# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # LOUKAS SKOUROLIAKOS, 2015 # malvanos , 2014-2015 # Nicolas Auvray , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-25 20:31+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s Παιξίμο Παιχνιδιού" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Οφέλη Πολιτισμού" msgstr[1] "Οφέλη Πολιτισμού" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Οφέλη Ομάδας" msgstr[1] "Οφέλη Ομάδας" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Ειδικές Τεχνολογίες" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Ειδικά κτήρια" msgstr[1] "Ειδικά κτήρια" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Ήρωες" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Ιστορία των %(civilization)s" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "Ανοιγμα %(url)s\nστον προκαθορισμένο εξυπηρετητή.Παρακαλώ περιμένετε..." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "Φόρτωση Εγκαταλείφθηκε" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Τροφή" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Κρέας" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Μέταλλο" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Μετάλλευμα" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Βράχος" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ερείπια" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Πέτρα" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "Θησαυρός" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Δέντρο" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Ξυλεία" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Φρούτα" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Σιτηρά" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Ψάρια" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Τροφή" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Κρέας" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Μέταλλο" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Μετάλλευμα" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Βράχος" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Ερείπια" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Πέτρα" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "Θησαυρός" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Δέντρο" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Ξυλεία" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Φρούτα" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Σιτηρά" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Ψάρια" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστος λόγος" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Απροσδόκητος τερματισμός" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "Λάθος έκδοση δικτυακού πρωτοκόλλου" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Μη έγκυρη τιμή %(id)s]" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Χάθηκε η σύνδεση με τον εξυπηρετητή (server)." #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Αιτία: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Αποσυνδεθήκατε" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Σενάριο" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(Καμία)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "Πελεκισμός" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "Τρύπημα" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "Συντριβή" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "δευτερόλεπτα" msgstr[1] "δευτερόλεπτα" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "βέλη" msgstr[1] "βέλη" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "Πανοπλία:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "Επίθεση Επέλασης" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "Σώμα με σώμα Επίθεση" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "Απόστασης Επίθεση" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "Επίθεση:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "Διάστημα:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "Βαθμός:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "Απόσταση:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "μέτρα" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s μέχρι %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Τείχη: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Πύργοι: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "Πληθυσμιακό Όφελος:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Μη επαρκείς πόροι" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "Περπάτα" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "Τρέξε" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "Θεραπεύω" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "HP" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "Τάξεις:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Καμία" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "Όχι" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "ΟΚ" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Νέα προσπάθεια" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "Ματαίωση" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Εκτέλεση σε Παράθυρο" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "Ξεκινήστε 0 μ.Χ. σε ένα παράθυρο" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "Παύση στο παρασκήνιο" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Παύση παιχνιδιού με έναν παίκτη όταν χάνετε η εστίαση στο παράθυρο " #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Απενεργοποίηση οθόνη υποδοχής" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Αν απενεργοποιήσετε αυτή την οθόνη εντελώς, μπορεί να χάσετε σημαντικές ανακοινώσεις.\nΜπορείτε να την ξανά-ξεκινήσετε χρησιμοποιώντας το κύριο μενού." #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "Λεπτομερείς Επεξηγήσεις" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών επεξηγήσεων εργαλείων για εκπαιδεύσιμες μονάδες σε μονάδα παραγωγής κτιρίων." #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Δείτε τα καρέ ανά δευτερόλεπτο στην πάνω δεξιά γωνία." #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Εμφάνιση της τρέχουσας ώρας συστήματος σε πάνω δεξιά γωνία." #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "" #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Πάντα δείχνε τον εναπωμείνοντα χρόνο κατάπαυσης πυρός" #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "" #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Σκιές" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Ενεργοποίηση Σκιών" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Σωματίδια" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Ενεργοποίηση σωματιδίων" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Εμφάνιση Ουρανού" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Φιλτράρισμα Σκιών" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Ομαλές Σκιές" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "Γρήγορο κ άσχημο νερό" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "" #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "HQ Εμφάνιση Νερού" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "" #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Πραγματικό Βάθος Νερού" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Χρησιμοποιήστε το πραγματικό βάθος νερού στους υπολογισμούς απεικόνισης" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Αντανακλάσεις Νερού" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "Επιτρέψτε το νερό να αντανακλά ένα είδωλο" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Διάθλαση Nερού" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Χρησιμοποιήστε έναν πραγματικής διάθλασης νερού χάρτη και όχι διαφάνεια" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Ρίχτε σκιές στο νερό" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "απενεργοπ." #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "σύνδεση με διακομιστή" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "αποστολή (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "αποστολή επιτυχής" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "" #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Πατήστε \"Περισσότερα\" για περισσότερες πληροφορίες ή \"OK\" για να συνεχίσετε." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "Διαβάστε περισσότερα" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Έκδοση: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να αποχωρήσετε από το 0 A.D.;" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Ο Επεξεργαστής Σεναρίων δεν είναι διαθέσιμος ή η φόρτωσή του απέτυχε.Κοιτάξτε τις εγγραφές παιχνιδιού για περισσότερες πληροφορίες." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Εκκίνηση του λόμπι πολλαπλών παικτών. \\[DISABLED BY BUILD]" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Τεχνικές λεπτομέριες" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Εγχειρίδιο χρήσης" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποθηκευμένα παιχνίδια" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Αυτό το αποθηκευμένο παιχνίδι ίσως να μήν είναι συμβατό:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Θέλετε ακόμα να συνεχίσετε?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "ΔΙΑΓΡΑΦΗ" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "Υγεία:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "%(val1)s σε %(val2)s" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Όνομα παίκτη" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Βαθμολογία οικονομίας" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Στρατιωτική βαθμολογία" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Βαθμολογία εξερεύνησης" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "Συνολική Βαθμολογία" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Ολικό" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Σπίτια" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "Οικονομικό" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Προφυλακές" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "Στρατιωτική" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Φρούρια" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Θαύματα" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "Πεζικό" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "Εργάτης" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "Ιππικό" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "Πρωταθλητής" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "Ναυτικό" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Στατιστικά Μονάδων (Εκπαιδεύτηκαν/ Χάθηκαν/ Σκοτώθηκαν)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "Τροφή" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "Ξυλεία" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "Πέτρα" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "Μέταλλο" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Θησαυροί που έχουν συλλεχθεί" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Ανταλλαχθηκε Ξύλο." #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Ανταλλαχθηκε Πέτρα." #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Ανταλλαχθηκε Μέταλλο" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Εμπορικό κέρδος" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "Kill / Death\nαναλογία" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "Εξερεύνηση\nΧάρτη" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Πολιτισμοί" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Επιλογή Πολιτισμού" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Προηγμένο" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Σενάριο:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Αυτόματος εντοπισμός" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Δέν έχει ενσωματωθεί ακόμα." #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Επιλογές Παιχνιδιού" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Γραφικών" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Ήχου" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Λόμπι" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Βοηθήστε στη βελτίωση του 0 A.D.! " #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "Μπορείτε να μας στέλνετε αυτόματα ανώνυμες πληροφορίες που θα μας βοηθήσουν στη διόρθωση των σφαλμάτων κώδικα, καθώς και στη βελτίωση της απόδοσης και της συμβατότητας του παιχνιδιού." #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Σας ευχαριστούμε για τη συμβολή σας στη βελτίωση του 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "Η αποστολή ανώνυμων πληροφοριών είναι προς το παρόν ενεργοποιημένη." #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "Κατάσταση: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το παιχνίδι βρίσκεται ακόμα σε φάση ανάπτυξης και αυτή η έκδοσή του είναι πρώιμη. Πολλές δυνατότητες και λειτουργίες δεν έχουν προστεθεί ακόμα." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "Για να συμβάλετε στην ανάπτυξή του, δείτε εδώ: play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Ενεργοποίηση Ανάδρασης" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Απενεργοποίηση αποστολής πληροφοριών" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "Δέντρο κατασκευής" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "Ιστορία" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Αναμετρήσεις" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Εκστρατείες" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Συμμετοχή στο παιχνίδι" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Φιλοξενία παιχνιδιού" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Λόμπι Παιχνιδιού" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Επεξεργαστής Σεναρίων" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Οθόνη Καλωσορίσματος" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Μάθετε πώς παίζεται" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Παιχνίδι για έναν παίκτη" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Παιχνίδι για πολλούς παίκτες" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Εργαλεία & Επιλογές" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Ιστοσελίδα" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Συνομιλία" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Ανοόξτε το εγχειρίδιο χρήσης του 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Μάθετε για τους διάφορους πολιτισμούς που εμφανίζονται στο 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Κλικ εδώ για να αρχίσετε ένα νέο παιχνίδι για έναν παίκτη." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Κλικ εδώ για φόρτωση ενός αποθηκευμένου παιχνιδιού." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Συμμετοχή σε υπάρχον παιχνίδι για πολλούς παίκτες." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "Φιλοξενήστε ένα παιχνίδι για πολλούς παίκτες (multiplayer).\\n\\nΑπαιτείται να είναι ανοιχτή η θύρα UDP 20595." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Εκκίνηση του λόμπι πολλαπλών παικτών." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Προσαρμόστε τις ρυθμίσεις του παιχνιδιού." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Επιλογή της γλώσσας του παιχνιδιού." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Ανοίξτε τον επεξεργαστή σεναρίων \"Atlas Scenario Editor\" σε νέο παράθυρο. Για πιο αξιόπιστη λειτουργία του, εκκινήστε το παιχνίδι από γραμμή εντολών, με το όρισμα \"-editor\"." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Προκαλέστε τον υπολογιστή σε μια αναμέτρηση για έναν παίκτη (single player)." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Πολεμήστε εναντίον ενός ή περισσότερων παικτών, σε ένα παιχνίδι για πολλούς παίκτες (multiplayer)." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Επιλογές παιχνιδιού και εργαλεία σχεδίασης σεναρίων." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Βγαίνει από το παιχνίδι" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Κλικάρετε για να ανοίξετε την σελίδα μετάφρασης του 0 A.D. στον εξυπηρετητή σας." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Κάντε κλικ για άνοιγμα του play0ad.com στο πρόγραμμα περιήγησης web που χρησιμοποιείτε." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "Κάντε κλικ για να ανοίξετε τη συνομιλία μέσω IRC του 0 A.D., μέσα από το πρόγραμμα περιήγησης που χρησιμοποιείτε. (#0ad στο διακομιστή webchat.quakenet.org)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Φόρτωση" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Αποθήκευση Παιχνιδιού" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "Καλώς ήρθατε" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Δείξε αυτό το μήνυμα στο μέλλον" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "Γνωστά ζητήματα (ιστός)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "Πολιτισμός:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Κτίρια" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Μονάδες" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Αγορά" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "" #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ΡΩΜΑΪΚΟ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "" #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "" #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "ΣΤΡΑΤΩΝΕΣ" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "Σιδηρουργός" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "-Ανακάλυψε βελτιώσεις όπλων και πανοπλίας για τις μονάδες σου." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "" #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "ΚΑΤΑΠΕΛΤΕΣ" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "" #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "" #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "-Ακριβό και αργό." #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "-Μπορέι να μεταφέρει μέχρι 40 μονάδες πανω στα νερά" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "ΑΣΤΙΚΑ ΚΕΝΤΡΑ" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "-Τα θεμέλεια της νέας σου αποικίας." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "Μπορεί να χτιστεί σε φίλια και ουδέτερα εδάφη." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "" #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "ΠΡΕΣΒΕΙΕΣ" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "" #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "" #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "" #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "ΑΛΙΕΙΑ" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "" #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "- Τα Αλιευτικά μεταφέρουν μια μεγάλη ποσότητα τροφής ανά ταξίδι." #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "- Οχύρωσε μια Μονάδα Υποστήριξης πάνω στο σκάφος για να διπλασιάσεις το ποσοστό συλλογής του Αλιευτικού." #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "-προσοχή!Τα ψάρια δέν είναι ατέλειωτη πηγή!" #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "ΦΡΟΥΡΙΟ" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "ΣΥΛΛΟΓΗ ΠΡΟΜΗΘΕΙΩΝ" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "" #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "ΠΡΟΦΥΛΑΚΕΣ" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "" #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "-Φθηνή, 80 Ηύλο." #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "- Κατασκευάζονται γρήγορα, αλλά είναι αδύναμες." #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "" #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "-Ενα γρήγορο,φθηνό ξύλινο τοίχος,διαθέσιμο για ολοες τις φατρίες ." #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "" #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "" #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "ΠΕΡΙΚΛΗΣ" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "" #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "" #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "ΠΕΡΣΙΚΗ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΗ" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "- Ειδική Τεχνολογία για τους Πέρσες." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "ΒΑΡΥ ΠΟΛΕΜΙΚΟ-ΠΛΟΙΟ" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "-Πλούσιο σε όλα τα είδη εξόρυξης." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "ΑΜΥΝΤΙΚΟΙ ΠΥΡΓΟΙ" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "- Έχει επίθεση από απόσταση που αυξάνεται για κάθε οχυρωμένη μονάδα." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "ΣΠΑΡΤΙΑΤΕΣ" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "- Η δυνατότερη μονάδα πεζικού στο παιχνίδι." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "- Χρησιμοποίησε το σχηματισμό Φάλαγγας για επιπλέον πλεονέκτημα στην πανοπλία." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "" #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "ΣΤΟΑ" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "Δίνει +10 Πληθυσμό." #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "" #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "ΑΠΟΘΗΚΕΣ" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "" #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "" #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΣ ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΟΣ" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "- Σχηματισμός για πεζικό τύπου \"δορυφόρου\"." #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "" #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "- Σχεδόν άτρωτος μετωπικά." #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "- Ευάλωτοι σε επισθέσεις στα νώτα." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "ΝΑΟΙ" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "-Προσέλαβε Θεραπευτές να θεραπεύουν τους στρατιώτες σου στο πεδίο μάχης." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "" #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "H \"αύρα\" του θεραπεύει τις κοντινές μονάδες" #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "- Οχύρωσε τραυματισμένες μονάδες μέσα για πιο γρήγορη θεραπεία." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "ΘΕΜΙΣΤΟΚΛΗΣ" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "- ΤΡΙΗΡΗΣ" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "- Μεσαίο Πολεμικό Πλοίο." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- Διαθέσιμο στους Ρωμαίους, Καρχηδονίους, Έλληνες και Πέρσες." #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "- Καλή για μεταφορές ή μάχες." #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΠΟΛΕΜΟΥ" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "-Τεράστια κτήνη απο την Αφρική και Ινδία,εκπαιδευμένα για πόλεμο." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "" #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "ΦΑΛΑΙΝΕΣ" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "- Ένας ωκεάνιος πόρος." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "- 2000 Φαγητό." #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "- Η συλλογή είναι εφικτή από Αλιευτικά μετά το σκοτωμό της φάλαινας." #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr ""