltävään paikkaan, jos kamera on jo valmiiksi merkatun paikan yläpuolella." #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..." " unit shown to the training queue for all the selected buildings." msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: Kun koulutusrakennus valittu. Lisää 1. 2. 3. ... yksikön koulutusjonosta jokaiseen valittuun rakennukseen." #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Muokkaa hiiren toimintoja" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison" msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + hiiren oikea painike rakennukseen: Varuskunta" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order" msgstr "Shift + Oikea klikaus: Jonota liiku/rakenna/kerää/jne. -käskyjä" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five" msgstr "Shift + Vasen klikkaus kun koulutat yksiköitä: Lisää yksiköitä viiden erissä" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection" msgstr "Shift + Vasen klikkaus tai veto yksikön yli kartalla: Lisää yksikön valintaan" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid "" "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection" msgstr "Ctrl + Vasen klikkaus tai veto yksikön yli kartalla: Poista yksikkö valinnasta" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units" msgstr "Alt + Veto hiiren vasemmalla yksiköiden yli kartalla: Valitse vain sotilasyksiköt" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units" msgstr "I + Veto hiiren vasemmalla yksiköiden yli kartalla: Valitse vain toimeettomat joukot" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect" msgstr "Ctrl + Vasen klikkaus yksikön/ryhmän ikonista kun monta yksikköä valittu: Poista valinnasta" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units" " created/ungarrisoned from that building." msgstr "Oikea hiirenklikkaus kun rakennus valittuna: asettaa kokoontumispisteen yksiköille jotka luodaan/poistutetaan rakennuksesta." #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:" msgstr "Ctrl + oikea klikkaus yksikkö valittuna:" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison" msgstr "- Jos kursori on liittoutuneiden rakennuksen yllä: Varuskunta" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead " "of capture or gather)" msgstr "- Jos kursori on muun kuin liittolaisen yksikön tai rakennuksen päällä: Hyökkää (ei valtaa tai kerää)" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures " "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only " "units). " msgstr "- Muuten: Hyökkäysliike (oletuksena hyökätään kaikkiin vihollisyksiköihin ja -rakennuksiin kulkusuunnassa, käytä Ctrl + Q + oikea klikkaus hyökätäksesi vain vihollisyksiköihin)." #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Yleisnäkymät" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Piilota/näytä GUI - graafinen käyttöliittymä" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)" msgstr "Alt + D: Näytä/piilota kehittäjäpaneeli (kehittäjän asetuksilla)" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the " "textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "Alt + W: Vaihtaa rautalankamalli-tilan (paina kerran jolloin raukalankamalli peittää tekstuurimallit, paina kahdesti jolloin saat vain rautalankamallit jotka ovat väritetty tekstuureilla, paina kolmasti palataksesi normaaliin tekstuuritilaan)" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "Alt + S: Vaihda yksikön siluetteja (voi tuoda pienen nopeuslisän)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid "Alt + Z: Toggle sky" msgstr "Alt + Z: Vaihda taivasta" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Kameran käyttäminen" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up" msgstr "[font=\"sans-14\"]W tai \\[up]: Siirrä näyttöaluetta ylös" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "S or \\[down]: Pan screen down" msgstr "S tai \\[down]: Siirrä näyttöaluetta alas" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid "A or \\[left]: Pan screen left" msgstr "A or \\[left]: Siirrä näyttöaluetta vasemmalle" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid "D or \\[right]: Pan screen right" msgstr "D tai \\[right]: Siirrä näyttöaluetta oikealle" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward" msgstr "Ctrl + W tai \\[up]: Käännä kameraa ylöspäin" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward" msgstr "Ctrl + S tai \\[down]: Käännä kameraa alaspäin" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Ctrl + A tai \\[left]: Käännä kameraa myötäpäivään maastossa" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Ctrl + D tai \\[right]: Kännä kameraa vastapäivään maastossa" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Q: Käännä kameraa myötäpäivään maastossa" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "E: Käännä kameraa vastapäivään maastossa" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Shift + Hiiren Rulla Ylös: Käännä kameraa myötäpäivään