# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # juanda097 , 2014 # Swyter , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-22 09:18+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/lobby/lobby.js:37 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: gui/lobby/lobby.js:47 msgctxt "player number" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: gui/lobby/lobby.js:51 msgctxt "map" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: gui/lobby/lobby.js:303 gui/lobby/lobby.js:304 gui/lobby/lobby.js:305 #: gui/lobby/lobby.js:306 gui/lobby/lobby.js:307 gui/lobby/lobby.js:308 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: gui/lobby/lobby.js:333 gui/lobby/lobby.js:361 #, javascript-format msgid "%(nick)s (%(rating)s)" msgstr "%(nick)s (%(rating)s)" #: gui/lobby/lobby.js:344 gui/lobby/lobby.js:372 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/lobby/lobby.js:346 gui/lobby/lobby.js:374 msgctxt "Used for an undefined winning rate" msgid "-" msgstr "-" #: gui/lobby/lobby.js:534 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: gui/lobby/lobby.js:539 msgid "Away" msgstr "Fuera" #: gui/lobby/lobby.js:543 msgid "Online" msgstr "En línea" #: gui/lobby/lobby.js:547 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: gui/lobby/lobby.js:552 msgctxt "lobby presence" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gui/lobby/lobby.js:628 #, javascript-format msgid "This game's address '%(ip)s' does not appear to be valid." msgstr "No parece que la dirección de la partida '%(ip)s' sea válida." #: gui/lobby/lobby.js:687 #, javascript-format msgid "%(nick)s has joined." msgstr "%(nick)s se ha unido." #: gui/lobby/lobby.js:690 #, javascript-format msgid "%(nick)s has left." msgstr "%(nick)s se ha ido." #: gui/lobby/lobby.js:693 #, javascript-format msgid "%(oldnick)s is now known as %(newnick)s." msgstr "%(oldnick)s se ha cambiado el nombre a %(newnick)s." #: gui/lobby/lobby.js:810 #, javascript-format msgid "We're sorry, the '%(cmd)s' command is not supported." msgstr "El comando '%(cmd)s' no está soportado." #. Translation: IRC message prefix when the sender uses the /me command. #: gui/lobby/lobby.js:894 #, javascript-format msgid "* %(sender)s" msgstr "* %(sender)s" #. Translation: IRC message issued using the ‘/me’ command. #: gui/lobby/lobby.js:896 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(action)s" msgstr "%(sender)s %(action)s" #. Translation: IRC message prefix. #: gui/lobby/lobby.js:900 gui/lobby/lobby.js:911 gui/lobby/lobby.js:924 #, javascript-format msgid "<%(sender)s>" msgstr "<%(sender)s>" #. Translation: IRC message. #: gui/lobby/lobby.js:902 gui/lobby/lobby.js:913 gui/lobby/lobby.js:926 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(message)s" msgstr "%(sender)s %(message)s" #. Translation: IRC system message. #: gui/lobby/lobby.js:907 #, javascript-format msgid "== %(message)s" msgstr "== %(message)s" #. Translation: Time as shown in the multiplayer lobby (when you enable it in #. the options page). #. For a list of symbols that you can use, see: #. https://sites.google.com/site/icuprojectuserguide/formatparse/datetime?pli=1 #. #TOC-Date-Field-Symbol-Table #: gui/lobby/lobby.js:948 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. Translation: Time prefix as shown in the multiplayer lobby (when you enable #. it in the options page). #: gui/lobby/lobby.js:951 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #. Translation: IRC message format when there is a time prefix. #: gui/lobby/lobby.js:954 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/lobby/lobby.js:1004 msgid "Please do not spam. You have been blocked for thirty seconds." msgstr "Por favor, no hagas spam. Se te ha bloqueado durante treinta segundos." #: gui/lobby/prelobby.js:40 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: gui/lobby/prelobby.js:62 msgid "Registering..." msgstr "Registrando..." #: gui/lobby/prelobby.js:99 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduce tu nombre de usuario" #: gui/lobby/prelobby.js:105 msgid "Usernames can't contain \\[, ], unicode, whitespace, or commas" msgstr "Los nombres de usuario no pueden contener \\[, ], símbolos unicode, espacios en blanco o comas" #: gui/lobby/prelobby.js:111 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduce tu contraseña" #: gui/lobby/prelobby.js:124 msgid "Please enter your password again" msgstr "Vuelve a introducir tu contraseña" #: gui/lobby/prelobby.js:130 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: gui/lobby/prelobby.js:136 msgid "Please read the Terms of Service" msgstr "Haz el favor de leer los términos de servicio" #: gui/lobby/prelobby.js:142 msgid "Please read the Terms of Use" msgstr "Haz el favor de leer los términos de uso" #: gui/lobby/prelobby.js:148 msgid "Please agree to the Terms of Service and Terms of Use" msgstr "Tienes que estar de acuerdo con los términos de uso y servicio" #: gui/lobby/prelobby.js:193 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: gui/lobby/prelobby.js:203 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: gui/lobby/prelobby.js:244 msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: gui/lobby/prelobby.js:249 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):109 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: gui/lobby/prelobby.js:259 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):78 msgid "Terms of Service" msgstr "Términos de servicio" #: gui/lobby/prelobby.js:268 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):83 msgid "Terms of Use" msgstr "Términos de uso" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):15 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):18 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Sala multijugador" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):49 gui/lobby/lobby.xml:(caption):298 msgid "Current Rank:" msgstr "Rango actual:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):53 gui/lobby/lobby.xml:(caption):302 msgid "Highest Rating:" msgstr "Puntuación más alta:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):57 gui/lobby/lobby.xml:(caption):306 msgid "Total Games:" msgstr "Partidas totales:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):61 gui/lobby/lobby.xml:(caption):310 msgid "Wins:" msgstr "Victorias:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):65 gui/lobby/lobby.xml:(caption):314 msgid "Losses:" msgstr "Derrotas:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):69 gui/lobby/lobby.xml:(caption):318 msgid "Win Rate:" msgstr "Proporción de victorias:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):78 gui/lobby/lobby.xml:(caption):246 msgid "Leaderboard" msgstr "Clasificación" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):86 gui/lobby/lobby.xml:(caption):281 msgid "User Profile Lookup" msgstr "Búsqueda de usuarios" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):115 msgid "Map Type:" msgstr "Tipo de mapa:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):127 msgid "Map Size:" msgstr "Tamaño de mapa:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):144 msgid "Players:" msgstr "Jugadores:" #. Join the game currently selected in the list. #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):153 msgid "Join Game" msgstr "Unirse a esta partida" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):159 msgid "Host Game" msgstr "Crear partida" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):166 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):220 msgid "Show full games" msgstr "Mostrar todas las partidas" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):266 gui/lobby/lobby.xml:(caption):328 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):274 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):284 msgid "Enter username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):290 msgid "View Profile" msgstr "Ver perfil" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):323 msgid "Player not found." msgstr "No se ha encontrado al jugador." #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):26 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):29 gui/lobby/lobby.xml:(heading):177 #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):256 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):32 gui/lobby/lobby.xml:(heading):259 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):181 msgid "Map Name" msgstr "Nombre del mapa" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):184 msgctxt "map" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):187 msgctxt "map" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):190 msgid "Players" msgstr "Jugadores" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):253 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):23 msgid "Create a new account" msgstr "Crear una nueva cuenta" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):27 msgid "Login to an existing account" msgstr "Iniciar sesión en una cuenta ya existente" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):33 msgid "Connect to the game lobby" msgstr "Conectarse a la Sala multijugador" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):36 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):63 msgid "Login:" msgstr "Usuario:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):44 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):68 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):59 msgid "Registration" msgstr "Registro" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):73 msgid "Password again:" msgstr "Repite la contraseña:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):88 msgid "I have read and agree to the Terms of Service and Terms of Use:" msgstr "He leído y estoy de acuerdo con los términos de uso y servicio:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):97 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Service" msgstr "Términos de servicio de la Sala multijugador de «0 A.D. Empires Ascendant»" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:2 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:2 msgid "Definitions:" msgstr "Definiciones:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:3 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:3 msgid "" " * The \"service\" is the 0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby " "provided by Wildfire Games (WFG)." msgstr "* El «servicio» es la Sala multijugador de «0 A.D. Empires Ascendant» proporcinada por Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:4 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:4 msgid " * \"You\" are the user of the service." msgstr "* «Tú» eres el usuario del servicio." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:5 msgid " * \"We\" are the collective of all Wildfire Games (WFG) team members." msgstr "* «Nosotros» somos el colectivo de todos los miembros del equipo de Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:6 msgid "" " * \"Rating\" refers to the process of analyzing various user statistics for" " the purpose of generating a single comprehensive score." msgstr "* «Puntuación» se refiere al proceso de analizar varias estadísticas de usuario con el fin de generar una calificación que las aune en un único número." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:7 msgid " * \"Moderate\" refers to the process of enforcing usage policies." msgstr "* «Moderar» se refiere al proceso de aplicar las políticas de uso." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:8 msgid "By using the service you agree to:" msgstr "Al hacer uso del servicio estás de acuerdo en:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:9 msgid " 1. Follow all usage policies." msgstr "1. Seguir todas las políticas de uso." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:10 msgid "" " 2. Allow user identifiable statistics to be gathered for the purposes of " "rating, user profiles, and community statistics." msgstr "2. Permitirnos recabar estadísticas que identifiquen al jugador para poder puntuarlo, crear perfiles de usuario y otras estadísticas de la comunidad." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:11 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:18 msgid "We also reserve the right to:" msgstr "También nos reservamos el derecho a:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:12 msgid " 1. Moderate the service." msgstr "1. Moderar el servicio." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:13 msgid " 2. Appoint others to moderate the service." msgstr "2. Designar a otros para que moderen el servicio." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:14 msgid "" " 3. Discontinue or interrupt service at any time with or without prior " "announcement." msgstr "3. Cancelar o interrumpir el servicio en cualquier momento sin anuncios previos." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:15 msgid " 4. Change the service at any time with or without announcement." msgstr "4. Cambiar el servicio en cualquier momento, con o sin, anuncio previo." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:16 msgid "" " 5. Delete any and all service data at any time with or without " "announcement." msgstr "5. Borrado total o parcial de los datos del servicio en cualquier momento, con o sin, anuncio previo." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:17 msgid "" " 6. Collect any or all user identifiable statistics at any time without " "consent for:" msgstr "6. Recoger cualquier tipo de estadísticas que puedan identificar al usuario en cualquier momento para:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:18 msgid "" " a. Private analysis by Wildfire Games (WFG) team members and their " "affiliates." msgstr "a. El análisis privado de los miembros del equipo de Wildfire Games (WFG) y sus afiliados." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:19 msgid " b. Anonymized public release by Wildfire Games (WFG) team members." msgstr "b. La divulgación pública de datos anónimos por los miembros de Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:20 msgid "" " 7. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr "7. Actualizar este documento de cualquier forma y en cualquier momento, bajo la condición de que el usuario del servicio sea notificado del cambio (la definición de notificación adecuada estará determinada por el plantel del equipo de Wildfire Games (WFG))" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Use" msgstr "Términos de uso de la Sala multijugador de 0 A.D. Empires Ascendant" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:5 msgid "" " * \"Impersonate\" refers to the action in which you attempt to exploit " "another's identity for your own purposes." msgstr "* «Impersonar» se refiere a la acción de intentar explotar la identidad de otro en beneficio propio." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:6 msgid "" " * \"Spam\" refers to irrelevant or inappropriate messages sent to a large " "number of recipients." msgstr "* «Spam» se refiere a mensajes irrelevantes o inapropiados enviados a un gran número de destinatarios." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:7 msgid " * \"Rating\" refers to the per-user comprehensive score." msgstr "* «Puntuación» se refiere a la calificación completa de cada usuario." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:8 msgid "" " * \"Ranked games\" refers to games in which rating changing statistics are " "tracked." msgstr " * «Juegos puntuables» se refiere a partidas en las que se se guarden estadísticas que cambien la puntuación." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:9 msgid "You agree to:" msgstr "Te comprometes a:" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:10 msgid "" " 1. Only create one account per unique user on the service unless authorized" " by a Wildfire Games (WFG) team member." msgstr "1. Crear una sola cuenta por cada usuario físico en el servicio, salvo excepciones autorizadas por algún miembro del equipo de Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:11 msgid "" " 2. Not post profane statements, rude humor, pornographic content, or " "discriminatory comments on the service." msgstr "2. No publicar afirmaciones soeces, humor grosero, contenido pornográfico, o comentarios discriminatorios en el servicio." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:12 msgid " 3. Not purposefully demean the worth of others using the service." msgstr "3. No degradar o abusar de otras personas que utilicen el servicio." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:13 msgid "" " 4. Not use the service to promote specific goods, services, or products." msgstr "4. No utilizar el servicio para publicitar bienes, servicios o productos específicos." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:14 msgid " 5. Not impersonate other users of the service." msgstr "5. No impersonar a otros usuarios del servicio." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:15 msgid " 6. Not spam the service." msgstr "6. No hacer «spam» en el servicio." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:16 msgid "" " 7. Not attempt to artificially adjust any user of the service's rating or " "any of the statistics which impact it. (Examples of this are, but are not " "limited to: cheating in ranked games, reverse engineering the service, and " "taking advantage of other users of the service.)" msgstr "7. No intentar cambiar artificialmente ninguna puntuación de ningún usuario del servicio, así como de ninguna de las estadísticas que puedan impactar a la misma. (Por ejemplo: utilizar trucos en juegos puntuables, hacer ingeniería inversa al servicio, y aprovecharse de otros usuarios del servicio)" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:17 msgid "" " 8. Allow yourself to be removed from the service if at any time a moderator" " determines your behavior is not consistent with these rules." msgstr "8. Permitirte darte de baja del servicio si en cualquier momento algún moderador determina que tu comportamiento no se adecua estas reglas." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:19 msgid "" " 1. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr "1. Actualizar este documento de cualquier forma y en cualquier momento, bajo la condición de que el usuario del servicio sea notificado del cambio (la definición de notificación adecuada estará determinada por el plantel del equipo de Wildfire Games (WFG))"