# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # caniro , 2015 # Francisco Morales , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 03:41+0000\n" "Last-Translator: Francisco Morales \n" "Language-Team: Spanish (Chile) (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/es_CL/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_CL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/lobby/lobby.js:37 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: gui/lobby/lobby.js:47 msgctxt "player number" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: gui/lobby/lobby.js:51 msgctxt "map" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: gui/lobby/lobby.js:303 gui/lobby/lobby.js:304 gui/lobby/lobby.js:305 #: gui/lobby/lobby.js:306 gui/lobby/lobby.js:307 gui/lobby/lobby.js:308 msgid "N/A" msgstr "No disponible" #: gui/lobby/lobby.js:333 gui/lobby/lobby.js:361 #, javascript-format msgid "%(nick)s (%(rating)s)" msgstr "%(nick)s (%(rating)s)" #: gui/lobby/lobby.js:344 gui/lobby/lobby.js:372 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/lobby/lobby.js:346 gui/lobby/lobby.js:374 msgctxt "Used for an undefined winning rate" msgid "-" msgstr "-" #: gui/lobby/lobby.js:534 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: gui/lobby/lobby.js:539 msgid "Away" msgstr "Lejos" #: gui/lobby/lobby.js:543 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: gui/lobby/lobby.js:547 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: gui/lobby/lobby.js:552 msgctxt "lobby presence" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gui/lobby/lobby.js:628 #, javascript-format msgid "This game's address '%(ip)s' does not appear to be valid." msgstr "La direccion '%(ip)s' de este juego no parece ser valida." #: gui/lobby/lobby.js:687 #, javascript-format msgid "%(nick)s has joined." msgstr "%(nick)s se ha conectado." #: gui/lobby/lobby.js:690 #, javascript-format msgid "%(nick)s has left." msgstr "%(nick)s se ha desconectado." #: gui/lobby/lobby.js:693 #, javascript-format msgid "%(oldnick)s is now known as %(newnick)s." msgstr "%(oldnick)s ahora es conocido como %(newnick)s." #: gui/lobby/lobby.js:810 #, javascript-format msgid "We're sorry, the '%(cmd)s' command is not supported." msgstr "Lo sentimos, el comando '%(cmd)s' no es compatible." #. Translation: IRC message prefix when the sender uses the /me command. #: gui/lobby/lobby.js:894 #, javascript-format msgid "* %(sender)s" msgstr "* %(sender)s" #. Translation: IRC message issued using the ‘/me’ command. #: gui/lobby/lobby.js:896 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(action)s" msgstr "%(sender)s %(action)s" #. Translation: IRC message prefix. #: gui/lobby/lobby.js:900 gui/lobby/lobby.js:911 gui/lobby/lobby.js:924 #, javascript-format msgid "<%(sender)s>" msgstr "<%(sender)s>" #. Translation: IRC message. #: gui/lobby/lobby.js:902 gui/lobby/lobby.js:913 gui/lobby/lobby.js:926 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(message)s" msgstr "%(sender)s %(message)s" #. Translation: IRC system message. #: gui/lobby/lobby.js:907 #, javascript-format msgid "== %(message)s" msgstr "== %(message)s" #. Translation: Time as shown in the multiplayer lobby (when you enable it in #. the options page). #. For a list of symbols that you can use, see: #. https://sites.google.com/site/icuprojectuserguide/formatparse/datetime?pli=1 #. #TOC-Date-Field-Symbol-Table #: gui/lobby/lobby.js:948 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. Translation: Time prefix as shown in the multiplayer lobby (when you enable #. it in the options page). #: gui/lobby/lobby.js:951 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #. Translation: IRC message format when there is a time prefix. #: gui/lobby/lobby.js:954 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/lobby/lobby.js:1004 msgid "Please do not spam. You have been blocked for thirty seconds." msgstr "Por favor, no hagas spam. Has sido bloqueado durante treinta segundos." #: gui/lobby/prelobby.js:40 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: gui/lobby/prelobby.js:62 msgid "Registering..." msgstr "Registrando..." #: gui/lobby/prelobby.js:99 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduzca su nombre de usuario" #: gui/lobby/prelobby.js:105 msgid "Usernames can't contain \\[, ], unicode, whitespace, or commas" msgstr "Los nombre de usuario no pueden contener [, ], unicode, espacios en blancos o comas" #: gui/lobby/prelobby.js:111 msgid "Please enter your password" msgstr "Ingrese su contraseña" #: gui/lobby/prelobby.js:124 msgid "Please enter your password again" msgstr "Vuelva a escribir su contraseña" #: gui/lobby/prelobby.js:130 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: gui/lobby/prelobby.js:136 msgid "Please read the Terms of Service" msgstr "Por favor lea los Términos del Servicio" #: gui/lobby/prelobby.js:142 msgid "Please read the Terms of Use" msgstr "Por favor lea los Términos de Uso" #: gui/lobby/prelobby.js:148 msgid "Please agree to the Terms of Service and Terms of Use" msgstr "Por favor acepte los Términos de Servicio y los Términos de Uso" #: gui/lobby/prelobby.js:193 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: gui/lobby/prelobby.js:203 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: gui/lobby/prelobby.js:244 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: gui/lobby/prelobby.js:249 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):109 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: gui/lobby/prelobby.js:259 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):78 msgid "Terms of Service" msgstr "Términos de Servicio" #: gui/lobby/prelobby.js:268 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):83 msgid "Terms of Use" msgstr "Términos de Uso" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):15 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):18 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Sala Multijugador" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):49 gui/lobby/lobby.xml:(caption):298 msgid "Current Rank:" msgstr "Clasificación Actual:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):53 gui/lobby/lobby.xml:(caption):302 