# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # unserializable , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-19 09:06+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/manual/manual.xml:(caption):12 msgid "Information" msgstr "Info" #: gui/manual/manual.xml:(caption):20 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: gui/manual/manual.xml:(caption):24 msgid "View Online" msgstr "Veebimaterjalid" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. mängujuhend" #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:3 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "Täname, et installeerisid 0 A.D.! Siin anname lühikese ülevaate sellest, mis arendusfaasis oleva mängu alfaversioonis teostatud on." #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Graafikaseaded" #: gui/manual/intro.txt:6 msgid "" "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by " "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the " "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration " "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the " "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling " "the \"fancywater\" and \"shadows\" options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Täisekraan- ja aknarežiimi vahel vahetab Alt + Enter. Aknarežiimis on võimalik akna suurust muuta. Kui mäng töötab liiga aeglaselt, on võimalik muuta mõningaid seadeid konfiguratsioonifailis: vt binaries/data/config/default.cfg mängu installatsioonikaustast ning proovi \"fancywater\" ja \"shadows\" seadete välja lülitamist." #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Mängimine" #: gui/manual/intro.txt:9 msgid "" "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of" " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and " "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release " "for it to work well." msgstr "[font=\"sans-14\"]Reaalaja-strateegiamängude sõpradele peaksid mängu- ja kontrollipõhimõtted olema tuttavad. Palju funktsionaalsust on veel puudu ja tasakaalustamata – paremat toimimist võib oodata beetaversioonidest alates." #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "Basic controls:" msgstr "Põhikontrollid:" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click to select units." msgstr "• Vasak-klikk valimaks üksust." #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units." msgstr "• Vasak-klikk-ja-lohistamine valimaks üksuste rühma." #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Right-click to order units to the target." msgstr "• Parem-klikk saatmaks üksused sihtmärgile." #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera." msgstr "• Nooleklahvid või WASD klahvid kaamera liigutamiseks." #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera." msgstr "• CTRL + nooleklahvid või SHIFT + hiirerull kaamera pööramiseks." #: gui/manual/intro.txt:17 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom." msgstr "• Hiirerull või \"+\" ja \"-\" klahvid suumimiseks." #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Mängurežiimid" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:" msgstr "[font=\"sans-14\"]Põhimenüüst pääseb kahte mängužiimi:" #: gui/manual/intro.txt:22 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox " "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can test " "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with " "a human." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Soolomäng[font=\"sans-14\"] — mängimiseks omaenda liivakastis või mõnede tehisvastastega. Tehisvastaste TI on arendamisprotsessis ning ei pruugi olla parimal tasemel, pakkudes siiski võimalust vastasseisude mängimiseks, kui inimesed puuduvad." #: gui/manual/intro.txt:24 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Multimäng[font=\"sans-14\"] — mängi üle võrgu inimmängijate vastu." #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" " "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" " "and enter the host's IP address." msgstr "Multimängu ülesseadmiseks peab üks mängijatest tegema \"Loo multimäng\" valiku. Mäng käib üle UDP pordi 20595, mängu loojal võib olla vajalik konfigureerida oma ruuter, tulemüür, vms seade sellist liiklust lubama. Teised mängijad saavad siis valida \"Ühine mänguga\", sisestades mängu looja IP aadressi." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Mänguhäälestus" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game " "setup options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Multimängus saab mängu häälestusseadeid määrata vaid mängu looja." #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "First, select whether you want to play on a random map (created " "automatically from a random map script) or a scenario (created by a map " "designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default " "maps are shown immediately, but custom maps are often not so select \"All " "maps\" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. " "The \"Demo Maps\" are designed for testing particular gameplay features and " "are probably not generally useful." msgstr "Esiteks vali, kas soovid mängida (automaatselt loodud) juhuslikul kaardi või (kindla kaardiga) etteantud stsenaariumiga. Stsenaariumite kaarte saab filtreerida, vaikekaardid on kohe nähtaval, erikaartide nägemiseks tuleb sageli valida \"Kõik kaardid\". Seejärel vali kaart mängimiseks. \"Demokaardid\" on erinevate mänguelementide testimiseks ja üldisemalt enamasti huvi ei paku." #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc). The options " "are either a human player, an AI or no player at all (existing units will " "attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor " "will the units be sent to attack anyone)." msgstr "Muuda seadeid. Juhuslikel kaartidel saab muuta mängijate arvu, kaardi suurust jms. Stsenaariumitel saab valida vaid seda, kes mängijat kontrollib (määrab nt selle, millises kaardi osas alustatakse). Valikuteks on inimene, TI või mitte keegi (kaardil juba eksisteerivad üksused ründavad nägemisulatusse saabuvaid vaenlasi, kuid uusi üksusi ei loo ja rünnakuid ei alusta)." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button." msgstr "Kui olete valmis, vajutage \"Alusta mängu\" nupule." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Kiirklahvid:" #: gui/manual/intro.txt:38 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Alati" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Väljub mängust kinnitust küsimata." #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "Alt + Enter: Täisekraan- ja aknarežiimi vahel lülitumine." #: gui/manual/intro.txt:41 msgid "~ or F9: Show/hide console" msgstr "~ või F9: Näita/peida konsool" #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)" msgstr "Alt + F: Näita/peida kaadriloendur (FPS - kaadreid sekundis)" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of " "information)" msgstr "F11: Aktiveeri/deaktiveeri reaalajaline profileerimine (toob ekraanile lisakuvasid)" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\"" msgstr "Shift + F11: Salvestab hetke profileerimisandmestiku faili \"logs/profile.txt\"" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid "" "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left " "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "F2: Teeb .png vormingus ekraanitõmmise (salvestuspaika näidatakse kasutajaliideses ülemises vasakus servas ja hiljem on see nähtav konsoolist ja/või logidest)" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid "" "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is" " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "Shift + F2: Teeb hiiglasliku .bmp vormingus ekraanitõmmise (6400*4800 pikslit, salvestuspaika näidatakse kasutajaliideses ülemises vasakus servas ja hiljem on see nähtav konsoolist ja/või logidest)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Mängides" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of" " the same kind on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "[font=\"sans-14\"]Vasaktopeltklikk \\[üksusel]: valib kõik mängija sama tüüpi üksused ekraanil (k. a. erinevate auastmetega)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and" " the same rank on the screen" msgstr "Vasak-kolmik-klikk \\[üksusel]: valib kõik mängija sama tüübi ning sama auastmega üksused ekraanil." #: gui/manual/intro.txt:51 msgid "" "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "Alt + topeltvasakklikk \\[üksusel]: valib mängija sama tüüpi üksused kogu kaardil (k.a. erinevate auastmetega)" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid "" "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "and rank on the entire map" msgstr "Alt + kolmik-vasak-klikk \\[üksusel]: valib mängija sama tüübi ja sama auastmega üksused kogu kaardil" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid "Shift + F5: Quicksave" msgstr "Shift + F5: Kiirsalvestus" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "Shift + F8: Quickload" msgstr "Shift + F8: Kiirlaadimine" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "F10: Open/close menu" msgstr "F10: Avab/suleb menüü" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter" msgstr "F12: Peidab/näitab möödunud aja" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units" msgstr "ESC: Sulgeb kõik dialoogid (vestlus, menüü) või tühistab üksuste valiku" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "Enter/return: Open/send chat" msgstr "Enter: Avab/saadab vestlussõnumi" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "T: Send team chat" msgstr "T: Saadab sõnumi liitlastele" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "Pause: Pause/resume the game" msgstr "Pause: Peata/jätka mängu" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings" msgstr "Delete: Hävitab hetkel valitud üksus(ed) & hoone(d)" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid ",: Select idle fighters" msgstr ",: Valib jõudeolekus sõjaväelased" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)" msgstr ".: Valib jõudeolekus töölised (k.a. omakaitseüksused)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units." msgstr "H: Peatab (halt!) hetkel valitud üksused." #: gui/manual/intro.txt:65 msgid "" "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the " "selected units/buildings" msgstr "Ctrl + 1 (jne, kuni Ctrl + 0): Loob valitud üksustest/ehitistest kontrollgrupi 1 (jne, kuni 0)" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)" msgstr "1 (jne, kuni 0): Aktiveerib üksused/ehitised kontrollgrupist 1 (jne, kuni 0)" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid "" "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings" msgstr "Shift + 1 (jne, kuni 0): Lisab valitud üksuste/ehitiste hulka kontrollgrupi 1 (jne, kuni 0)" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for " "jumping back to later." msgstr "Ctrl + F5 (jne, kuni Ctrl + F8): Märgendab kaamera vaatepositsiooni." #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the " "last location if the camera is already over the marked position." msgstr "F5, F6, F7, and F8: Liigutab kaamera vastavalt märgendatud vaatepositsiooni. Kui kaamera juba asub märgendatud vaatepositsioonil, liigub tagasi eelmisele vaatele." #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..." " unit shown to the training queue for all the selected buildings." msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: kui valitud on õppehooned, lisa 1., 2., .... jne näidatav üksus treeningjärjekorda kõigis valitud hoonetes." #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Muudab hiire toimimist" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison" msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + parem-klikk ehitisel: varjenda" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order" msgstr "Shift + parem-klikk: lisab liikumise/ehituse/korjamise vms käsujärjekorda" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five" msgstr "Shift + vasak-klikk üksuste treenimisel: loob üksuseid viieste rühmadena" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection" msgstr "Shift + vasak-klikk või hiire vasak-lohistus kaardil oleval üksusel: lisab üksuse valikusse" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid "" "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection" msgstr "Ctrl + vasak-klikk või hiire vasak-lohistus kaardil oleval üksusel: eemaldab üksuse valikust" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units" msgstr "Alt + vasaklohistus kaardil olevatel üksustel: valib vaid sõjaväeüksused" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect" msgstr "Ctrl + vasak-klikk üksuse/grupi ikoonidel kui valitud on mitut tüüpi üksused: eemaldab need üksused valikust" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units" " created/ungarrisoned from that building." msgstr "Parem-klikk kui valitud on hoone/hooned: seab sihtpunkti hoonest treenitud või hoonet varjendina kasutanud üksustele." #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:" msgstr "Ctrl + paremklikk kui on valitud üksused:" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison" msgstr "- kui kursor on liitlase ehitisel: varjenda" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead " "of capture or gather)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures " "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only " "units). " msgstr "- muidu: ründav liikumine (liigutakse sihtpunkti, rünnates kõiki teele jäävaid vastase üksuseid ning ehitisi -- vaid üksuste ründamiseks saab kasutada Ctrl + Q + paremklikk)." #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Lisakihid" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Näitab/peidab GUI" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)" msgstr "Alt + D: peida/näita arendaja lisakihti (arendusseadeid)" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the " "textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "Alt + W: muuda karkassrežiimi (1x - karkassi lisakiht tekstuuriga mudelitel, 2x - tekstuuride koloreeritud karkass , 3x - pöördub tavapärasesse tekstuurirežiimi)" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "Alt + S: Lülita üksuste siluettidde kasutamine (võib mängu veidi kiirendada)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid "Alt + Z: Toggle sky" msgstr "Alt + Z: Lülita taeva kasutamine" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Kaamera liigutamine" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up" msgstr "[font=\"sans-14\"]W või \\[ülesnool]: Liiguta vaadet üles" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "S or \\[down]: Pan screen down" msgstr "S või \\[allanool]: Liiguta vaadet alla" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid "A or \\[left]: Pan screen left" msgstr "A või \\[vasaknool]: Liiguta vaadet vasakule" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid "D or \\[right]: Pan screen right" msgstr "D või \\[paremnool]: Liiguta vaadet paremale" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward" msgstr "Ctrl + W või \\[ülesnool]: Pööra kaameravaadet