maastossa" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Shift + Hiiren Rulla Alas: Käännä kameraa vastapäivään maastossa" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from " "following the unit/s)" msgstr "F: Seuraa valittua yksikköä (siirrä kameraa pysäyttääksesi kameran seuraaminen)" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "R: Reset camera zoom/orientation" msgstr "R: Palauta kameran tarkennus/suunta" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+: Lähennä (pidä painettuna = lähennä jatkuvasti)" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "-: Loitonna (pidä painettuna = loitonna jatkuvasti)" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes" msgstr "Alt + W: Vaihda rautalankamalli toimintatapojen välillä" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to" " pan" msgstr "Keskimmäinen Hiiren painike tai / (vinoviiva): Pidä painettuna ja liikuta hiirtä näyttöalueen siirtämiseksi" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Rakennuksen siirtämisen aikana" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise" msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Käännä rakennusta 15 astetta vastapäivään" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise" msgstr "]: Käännä rakennusta 15 astetta myötäpäivään" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse " "release)" msgstr "Hiiren vasen, veto: Käännä rakennusta käyttäen hiirtä (perustukset asetetaan kun hiiri vapautetaan)" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Pelitallennetta ladatessa" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Delete: poista pelitallenne kysyen varmistusta" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game" msgstr "Shift: älä pyydä vahvistusta poistaessa pelitallennetta" #: gui/manual/userreport.txt:1 msgid "" "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide " "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as " "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive " "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and " "to identify performance problems we should fix." msgstr "Ilmaisena, avoimen lähdekoodin pelinä meillä ei ole resursseja testata erilaisilla järjestelmillä, mutta haluamme tarjota parhaan pelikokemuksen niin monelle pelaajalle kuin mahdollista. Kun aktivoit automaattisen palautteen, me vastaanotamme tietoja, jotka auttavat meitä ymmärtämään laitteistoja, joita meidän tulisi keskittyä tukemaan ja tunnistamaan suorituskykyongelmat, jotka meidän pitäisi korjata." #: gui/manual/userreport.txt:3 msgid "The following data will be sent to our server:" msgstr "Seuraava data lähetetään palvelimellemme:" #: gui/manual/userreport.txt:5 msgid "" "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, " "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports " "from the same user." msgstr "• Satunnainen käyttäjä-ID (tallennettu kohteeseen %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg Windows-käyttöjärjestelmässä, ~/.config/0ad/config/user.cfg Unix-käyttöjärjestelmässä), antaa meidän havaita toistuvat ilmoitukset samalta käyttäjältä." #: gui/manual/userreport.txt:6 msgid "" "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU " "architecture, timestamp, compiler version)." msgstr "• Pelin versionumero ja yleiset käännösasetukset (optimointitapa, suorittimen arkkitehtuuri, aikaleima, kääntäjän versio)" #: gui/manual/userreport.txt:7 msgid "" "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL " "capabilities, screen size, CPU details, RAM size." msgstr "• Laitteiston tiedot: Käyttöjärjestelmän versio, grafiikka-ajurin versio, OpenGL-kyvyt, näytön koko, suorittimen tiedot, keskusmuistin koko." #: gui/manual/userreport.txt:8 msgid "" "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you " "start a match or change graphics settings." msgstr "• Suorituskyvyn tiedot: kuvakaappaus ajoitustiedoista muutama sekunti sen jälkeen kun aloitat ottelun tai vaihdat grafiikka-asetuksia." #: gui/manual/userreport.txt:10 msgid "" "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so " "bandwidth usage is minimal." msgstr "Tietomäärä on vain muutamia kilotavuja aina kun pelaat peliä, joten verkon kaistan käyttö on hyvin pientä." #: gui/manual/userreport.txt:12 msgid "" "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics " "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar " "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help " "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can" " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/" msgstr "Tallennamme lähetettyjä tietoja palvelimillemme. Voimme julkaista tilastoja tai yksityiskohtaisia tietoja, joista ei voida tunnistaa käyttäjiä auttaaksemme muita pelin kehittäjiä, joilla on samankaltaisia kysymyksiä. Tallennamme tietoja lähettäneen IP-osoittteen, jotta voidaan havaita väärinkäyttöjä palvelussa. IP-osoitteita ei julkaista. Julkaistut tiedot voidaan nähdä osoitteessa: http://feedback.wildfiregames.com/"