# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # caniro , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 09:45+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Spanish (Chile) (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/es_CL/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_CL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s Jugador" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Bono de la civilización" msgstr[1] "Bonos de la civilización" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Bono de Equipo" msgstr[1] "Bonos de equipos" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Tecnologías Especiales" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Construcción especial" msgstr[1] "Construcciones especiales" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Héroes" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Historia de los %(civilization)s" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "Abriendo %(url)s\nen tu navegador predeterminado. Por favor espera...." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "Abriendo pagina" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "El tiempo restante para el fin del cese al fuego es: %(time)s." #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "Un mapa seleccionado al azar." #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "Lo sentimos, no hay una descripción disponible" #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "Carga cancelada" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "aaaa-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Alimento" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Carne" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Mineral" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Piedra" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruinas" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Piedra" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "Tesoro" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Árbol" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Madera" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Fruta" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Granos" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Pescado" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Alimento" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Carne" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Mineral" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Piedra" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Ruinas" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Piedra" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "Tesoro" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Árbol" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Madera" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Fruta" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Grano" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Pescado" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Apagado inesperado" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "Versión incorrecta del protocolo de red" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "El juego esta cargando, por favor intente más tarde" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "Juego ya ha comenzado, no hay observadores autorizados" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Valor invalido %(id)s]" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Se perdió la conexión con el servidor" #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Razón: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Caja de arena" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Muy Fácil" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Facil" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Normal" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Muy Difícil" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "Sin alto al fuego" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s minuto" msgstr[1] "%(minutes)s minutos" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Escenario" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "Juego sin fin" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "Corte" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "Agujerear" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "Machacar" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "flecha" msgstr[1] "flechas" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "Armadura:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "Ataque de carga:" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "Ataque cuerpo a cuerpo:" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "Ataque a distancia:" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "Captura de ataque:" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "Ataque:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "Velocidad:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "metros" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s a %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Murallas: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Torres: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bono de población:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Recursos insuficientes:" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "Caminar" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "Correr" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "Sanar:" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "HP" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "¿¿¿???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "Clases:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Si" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "No" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "Salir" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Modo Ventana" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "Inicia 0 A.D. en una ventana" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "Pausa en Segundo Plano" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Pausas partidas de un solo jugador si la ventana pierde el foco" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Desactivar Pantalla de Bienvenida" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Si deshabilitas esta pantalla, puedes perderte anuncios importantes.\nPuede activarla nuevamente en el menú principal." #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "Sugerencias Detalladas" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "Muestra información detallada de cada unidad en los edificios donde se entrenan." #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "Mostrar los FPS" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Muestra los fotogramas por segundos en la parte superior derecha de la pantalla." #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "Mostrar el reloj" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Muestra el tiempo actual del sistema en la esquina superior derecha de la pantalla." #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "Mostrar la duración del juego" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Muestra el tiempo transcurrido desde el inicio del juego en la esquina superior derecha de la pantalla." #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "Mostrar tiempo restante del cese al fuego" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Muestra siempre el tiempo restante del cese al fuego." #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "Guardar ajustes de las partidas" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "Guarda y restaura la configuración de la partida para ser usada en otro juego." #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "Preferir GLSL" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "Usar sombreado de OpenGL 2.0 (recomendado)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "Tratamiento Posterior" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "Utiliza los filtros de post procesado de pantalla en el espacio (HDR, Bloom, DOF, etc)" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Sombreado" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Activa las sombras" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Activa las partículas" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Mostrar cielo" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "Mostrar el cielo" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "Desplazamiento suave" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "Desplace la niebla de guerra suavemente" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "Silueta de las unidades" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "Muestra las unidades detrás de los edificios" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Filtro de sombras" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Suavizar sombras" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "Agua rápido pero feo" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "Utilice los ajustes más bajos posibles en el agua. Esto desactiva los otros ajustes del agua." #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "Agua de alta calidad" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Utiliza efectos de mayor calidad para el agua, lo que hace olas costeras, espuma orilla, etc." #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Profundidad real del agua" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Utiliza la profundidad real del agua para realizar los calculos" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Reflexión