ülespoole" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward" msgstr "Ctrl + S või \\[allanool]: Pööra kaameravaadet allapoole" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Ctrl + A või \\[vasaknool]: Pööra kaameravaadet päripäeva" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Ctrl + D või \\[paremnool]: Pööra kaamerat vastupäeva" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Q: Pööra kaameravaadet päripäeva" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "E: Pööra kaameravaadet vastupäeva" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Shift + kerimine üles: Pööra kaameravaadet päripäeva" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Shift + kerimine alla: Pööra kaameravaadet vastupäeva" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from " "following the unit/s)" msgstr "F: Järgne valitud üksusele (jälgimise lõpetamiseks liigutada kaamerat)" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "R: Reset camera zoom/orientation" msgstr "R: Algseadista kaamera suum/suund" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+: suumi sisse (pidevaks suumimiseks hoida all)" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "-: suumi välja (pidevaks suumimiseks hoida all)" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes" msgstr "Alt + W: lülitu läbi erinevate karkassrežiimide" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to" " pan" msgstr "Keskmine hiireklahv või / (kaldkriips): Pööramiseks hoida all ning liigutada hiirt" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Hoone vundamendi paigutamisel" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise" msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Pööra ehitist 15 kraadi vastupäeva" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise" msgstr "]: pööra hoonet 15 kraadi päripäeva" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse " "release)" msgstr "Lohistamine vasaku hiireklahviga: pöörab hoonet hiirega (vundament asetatakse hiireklahvi vabastamisel)" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game" msgstr "" #: gui/manual/userreport.txt:1 msgid "" "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide " "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as " "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive " "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and " "to identify performance problems we should fix." msgstr "Tasuta mänguna pole meil ressursse laialdaseks testimiseks erineval riistvaral, kuid tahame pakkuda parimat mängukogemust võimalikult paljudele. Automaatse tagasiside sisse lülitades saadetakse meile andmed, mis aitavad meil leida riistvara, mille toetusele tähelepanu pöörata ja jõudlusprobleeme, mida parandada." #: gui/manual/userreport.txt:3 msgid "The following data will be sent to our server:" msgstr "Meie serverisse saadetakse järgmised andmed:" #: gui/manual/userreport.txt:5 msgid "" "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, " "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports " "from the same user." msgstr "• kasutaja juhuslik unikaalne ID (%APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg Windows'is, ~/.config/0ad/config/user.cfg Unix'is), mis võimaldab meil tuvastada sama kasutaja poolt saadetud korduva tagasiside." #: gui/manual/userreport.txt:6 msgid "" "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU " "architecture, timestamp, compiler version)." msgstr "• Mängu versiooninumber ja peamised kompilatsiooniparameetrid (optimeerimisviis, protsessoriarhitektuur, ajahetk, kompilaatori versioon)." #: gui/manual/userreport.txt:7 msgid "" "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL " "capabilities, screen size, CPU details, RAM size." msgstr "• Riistvara info: ekraani suurus, protsessor, muutmälu maht, OpenGL tugi, videokaardi ajuri versioon, operatsioonisüsteemi versioon." #: gui/manual/userreport.txt:8 msgid "" "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you " "start a match or change graphics settings." msgstr "• Jõudlusandmed: ajastusandmestik mõned sekundid pärast mängu alustamist või graafikaseadete muutmist." #: gui/manual/userreport.txt:10 msgid "" "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so " "bandwidth usage is minimal." msgstr "Võrgukasutus on minimaalne, vaid mõned kilobaidid andmeid mängu käivitamisel." #: gui/manual/userreport.txt:12 msgid "" "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics " "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar " "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help " "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can" " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/" msgstr "Tagasiside andmestikku hoitakse meie serveris ja võime sellest publitseerida statistilisi või anonüümseid detaile, aitamaks teisi mänguarendajaid sarnaste küsimustega. Andmestiku saatja IP salvestatakse, et vältida teenuse väärkasutamist, kuid seda ei publitseerita. Publitseeritud tagasiside andmestikku on nähtav: http://feedback.wildfiregames.com/"