# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # caniro , 2015 # Francisco Morales , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 04:18+0000\n" "Last-Translator: Francisco Morales \n" "Language-Team: Spanish (Chile) (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/es_CL/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_CL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/manual/manual.xml:(caption):12 msgid "Information" msgstr "Información" #: gui/manual/manual.xml:(caption):20 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gui/manual/manual.xml:(caption):24 msgid "View Online" msgstr "Ver en linea" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. Manual del juego" #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:3 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "¡Gracias por instalar 0 A.D! Esta pagina le dará una visión general de las funciones disponibles, en esta versión alfa del juego." #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Configuración de gráficos" #: gui/manual/intro.txt:6 msgid "" "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by " "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the " "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration " "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the " "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling " "the \"fancywater\" and \"shadows\" options." msgstr "[font=\"sans-14\"] Puedes cambiar entre pantalla completa y modo ventana presionando Alt+Enter. En modo ventana, puedes ajustar el tamaño de la ventana. Si el juego va demasiado lento, puedes cambiar algunas opciones en el archivo de configuración: busca binaries/data/config/default.cfg en el lugar donde está instalado el juego, esto te dará instrucciones para editar, también prueba deshabilitar las opciones \"fancywater\" y \"shadows\"." #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Jugando." #: gui/manual/intro.txt:9 msgid "" "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of" " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and " "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release " "for it to work well." msgstr "[font=\"sans-14\"]Los controles y modo de juego deberían ser familiares para jugadores de los tradicionales juegos RTS. Normalmente hay muchas opciones faltantes y unas estadísticas mal balanceadas, probablemente tendrás que esperar al lanzamiento de la beta para que funcione bien." #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "Basic controls:" msgstr "Controles básicos" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click to select units." msgstr "• Clic izquierdo para seleccionar unidades." #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units." msgstr "• Clic izquierdo y arrastrar para seleccionar un grupo de unidades." #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Right-click to order units to the target." msgstr "• Clic derecho para ordenar un objetivos a las unidades." #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera." msgstr "• Las flechas o las teclas WASD para mover la camara." #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera." msgstr "• Ctrl + flechas, o shift + rueda del ratón, para rotar la cámara." #: gui/manual/intro.txt:17 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom." msgstr "• La rueda del raton, o \"+\" y \"-\" para acercar o alejar el mapa." #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modos" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:" msgstr "[font=\"sans-14\"]El menú principal da acceso a dos modo de juego:" #: gui/manual/intro.txt:22 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox " "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can test " "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with " "a human." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Un Jugador[font=\"sans-14\"] — Juega en modo caja de arena o en contra de uno o varios adversarios de IA. La inteligencia artificial esta en desarrollo y no puede estar siempre al día de las nuevas características del juego, pero se puede probar si no eres capaz de jugar con un ser humano." #: gui/manual/intro.txt:24 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Multijugador[font=\"sans-14\"] — Juega contra oponentes humanos a través de internet." #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" " "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" " "and enter the host's IP address." msgstr "Para configurar una partida de varios jugadores, un jugador debe seleccionar la opción \"Anfitrión\". El juego utiliza el puerto UPD 20595, por lo que el anfitrión debe configurar su NAT/firewall/etc para permitir esto. Otros jugadores pueden seleccionar \"Unirse a un Juego\" y escribir la dirección IP del anfitrión." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Configuración de la partida" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game " "setup options." msgstr "[font=\"sans-14\"]En un juego de varios jugadores, solo el anfitrión puede modificar la configuración del juego." #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "First, select whether you want to play on a random map (created " "automatically from a random map script) or a scenario (created by a map " "designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default " "maps are shown immediately, but custom maps are often not so select \"All " "maps\" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. " "The \"Demo Maps\" are designed for testing particular gameplay features and " "are probably not generally useful." msgstr "Primero, seleccione si desea jugar en un mapa aleatorio (creado automáticamente) o un escenario (creada por un diseñador de mapa). Los escenarios pueden ser filtrados para mostrar sólo algunos mapas. Los mapas por defecto se muestran inmediatamente, pero los mapas personalizados a menudo no. Así que seleccione \"Todos los mapas\" para ver una lista de todos los mapas disponibles. A continuación, seleccione un mapa para jugar. Los \"demos Maps\" están diseñados para probar determinadas características de juego y son, probablemente, no útiles en general." #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc). The options " "are either a human player, an AI or no player at all (existing units will " "attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor " "will the units be sent to attack anyone)." msgstr "Por último cambiar la configuración. Para los mapas aleatorios que incluye el número de jugadores, el tamaño de un mapa, etc. Para los escenarios sólo se puede seleccionar quién controla qué jugador usar(decide por dónde empezar en el mapa, etc.) Las opciones son o bien un jugador humano, una IA o ningún jugador en absoluto (unidades existentes atacar a los enemigos que vienen a la vista, pero no se crearán nuevas unidades, ni se enviarán las unidades para atacar a nadie)." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button." msgstr "Cuando esté listo para comenzar, haga clic en el botón \"Empezar Juego\"." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Teclas de acceso directo:" #: gui/manual/intro.txt:38 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Siempre" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Cerrar el juego sin confirmación." #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "Alt + Enter: Alternar entre pantalla completa y ventana" #: gui/manual/intro.txt:41 msgid "~ or F9: Show/hide console" msgstr "~ o F9: Mostrar/Ocultar la consola" #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)" msgstr "Alt + F: Mostrar/Ocultar contador de fotogramas (FPS)" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of " "information)" msgstr "F11: Habilitar/Deshabilitar el generador de perfiles en tiempo real (alterna a través de las pantalla de información)" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\"" msgstr "Shift + F11: Guarda los datos de perfiles actuales en \"logs/profile.txt\"" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid "" "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left " "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "F2: Toma captura de pantalla (En formato png, la ubicación se muestra en la parte superior izquierda de la interfaz gráfica de usuario después de que el archivo se ha guardado, y también puede ser visto en la consola si te lo pierdes allí)" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid "" "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is" " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "Shift + F2: Toma una captura de pantalla enorme (6400px*4800px, en formato bmp, la ubicación se muestra en la parte superior izquierda de la interfaz gráfica de usuario después de que el archivo se ha guardado, y también se puede ver en la consola si te lo pierdes allí.)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Dentro del juego" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of" " the same kind on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "[font=\"sans-14\"]Doble click izquierdo \\[en una unidad]: Selecciona todas tus unidades del mismo tipo en pantalla (incluso si tienen diferente rango)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and" " the same rank on the screen" msgstr "Triple click izquierdo \\[en una unidad]: Selecciona todas tus unidades del mismo tipo y del mismo rango en pantalla" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid "" "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "Alt + Doble click izquierdo \\[en una unidad]: Selecciona todas tus unidades del mismo tipo en todo el mapa (incluso si tienen diferente rango)" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid "" "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "and rank on the entire map" msgstr "Alt + Triple click izquierdo \\[en una unidad]: Selecciona todas tus unidades del mismo tipo y rango en todo el mapa" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid "Shift + F5: Quicksave" msgstr "Shift + F5: Guardado rápido" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "Shift + F8: Quickload" msgstr "Shift + F8: Cargado rápido" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "F10: Open/close menu" msgstr "F10: Abrir/Cerrar el menú" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter" msgstr "F12: Mostrar/Ocultar el contador de tiempo transcurrido" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units" msgstr "ESC: Cierra todos os dialogos (chat, menú) o deselecciona unidades" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "Enter/return: Open/send chat" msgstr "Enter: Abrir/enviar el mensaje" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "T: Send team chat" msgstr "T: Enviar un mensaje al equipo" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "Pause: Pause/resume the game" msgstr "Pause: Pausa/continúa el juego" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings" msgstr "Suprimir: Eliminar seleccionado unidad/unidades/edificio/edificios" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid ",: Select idle fighters" msgstr ",: Seleccionar soldado libre" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)" msgstr ".: Selecciona trabajadores libres (incluyendo soldados)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units." msgstr "H: Para (detiene) las unidades seleccionadas." #: gui/manual/intro.txt:65 msgid "" "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the " "selected units/buildings" msgstr "Ctrl + 1 (y así hasta llegar a Ctrl + 0): Crea un grupo de control 1 (al 0) de las unidades/edificios seleccionados" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)" msgstr "1 (y así hasta llegar a 0): Selecciona las unidades/edificios en el grupo de control (1 al 0)" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid "" "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings" msgstr "Shift + 1 (a 0): Añadir grupo de control 1 (a 0) a las unidades / edificios seleccionados" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for " "jumping back to later." msgstr "Ctrl + F5 (y así hasta llegar a F8): Marca la posición de la cámara actual, para saltar de nuevo más tarde." #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the " "last location if the camera is already over the marked position." msgstr "F5, F6, F7 y F8: Mueve la cámara a la posición marcada." #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..." " unit shown to the training queue for all the selected buildings." msgstr " " #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Modifica las acciones del mouse" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order" msgstr "Shift + Clic derecho: Cola de Movimiento/construir/reunir/orden, etc." #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five" msgstr "Shift + Clic Izquierdo cuando las unidad/es: Agregar unidades en lote de cinco" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection" msgstr "Shift + clic izquierdo o arrastre sobre la unidad en el mapa: Añadir unidad para la selección" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid "" "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection" msgstr "Ctrl + clic izquierdo o Arrastre sobre la unidad en el mapa: Extraiga la unidad de selección" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units" msgstr "Alt + arrastrar clic izquierdo sobre las unidades en el mapa: Seleccionar solamente las unidades militares" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect" msgstr "Ctrl + clic izquierdo en el icono de la unidad / grupo con múltiples unidades seleccionadas: Se cancelan" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units" " created/ungarrisoned from that building." msgstr "Haga clic derecho en un edificio o edificios seleccionados: establece un punto de reunión para las unidades creadas / guarnición de ese edificio." #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:" msgstr "Ctrl + clic derecho con las unidades seleccionadas:" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead " "of capture or gather)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures " "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only " "units). " msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)" msgstr "Alt + D: Mostrar / ocultar superposición desarrollador (opciones para desarrolladores)" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the " "textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "Alt + W: Modo de alambre alternando (presione una vez para obtener estructuras de malla superpuestas sobre los modelos texturizados, dos veces para obtener sólo la estructura de malla coloreada por las texturas, tres veces para volver al modo normal de textura)" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "Alt + S: Malla de siluetas unidad (podría dar un impulso pequeña actuación)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid "Alt + Z: Toggle sky" msgstr "Alt + Z: Ocultar/Mostrar el cielo" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "S or \\[down]: Pan screen down" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid "A or \\[left]: Pan screen left" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid "D or \\[right]: Pan screen right" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Q: Girar la cámara hacia la derecha alrededor del terreno" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "E: Girar hacia la izquierda de la cámara alrededor del terreno" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Shift + Rueda del ratón Girar arriba: girar la cámara hacia la derecha alrededor del terreno" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Shift + rueda del ratón hacia abajo Girar: Girar hacia la izquierda de la cámara alrededor del terreno" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from " "following the unit/s)" msgstr "F: Sigue la unidad seleccionada (mover la cámara para detener la cámara frente a la unidad(es))" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "R: Reset camera zoom/orientation" msgstr "R: Restablecer zoom y orientación de la cámara" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+: Acercar (mantener presionado para acercar la cámara de forma continua)" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "-: Alejar (mantener presionado para alejar la cámara de forma continua)" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes" msgstr "Alt + W: Alterna entre los modos de malla" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to" " pan" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise" msgstr "]: Gire la construcción de 15 grados a la derecha" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse " "release)" msgstr "Arrastre hacia la izquierda: Gire el edificio con el ratón (fundación se colocará en la liberación del ratón)" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game" msgstr "" #: gui/manual/userreport.txt:1 msgid "" "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide " "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as " "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive " "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and " "to identify performance problems we should fix." msgstr "" #: gui/manual/userreport.txt:3 msgid "The following data will be sent to our server:" msgstr "" #: gui/manual/userreport.txt:5 msgid "" "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, " "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports " "from the same user." msgstr "" #: gui/manual/userreport.txt:6 msgid "" "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU " "architecture, timestamp, compiler version)." msgstr "" #: gui/manual/userreport.txt:7 msgid "" "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL " "capabilities, screen size, CPU details, RAM size." msgstr "" #: gui/manual/userreport.txt:8 msgid "" "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you " "start a match or change graphics settings." msgstr "" #: gui/manual/userreport.txt:10 msgid "" "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so " "bandwidth usage is minimal." msgstr "" #: gui/manual/userreport.txt:12 msgid "" "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics " "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar " "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help " "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can" " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/" msgstr ""