msgid "Highest Rating:" msgstr "Clasificaciones más altas:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):57 gui/lobby/lobby.xml:(caption):306 msgid "Total Games:" msgstr "Total de Partidas:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):61 gui/lobby/lobby.xml:(caption):310 msgid "Wins:" msgstr "Victorias:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):65 gui/lobby/lobby.xml:(caption):314 msgid "Losses:" msgstr "Derrotas:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):69 gui/lobby/lobby.xml:(caption):318 msgid "Win Rate:" msgstr "Promedio de Victorias:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):78 gui/lobby/lobby.xml:(caption):246 msgid "Leaderboard" msgstr "Clasificación" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):86 gui/lobby/lobby.xml:(caption):281 msgid "User Profile Lookup" msgstr "Buscar perfil de usuario" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):115 msgid "Map Type:" msgstr "Tipo de Mapa:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):127 msgid "Map Size:" msgstr "Tamaño del Mapa:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):144 msgid "Players:" msgstr "Jugadores:" #. Join the game currently selected in the list. #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):153 msgid "Join Game" msgstr "Unirse al Juego" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):159 msgid "Host Game" msgstr "Anfitrión" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):166 msgid "Main Menu" msgstr "Menú Principal" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):220 msgid "Show full games" msgstr "Mostrar servidores llenos" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):266 gui/lobby/lobby.xml:(caption):328 msgid "Back" msgstr "Volver" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):274 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):284 msgid "Enter username:" msgstr "Ingrese nombre de usuario" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):290 msgid "View Profile" msgstr "Ver Perfil:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):323 msgid "Player not found." msgstr "Jugador no encontrado." #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):26 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):29 gui/lobby/lobby.xml:(heading):177 #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):256 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):32 gui/lobby/lobby.xml:(heading):259 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):181 msgid "Map Name" msgstr "Nombre del Mapa" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):184 msgctxt "map" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):187 msgctxt "map" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):190 msgid "Players" msgstr "Jugadores" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):253 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):23 msgid "Create a new account" msgstr "Crear una nueva cuenta" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):27 msgid "Login to an existing account" msgstr "Entrar con una cuenta existente" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):33 msgid "Connect to the game lobby" msgstr "Conectarse a la sala multijugador" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):36 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):63 msgid "Login:" msgstr "Usuario:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):44 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):68 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):59 msgid "Registration" msgstr "Registrarse" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):73 msgid "Password again:" msgstr "Repetir Contraseña:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):88 msgid "I have read and agree to the Terms of Service and Terms of Use:" msgstr "He leído y acepto los Términos del Servicio y los Términos de Uso:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):97 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Service" msgstr "0 A.D Imperios Ascendentes Términos de uso de Sala Multijugador" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:2 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:2 msgid "Definitions:" msgstr "Definición:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:3 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:3 msgid "" " * The \"service\" is the 0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby " "provided by Wildfire Games (WFG)." msgstr "* El \"servicio\" es la sala de multijugador de 0 A.D. proporcionada por Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:4 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:4 msgid " * \"You\" are the user of the service." msgstr "* \"Usted\" es el usuario de el servicio." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:5 msgid " * \"We\" are the collective of all Wildfire Games (WFG) team members." msgstr "* \"Nosotros\" somos el colectivo miembros del equipo de Wildfire Games (WFG) " #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:6 msgid "" " * \"Rating\" refers to the process of analyzing various user statistics for" " the purpose of generating a single comprehensive score." msgstr "* \"Clasificación\" se refiere al proceso de análisis de diversas estadísticas de usuario para el propósito de generar una única puntuación completa." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:7 msgid " * \"Moderate\" refers to the process of enforcing usage policies." msgstr "* \"Moderado\" se refiere al proceso de hacer cumplir las políticas de uso." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:8 msgid "By using the service you agree to:" msgstr "Al utilizar el servicio usted se compromete a:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:9 msgid " 1. Follow all usage policies." msgstr "1. Cumplir todas las reglas." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:10 msgid "" " 2. Allow user identifiable statistics to be gathered for the purposes of " "rating, user profiles, and community statistics." msgstr "2. Permite estadísticas identificables del usuario que se reúnen para los efectos de calificación, los perfiles de usuario, y las estadísticas comunitarias." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:11 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:18 msgid "We also reserve the right to:" msgstr "También nos reservamos el derecho de:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:12 msgid " 1. Moderate the service." msgstr "1. Moderar el servicio." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:13 msgid " 2. Appoint others to moderate the service." msgstr "2. Designar a otros moderadores en el servicio." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:14 msgid "" " 3. Discontinue or interrupt service at any time with or without prior " "announcement." msgstr "3. Descontinuar o interrumpir el servicio en cualquier momento sin o con previo aviso." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:15 msgid " 4. Change the service at any time with or without announcement." msgstr "4. Cambiar el servicio en cualquier momento con o sin previo aviso." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:16 msgid "" " 5. Delete any and all service data at any time with or without " "announcement." msgstr "5. Eliminar cualquier y todos los datos de servicio en cualquier momento con o sin previo aviso." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:17 msgid "" " 6. Collect any or all user identifiable statistics at any time without " "consent for:" msgstr "6. Recoger algunas o todas las estadísticas identificables en cualquier momento sin el consentimiento del usuario:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:18 msgid "" " a. Private analysis by Wildfire Games (WFG) team members and their " "affiliates." msgstr "a. Para el análisis privado realizado por los miembros del equipo Wildfire Games (WFG) y sus afiliados." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:19 msgid " b. Anonymized public release by Wildfire Games (WFG) team members." msgstr "b. Para el lanzamiento público con datos anónimos por el equipo de Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:20 msgid "" " 7. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr "7. Cambia este documento de cualquier forma, en cualquier momento; bajo la condición de que el usuario del servicio está dando una adecuada notificación del cambio (la definición de \"adecuada notificación\" será determinada en su momento por un panel de miembros de Wildfire Games)." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Use" msgstr "Términos de Uso de la sala multijugador de 0 A.D. Imperios Ascendentes" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:5 msgid "" " * \"Impersonate\" refers to the action in which you attempt to exploit " "another's identity for your own purposes." msgstr "* \"Suplantar\" se refiere a la acción en la que intenta explotar la identidad de otro para sus propios fines." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:6 msgid "" " * \"Spam\" refers to irrelevant or inappropriate messages sent to a large " "number of recipients." msgstr "* \"Contenido basura\" se refiere a los mensajes irrelevantes o inapropiados enviados a un gran número de destinatarios." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:7 msgid " * \"Rating\" refers to the per-user comprehensive score." msgstr "* \"Nota\" hace referencia al resultado integral de cada usuario." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:8 msgid "" " * \"Ranked games\" refers to games in which rating changing statistics are " "tracked." msgstr "* \"Juego Clasificado\" se refiere a los juegos en los que se realiza un seguimiento de calificación para las estadísticas." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:9 msgid "You agree to:" msgstr "Usted se compromete a:" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:10 msgid "" " 1. Only create one account per unique user on the service unless authorized" " by a Wildfire Games (WFG) team member." msgstr "1. Solo crear una cuenta de usuario en el servicio, salvo autorización de un miembro del equipo de Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:11 msgid "" " 2. Not post profane statements, rude humor, pornographic content, or " "discriminatory comments on the service." msgstr "2. No publicar declaraciones profanas, humor grosero, contenidos pornográficos o comentarios discriminatorios sobre el servicio." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:12 msgid " 3. Not purposefully demean the worth of others using the service." msgstr "3. No insultar a los demás usuarios del servicio." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:13 msgid "" " 4. Not use the service to promote specific goods, services, or products." msgstr "4. No utilizar el servicio para promover determinados bienes, servicios o productos." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:14 msgid " 5. Not impersonate other users of the service." msgstr "5. No suplantar a otros usuarios del servicio." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:15 msgid " 6. Not spam the service." msgstr "6. No enviar contenido basura en el servicio" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:16 msgid "" " 7. Not attempt to artificially adjust any user of the service's rating or " "any of the statistics which impact it. (Examples of this are, but are not " "limited to: cheating in ranked games, reverse engineering the service, and " "taking advantage of other users of the service.)" msgstr "7. No intente ajustar artificialmente cualquier calificación del usuario en el servicio o cualquiera de las estadísticas. (Ejemplos de esto son, pero no se limitan a: Trampas en los juegos con clasificación, ingeniería inversa del servicio, y el aprovechamiento de otros usuarios del servicio)" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:17 msgid "" " 8. Allow yourself to be removed from the service if at any time a moderator" " determines your behavior is not consistent with these rules." msgstr "8. Sera retirado del servicio si en cualquier momento un moderador determina que su comportamiento no es consistente con estas reglas." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:19 msgid "" " 1. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr ""