# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # ninovolador , 2015 # juanda097 , 2014-2015 # Pedro Almendros González , 2015 # Swyter , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 09:59+0000\n" "Last-Translator: Swyter \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Los %(civilization)s en el juego" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Bonificación de civilización" msgstr[1] "Bonificaciones de civilización" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Bonificación de equipo" msgstr[1] "Bonificaciones de equipo" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Tecnologías especiales" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Edificio especial" msgstr[1] "Edificios especiales" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Héroes" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Historia de los %(civilization)s" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "Abriendo %(url)s\nen el navegador por defecto. Espera un momento..." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "Abriendo página" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (x%(speed)s)" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "Tiempo restante para terminar el alto al fuego: %(time)s." #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "Un mapa elegido al azar." #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "No hay ninguna descripción disponible." #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "Se ha cancelado la carga." #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Comida" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Carne" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Mineral" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "roca" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruinas" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Piedra" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "Tesoro" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Árbol" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Madera" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Fruta" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Grano" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Pescado" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Comida" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Carne" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Mineral" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "roca" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Ruinas" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Piedra" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "Tesoro" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Árbol" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Madera" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Fruta" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Grano" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Pescado" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Cierre inesperado" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "Versión de protocolo de red incorrecto" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "La partida todavía está cargando, espera un momento." #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "El juego ya ha empezado, y no se permiten espectadores." #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Valor erróneo %(id)s]" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Conexión perdida con el servidor." #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Razón: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "De prueba" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Muy fácil" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Intermedio" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Muy difícil" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "Sin alto al fuego" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s minuto" msgstr[1] "%(minutes)s minutos" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Escaramuza" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Escenario" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "Partida sin fin" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "Corte" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "Perforación" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "Destructor" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr "," #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "flecha" msgstr[1] "flechas" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "Protección:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "Ataque de carga:" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "Ataque cuerpo a cuerpo:" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "Ataque a distancia:" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "Ataque de captura:" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "Ataque:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "Tasa:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "Distancia de tiro:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "metros" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(minimum)s %(resourceIcon)s a %(maximum)s %(resourceIcon)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Murallas: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Torres: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "Población extra:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Recursos insuficientes:" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "Caminar" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "Correr" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "Cura:" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "PV" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "¿¿??" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "Clases:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "No" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Modo ventana" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "Comenzar 0 A.D. en una ventana" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "Pausar en segundo plano" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Pausar la partida individual cuando la ventana pase a un segundo plano" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Desactivar pantalla de bienvenida" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Si desactivas esta pantalla del todo puede que te pierdas anuncios importantes.\nPuedes seguir viéndola mediante el menú principal." #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "Ayuda detallada" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "Mostrar textos de ayuda emergente con detalles sobre las unidades que se pueden reclutar en edificios de producción de unidades." #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "Mostrar FPS" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Mostrar los fotogramas por segundo en la esquina superior derecha." #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "Mostrar hora actual" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Mostrar la hora del sistema en la esquina superior derecha." #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "Mostrar tiempo de juego" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Muestra el tiempo dentro de la partida en la esquina superior derecha." #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "Mostrar temporizador del alto al fuego" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Mostrar siempre el tiempo restante de alto al fuego." #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "Ajustes de partida persistentes" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "Guarda y restaura los ajustes de partida cuando seas el anfitrión de futuros encuentros." #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "Utilizar GLSL" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "Utilizar sombreadores/shaders OpenGL 2.0 (recomendado)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "Postproceso" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "Utilizar filtros de postproceso (HDR, resplandor, desenfoque, y demás)" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Activa las sombras" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Activa los efectos de partículas" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Mostrar cielo" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "Muestra el cielo sobre el mapa" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "Línea de visión suave" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "La niebla de guerra y su oscuridad se desvanecen suavemente" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "Siluetas de unidades" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "Muestra las siluetas de unidades ocultas tras edificios" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Filtrado de sombras" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Suaviza las sombras" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "Agua de baja calidad" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "Utiliza los ajustes más sencillos para dibujar el agua, aumentando el rendimiento significativamente. Al activarse inutiliza otras opciones relacionadas." #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "Agua de alta calidad" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Utiliza los efectos visuales más complejos al dibujar el agua, incluyendo olas costeras, espuma en la orilla y estelas de barcos en la superficie." #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Agua con profundidad real" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Utiliza la profundidad real de la superficie del agua a la hora de calcular su color" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Reflejos en el agua" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "Reflejar el entorno en la superficie del agua" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Refracción en el agua" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Utilizar un mapa de refracción real para el agua además de su transparencia" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "Sombras en el agua" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Proyectar sombras sobre el agua" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "Sincronización vertical" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Mantener la sincronización vertical de la pantalla para evitar el llamado «screen tearing». ES NECESARIO REINICIAR EL JUEGO" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "Limitar FPS en los menús" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "Limitar el refresco de la pantalla a 50 FPS en los menús para ahorrar energía." #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "Volumen general" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "Volumen de sonido general" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "Volumen de música" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "Volumen de la música del juego" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "Volumen ambiental" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "Volumen de los sonidos ambientales" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "Volumen de unidades" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "Volumen de los sonidos emitidos por las unidades del juego" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "Volumen de interfaz" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "Volumen de los sonidos emitidos por la interfaz de usuario" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "Historial de chat" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "Número de mensajes en el historial a cargar al entrar en la Sala multijugador" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "Mostrar fecha y hora" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "Muestra cuando se publicaron los mensajes en el chat de la Sala multijugador" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "conectándose al servidor" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "subiendo (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "subida completada" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "no se ha podido subir (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "no se ha podido subir (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)sCuidado:%(endWarning)s Parece que estás usando una tarjeta de vídeo sin soporte de «shaders» (también llamada de «fixed function») Esta opción no estará disponible en futuras versiones de 0 A.D. para dejar sitio a técnicas más avanzadas. Te aconsejamos que, si es posible, actualices tu gráfica a un modelo más reciente que sea compatible con «shaders», ó sombreadores." #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Presiona «Leer más» o haz clic en «Aceptar» para continuar." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "¡ATENCIÓN!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "Leer más" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Versión: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "¿Seguro que quieres salir de 0 A.D.?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmar decisión" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "El editor de escenarios no está disponible o no ha podido cargarse. Echa un vistazo a los archivos de registro del juego para obtener información adicional." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Error" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Entrar en la sala multijugador. \\[DESACTIVADO POR COMPILACIÓN]" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "No se encontraron partidas guardadas" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Puede que está partida guardada no sea compatible:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "La versión de 0 A.D. necesaria es la %(requiredVersion)s, tu versión actual es la %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "Necesita una versión más antigua de 0 A.D." #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "La versión de partida guardada de 0 A.D. necesaria es la %(requiredVersion)s, tu versión actual es la %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "No necesita ningún mod mientras estés jugando con «%(currentMod)s»." #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "Necesita el mod «%(requiredMod)s» cuando no estés jugando con ningún mod." #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "Necesita el mod «%(requiredMod)s» cuando estés jugando con «%(currentMod)s»." #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "¿Deseas continuar de todos modos?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Cuidado" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "«%(label)s»" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "La partida guardada se borrará definitivamente. ¿Seguro que quieres hacerlo?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "ELIMINAR" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "La partida será sobrescrita. ¿Seguro que quieres guardar?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "SOBREESCRIBIR PARTIDA" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "Salud:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "Tasas de recolección:" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "%(val1)s a %(val2)s" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Nombre del jugador" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Puntuación económica" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Puntuación militar" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Puntuación exploración" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "Puntuación total" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Total" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Casas" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "Económicos" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Avanzadas" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "Militar" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Fortalezas" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "Centros cívicos" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Maravillas" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "Estadísticas de edificios (Construidos / Perdidos / Destruidos)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "de Infantería" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "Trabajadoras" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "de Caballería" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "Campeonas" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "Navales" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "Comerciantes" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Estadísticas de unidades (Reclutadas / Perdidas / Muertas)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "comida" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "madera" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "piedra" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "metal" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "Tributos (Enviados / Recibidos)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Tesoros conseguidos" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "Saqueo" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "Estadísticas de recursos (Recolectados / Usados)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "Comida intercambiada" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Madera intercambiada" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Piedra intercambiada" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Metal intercambiado" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "Habilidad de intercambio" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Ganancias comerciales" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "Proporción de\nvegetarianos" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "Feminizado" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "Proporción de muertes\najenas / propias" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "Exploración\ndel mapa" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "Apogeo" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "Final" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "Control del mapa" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "Total de equipo" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Tiempo de partida transcurrido: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Civilizaciones" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Selección de civilización" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Idioma:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "País:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Script:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variante (sin uso):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Palabras clave (sin uso):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Idioma final:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Archivos de diccionario en uso:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Auto detectar" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Código opcional de cuatro letras que sigue al código del idioma (como aparece en ISO 15924)" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Todavía sin implementar." #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Opciones de juego" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "General" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Ajustes gráficos" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Ajustes de sonido" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Ajustes de la Sala multijugador" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "¡Ayúdanos a mejorar 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "Puedes enviarnos automáticamente informes anónimos para ayudarnos a mejorar el rendimiento, resolver problemas, y hacer el juego más compatible." #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "¡Gracias por ayudarnos a mejorar 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "Los informes anónimos están habilitados." #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "Estado: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "Alfa XIX: Syllepsis" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "ADVERTENCIA: Ésta es una versión temprana del juego. Muchas características todavía están en desarrollo." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "Involúcrate en: play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Activar informes" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Desactivar informes" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "Árbol de estructuras" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "Historia" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Batallas" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Campañas" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Unirse a la partida" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Crear partida" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Sala multijugador" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "Repeticiones" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor de escenarios" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Pantalla de bienvenida" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "Selección de mod" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Aprender a jugar" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Un jugador" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijugador" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Herramientas y opciones" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "¡Ayúdanos con la traducción!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Página Web" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Informar de un fallo" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Abre el manual de juego de 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Ver el árbol de estructuras que aparecen en 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Aprende sobre las civilizaciones que aparecen en 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Pulsa aquí para comenzar una nueva partida individual." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "Revive la historia a través de las legendarias campañas militares de la antigüedad. \\[TODAVÍA POR HACER]" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Pulsa aquí para retomar un juego ya guardado." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Unirse a una partida multijugador existente." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "Crear una partida multijugador. \\n\\nEs necesario que el puerto UDP 20595 esté abierto." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Entrar en la sala multijugador." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Ajustar los parámetros del juego." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Selecciona el idioma del juego." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "Revive la emoción de antiguas partidas viéndolas en repetición." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Abre el editor de escenarios Atlas en una ventana nueva. Podrás ejecutarlo con mayor seguridad iniciando el juego con el parámetro \"-editor\" desde la consola." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Muestra la pantalla de bienvenida. Útil si la desactivaste por error." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "Elige los mods que quieras jugar." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "Aprende cómo jugar, descubre los árboles de tecnologías y la historia detrás de las civilizaciones." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Desafía al ordenador en una partida individual." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Combate contra uno o más jugadores humanos en una partida multijugador." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Opciones de juego y herramientas de diseño de escenarios." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Salir del juego." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Haz clic para abrir la página de traducción de 0 A.D. en tu navegador." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Pulsa para abrir play0ad.com en tu navegador web." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "Pulsa para abrir el chat IRC de 0 A.D. en tu navegador web. (#0ad en webchat.quakenet.org)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Haz clic para visitar el Trac de 0 A.D. en el que informar de fallos, cuelgues, o errores." #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "¡Bienvenido!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Mostrar este mensaje en el futuro" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "Problemas conocidos (web)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "Civilización:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Edificios" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Mercado" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Otros" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] ¡Gracias por instalar 0 A.D. Empires Ascendant!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"] Este juego está todavía en desarrollo. Faltan algunas características y contiene errores." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]El juego puede ralentizarse en mapas grandes o al mostrar un gran número de unidades." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]En esta versión contamos con un nuevo y mejorado trazarutas para unidades controladas por la CPU, aunque no está demasiado pulido." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Las formaciones son un trabajo en desarrollo, pero puedes alternar formando o desarmando formaciones como desees." #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "CAMPAMENTO MILITAR ROMANO" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "- Se puede construir en cualquier parte del mapa, incluso en territorio enemigo. Útil para construir una base secreta detrás de las líneas enemigas o para consolidar conquistas en el territorio hostil." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "- Decae revertiendo su propiedad a la facción local en territorios no aliados." #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "- Construye armas de asedio y recluta a ciudadanos-soldado." #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "Guarnece hasta 40 unidades para curarlas más rápidamente y proteger el campamento de ataques y decadencia." #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "CUARTELES" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "- Recluta todos los ciudadano-soldados. Algunas civilizaciones también pueden desbloquear el entrenamiento de campeones." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "- Investiga tecnologías militares únicas para cada facción." #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "- Construye uno cuanto antes para reclutar ciudadanos-soldado mientras avanzas tu asentamiento de fase." #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "- Constrúyelo en una base avanzada para proveer nuevas tropas a tus ataques." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "HERRERÍA" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "- Estructura de investigación para todas las facciones." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "- Investiga mejoras de armamento y armadura para todas tus unidades." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "- Guarnece un ciudadano soldado dentro para investigar más rápido. (todavía no funciona)" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "BATALLÓN SAGRADO CARTAGINÉS" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "- Lancero campeón y Lancero campeón a caballo de Cartago" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "- Ambos pueden entrenarse en el templo, en vez de la fortaleza como los otros campeones." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "-Usa los Lanceros como infantería pesada contra la Caballería. Usa la Caballería como un pesada pieza de choque contra las Armas de asedio y los Escaramuceros. " #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "CATAPULTAS" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "- Máquinas de asedio a distancia fuertes contra edificios." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "- Se pueden mejorar con proyectiles ardientes para mayor efectividad contra edificios y unidades." #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "- Caras y lentas." #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "- Se transportan desmontadas en carros, y cuando se montan... ¡Se convierten en máquinas devastadoras!" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "BARCAZA DE GUERRA CELTA" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "- Un navío de guerra intermedio de clase trirreme." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "- El único navío de su clase." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "- No embiste como los otros trirremes, pero cuenta con mayor resistencia y protección." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "- Puede transportar hasta 40 unidades por agua." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "CENTROS CÍVICOS" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "- Los «cimientos» de tu nueva colonia." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "- Reclama grandes extensiones de territorio." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "- Se pueden construir en territorio aliado y neutral." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "- Recluta ciudadanas y ciudadanos-soldados." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "EMBAJADAS" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "- «Cuarteles» especiales, disponibles para la facción cartaginesa." #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "- Entrena mercenarios desde cada una de las embajadas étnicas." #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "- El coste normal de comida para ciudadanos-soldado mercenarios se convierte en coste en metal." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "PESCA" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "- Pesca en los mares este abundante alimento." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "- Los botes de pesca pueden cargar una gran cantidad de comida en cada viaje." #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "- Guarnece una unidad de apoyo en su interior para duplicar la velocidad de recolección de recursos." #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "- ¡Pero cuidado! El pescado no es un recurso infinito." #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "FORTINES" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "- El fortín es por lo general el edificio más fuerte de cada facción." #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "- Recluta unidades campeonas, héroes, y armas de asedio." #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "- Proporciona una mejora de población." #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "- Guarnece soldados para sumar potencia de fuego a la defensa." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "RECOLECCIÓN DE RECURSOS" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "- Utiliza a los ciudadanos-soldado y a ciudadanas para conseguir recursos." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "- Las ciudadanas poseen una bonificación de cultivo y recolección de alimentos." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "- Los ciudadanos-soldado obtienen una bonificación de minería." #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "- Los ciudadanos-soldado a caballo obtienen una bonificación de caza." #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "- Cuanto más alto sea el nivel del ciudadano-soldado (avanzado, élite), mejor lucha, pero menor será su eficiencia en la recolección de recursos." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "IFÍCRATES" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "- El general ateniense que reformó el ejército ateniense para que fuera más rápido y fácil de manejar." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "- Las unidades en su formación son más rápidas y más fuertes." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "- Los escaramuceros se mueven más rápido mientras vive." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "AVANZADAS" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "- Constrúyelas en territorio neutral para descubrir un gran área." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "- Baratas, cuestan 80 de Madera." #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "- Se construyen rápido, pero son débiles." #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "- Guarnece alguna unidad para evitar que la estructura decaiga en terreno neutral." #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "EMPALIZADAS" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "- Un muro de madera barato y fácil de construir disponible para todas las facciones." #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "- La mayoría de las facciones pueden utilizarlo en la Fase inicial." #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "- Las pueden atacar soldados enemigos, al contrario que los muros de la ciudad que son vulnerables únicamente contra armas de asedio." #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "PERICLES" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "- El político más importante del siglo V a.C." #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "- Los edificios dentro de su alcance se construyen más rápido." #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "- Los templos son más baratos mientras vive." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "ARQUITECTURA PERSA" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "- Tecnología exclusiva de los persas." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "- Todos los edificios persas se vuelven un +25% s más fuertes." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "- El tiempo de construcción se alarga un +20% como consecuencia." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "- Los persas también tienen acceso a un gran número de tecnologías defensivas y estructurales." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PIQUEROS" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "- Lentos pero con excelente armadura. Ataque de perfil bajo." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "- Utilízalos contra caballería, o contra otros tipos de infantería para empalarlos al momento." #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "- Disponible para: Macedonios, seléucidas y egipcios ptolemaicos." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "NAVÍO PESADO" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "- El navío de guerra estándar más pesado. Disponible para: Roma, Cartago, Ptolomeos y Seleúcidas." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "Guarnece este navío con balistas para aumentar su potencia de fuego a largo alcance." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "- Tiene un ataque de embestida que hunde barcos enemigos. (todavía no funciona)" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "CLIMA DE LA SABANA" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "- Generalmente de orografía llana, con unos pocos abrevaderos y afloramientos rocosos." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "- Lleno de manadas de animales para una caza abundante." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "- Rica en recursos mineros." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "- La madera tiende a ser escasa, pero la que hay consiste en grandes y generosos Baobabs." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "TORRES DEFENSIVAS" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "- Torres independientes muy útiles como defensa de grandes territorios abiertos." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "- Normalmente cuestan 100 de madera y 100 de piedra. Las torres defensivas íberas cuestan 300 de piedra (porque son más fuertes)." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "- Poseen un ataque a distancia que mejora con cada unidad guarnecida en su interior." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "ESPARTIATAS" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "- Es la unidad de infantería más fuerte del juego." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "- Infantería campeona disponible para la facción espartana." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "- Utilízalos para masacrar a la caballería enemiga o como fuerza de choque con la que apoyar a tu infantería regular." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "- Utiliza la formación en falange para una mejora adicional de armadura." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "LANCEROS" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "- La unidad de infantería básica para todas las facciones del juego." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "- Utilízalos contra caballería para duplicar su daño." #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "- Poseen un decente año por corte y una bonificación de carga, lo que les convierte en buenas tropas de línea." #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "- Son débiles contra unidades a distancia y espadachines, por lo que deberías apoyar a tus lanceros con honderos o caballería." #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "ESTOA" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "- Una estructura inicial específica para las facciones helenas." #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "- Proporciona +10 de población." #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "- Sólo está presente en algunos mapas." #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "- Se puede encontrar en el editor Atlas para escenarios personalizados." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "ALMACENES" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "- Un punto de descarga barato para varios recursos excepto comida. (madera, piedra, metal)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "- Investiga tecnologías para mejorar la capacidad de recolección de tus ciudadanos." #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "FORMACIÓN SINTAGMA " #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "- Una formación para la infantería de piqueros." #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "- Esta formación es lenta e incómoda." #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "- Es casi invulnerable de frente." #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "- Vulnerable a ataques desde la retaguardia." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "TEMPLOS" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "- Estructura de Fase intermedia." #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "- Recluta a sanadores para curar a tus tropas en el campo de batalla." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "- Investiga tecnologías de sanación, devoción religiosa y cultura." #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "- Su «aura» sana a las unidades cercanas." #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "- Guarnece dentro a unidades heridas para una sanación aún más rápida." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "DECADENCIA TERRITORIAL" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "- La decadencia se produce cuando los edificios no están cerca de ningún centro civil aliado." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "- Puedes detener o revertir el proceso de decadencia guarneciendo unidades en la estructura." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "- Cuando el periodo de decadencia haya concluido, el edificio se cederá a la facción vecina más influyente." #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "TEMÍSTOCLES" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "- Héroe ateniense que comandó a los griegos en las grandes batallas navales de Artemisio y Salamina." #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "- Todas las naves se construyen más rápido mientras vive." #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "- La nave en que él esté guarnecido se mueve mucho más rápido." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "TRIRREME" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "- El navío intermedio." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- Disponible para los romanos, cartagineses, facciones helenas, y persas." #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "- Bueno para transportar y luchar." #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "Guarnece este navío con tus tropas para aumentar su potencia de fuego a largo alcance." #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "- Monta una catapulta a bordo para ataques de asedio de larga distancia. (todavía no funciona)" #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "- Capaz de un ataque de embestida devastador, que debe recargarse después de cada uso. (todavía no funciona)" #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "VIRIATO" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "- Héroe íbero de la tribu lusitana." #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "- Por lo menos 7 campañas contra los romanos durante las Guerras Lusitanas de 147 a 139 a.C." #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "- Se mueve rápido y puede cambiar entre espada y jabalina en llamas." #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "- Su «aura» es la «táctica de guerrilla», que permite que las unidades íberas colindantes puedan emboscar a sus oponentes." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "ELEFANTES DE GUERRA" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "- Enormes bestias de África y de India, entrenadas para la guerra." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "- Alto coste en alimentos y metal, pero son muy poderosos. Más fuertes contra estructuras y caballería." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "- Vulnerable a infantería de escaramuza." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "- Disponible para Maurianos, Ptolemaicos, Seléucidas y Cartaginenses." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "BALLENAS" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "- Un recurso oceánico." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "- Proporcionan 2000 de Comida." #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "- Su carne la explotan los botes pesqueros una vez muertas." #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "- Nadan recorriendo los océanos del juego y huyen cuando se les ataca."