del agua" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "El agua refleja la imagen como un espejo" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Refracción del agua" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Usa la refracción real del mapa en el agua y no agua transparente" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "Sombras en el agua" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Se proyectan las sombras sobre el agua" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "Sincronización Vertical" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Sincronizar el numero de fotogramas generado por la tarjeta gráfica con la tasa de refresco del monitor. REQUIERE REINICIAR EL JUEGO" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "Limitar FPS en los Menús" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "Limitar a 50 FPS en todos los menús, para ahorrar energía." #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "Volumen General" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "Volumen Principal" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "Volumen de la Música" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "Volumen de la musica en el juego" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "Volumen de los sonidos ambientales" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "Volumen de los sonidos ambientales del juego" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "Volumen de la acción" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "Volumen de las unidades en acción en el juego" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "Volumen de la interfaz" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "Volumen de los efectos de la interfaz del juego" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "Numero de mensajes" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "Número de mensajes atrasados para cargar cuando se unen a la sala multijugador" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "Fecha y hora en los mensajes" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "Mostrar el tiempo en que los mensajes son publicados en el chat del lobby" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "conectando con el servidor" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "cargando (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "carga completa" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "Error al cargar (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "Error al cargar (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)sAdvertencia: %(endWarning)s Parece que está usando gráficos non-shader. Esta opción se quitará en una versión futura de 0 A.D., para permitir funciones gráficas avanzadas. Se aconseja actualizar su tarjeta gráfica a un modelo más reciente, compatible con shader." #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Por favor, pulse \"Leer más\" para obtener más información o \"Aceptar\" para continuar." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "¡ADVERTENCIA!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "Leer Más" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Versión: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "¿Esta seguro que desea salir de 0A.D.?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "El editor de escenarios no está disponible o no se pudo cargar. Mira los registros del juego para obtener más información." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Error" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Entrar a la sala de multijugador." #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Detalles Técnicos" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "No se encontraron juegos guardados" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Esta partida guardada no es compatible con esta versión del juego:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "Se requiere la versión %(requiredVersion)s de 0 A.D., y actualmente tienes la versión %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "Se necesita una versión más antigua de 0 A.D." #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "Se requiere la versión %(requiredVersion)s de 0 A.D., y actualmente tienes la versión %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "No necesitas ningún mod mientras se ejecute con \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "Se necesita el mod \"%(requiredMod)s\" si se ejecuta sin ningún mod." #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "Se necesita el mod \"%(requiredMod)s\" si ejecutas el mod \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "¿Aun quieres continuar?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "El juego guardado se eliminara de forma permanente, ¿estas seguro?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "ELIMINAR" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "El juego guardado se sobrescribirá de forma permanente, ¿estas seguro?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "SOBRESCRITO" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "Salud:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "Tasas de recolección:" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "%(val1)s a %(val2)s" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Nombre del jugador" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Puntuación de economía" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Puntuación militar" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Puntuación de\nExploración" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "Puntaje total" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Total" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Casas" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "Económico" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Puestos de avanzada" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "Militar" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Fortalezas" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "Centros Urbanos" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Maravillas" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "Estadísticas de Edificios(Construidos / Perdidos / Destruidos)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "Infantería" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "Obrero" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "Caballería" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "Campeón" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "Marina de guerra" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "Comerciantes" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Estadísticas de Unidades (Entrenadas / Perdidas / Matadas)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "Alimento" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "Madera" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "Piedra" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "Tributos (Enviados/Recibidos)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Tesoros recogidos" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "Botín" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "Estadísticas de recursos (Reunidos/Usados)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "Alimentos Intercambiados" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Madera Intercambiada" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Piedra Intercambiada" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Metal Intercambiado" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "Eficiencia\ndel trueque" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Ingreso de comercio" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "Porcentaje\nVegetariano" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "Feminización" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "Proporción\nMatados / Muertos" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "Exploración del\nmapa" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "Apogeo" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "Al final" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "Control del mapa" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "Total del Equipo" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Tiempo del juego transcurrido: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Civilizaciones" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Civilizaciones Seleccionada" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Lugar:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "País:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Guión:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variante (no usada):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Palabra clave (no usado):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Resultado local:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Archivo del diccionario usado:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Detectar automáticamente" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Cuatro letras Opcional de código para el siguiendo del idioma (como se indica en la norma ISO 15924)" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Aun no implementado." #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Opciones del Juego" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "General" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Configuración de Gráficos" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuración del Sonido" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Configuración de la Sala" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "¡Ayuda a mejorar 0 A.D!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "Usted automáticamente nos puede enviar informes anónimos que nos ayudará a corregir los errores, y mejorar el rendimiento y la compatibilidad." #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "¡Gracias por ayudarnos a mejorar 0 A.D!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "El envío de informes anónimos esta activado." #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "Estado: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "ADVERTENCIA: Esta es una versión temprana del desarrollo de este juego. Muchas de las funciones no se han añadido aun." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "Involúcrese en play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Activar Informes" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Desactivar Informes" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "Estructura de Árbol" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "Historia" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Partida" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Campañas" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Cargar Partida" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Unirse al Juego" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Anfitrión" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Sala Multijugador" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "Repetición" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor de Escenarios" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Pantalla de Bienvenida" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "Seleccionar Mod" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Aprende a Jugar" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Un Jugador" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijugador" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Herramientas y Opciones" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "¡Ayudarnos con la traducción!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Sitio Web" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Conversación" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar un Error" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Abre el manual del juego 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Ver la estructura de árbol de las civilizaciones en 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Aprenda sobre todas las civilizaciones que aparecen en 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Pulse aquí para iniciar un nuevo juego en modo de un solo jugador." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "Revive la historia a través de históricas campañas militares. \\[NO IMPLEMENTADO]" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Pulse aquí para cargar una partida guardada" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Unirse a un juego existente" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "Organiza una partida multijugador.\\n\\nRequiere el puetro UDP 20595 abierto." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Entrar a la sala de multijugador" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Ajuste la configuración del juego." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Seleccione el idioma del juego." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Abra el Editor de Escenario en una nueva ventana. Puede ejecutar este de modo más seguro al iniciar el juego con el argumento en la línea de comandos \"-editor\"." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Mostrar la Pantalla de Bienvenida. Útil si la ocultaste por error." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "Selecciona los mods en uso." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "Aprende a jugar, descubre los árboles de tecnología, y la historia detrás de las civilizaciones" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Desafía al computador en una partida individual" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Lucha contra uno o mas jugadores humanos en una partida multijugador" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Opciones del juego y herramientas de diseño de escenarios" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Salir del juego" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Pulsa para abrir la pagina de traducción de 0 A.D. en tu navegador." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Pulsa para abrir play0ad.com en tu navegador web" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "Pulsa para abrir la conversación IRC de 0 A.D en en tu navegador. (#0ad en webchat.quakenet.org)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Pulsa para visitar el Trac de 0 A.D. para informar de un fallo, caída o error" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Carga" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Guardar Partida" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Descripcción:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "¡Bienvenido!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Seguir mostrando este mensaje en el futuro" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "Problemas Conocidos (Internet)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "Civilización:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Edificios" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Mercado" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] ¡Gracias por instalar 0 A.D. Imperios Ascendentes!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Este juego aun esta en desarrollo. Faltan muchas características y contiene errores." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]El juego puede tener problemas de rendimiento, especialmente con grandes mapas y un gran número de unidades." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]Esta versión cuenta con un nuevo trazador de rutas para unidades, con un mayor rendimiento, pero pueden existir nuevos errores." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Aun se trabaja en las formaciones, puede alterar las formaciones si lo desea." #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "CAMPAMENTO MILITAR ROMANO" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "- Construir en cualquier lugar en el mapa, incluso en el territorio enemigo. Bueno para la construcción de una base secreta detrás de las líneas enemigas o para consolidar los avances en el territorio enemigo." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "- Construye armas de asedio y entrena soldados." #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "CUARTEL" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "- Entrena a todos los soldados. Algunas facciones pueden desbloquear la formación de campeones también." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "HERRERO" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "" #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "" #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "" #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "" #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "" #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "" #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "" #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "" #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "" #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "" #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "" #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "" #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "" #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "- Barato, cuesta 80 de Madera" #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "" #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "" #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "- Una pared de madera de rápida construcción a disposición de todas las facciones." #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "" #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "" #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "" #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "" #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "- +20% de tiempo de construcción prolongado como consecuencia" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "- La madera tiende a ser escasa, pero esta compuesto por arboles de Baobab que son de alto rendimiento." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "- Por lo general cuestan 100 de Madera y 100 de Piedra. Los torres Ibéricas cuestan 300 de Piedra (son más resistentes)" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "" #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "ALMACENES" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "- Un deposito barato para recursos menos el alimento (madera, piedra y metal)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "" #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "" #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "" #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "" #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- Disponible para las facciones Romanos, Cartagineses, Helénicas y Persas." #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "- DIsponible para: Mauryas, Ptolomeos, Seléucidas y Cartagineses." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "" #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "" #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "" #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr ""