# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Argiris L. , 2015 # LOUKAS SKOUROLIAKOS, 2015 # George Charoupas , 2015 # LOUKAS SKOUROLIAKOS, 2015 # malvanos , 2014-2015 # Nick Mantas , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-25 20:21+0000\n" "Last-Translator: Argiris L. \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/manual/manual.xml:(caption):12 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: gui/manual/manual.xml:(caption):20 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: gui/manual/manual.xml:(caption):24 msgid "View Online" msgstr "Προβολή στο διαδίκτυο" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"] 0 π.Χ. Εγχειρίδιο παιχνιδιού" #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:3 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "Ευχαριστούμε που εγκαταστήσατε το 0 A.D.! Στη σελίδα αυτή θα βρείτε μια συνοπτική επισκόπηση των χαρακτηριστικών και των δυνατοτήτων που είναι διαθέσιμα σε αυτήν την ημιτελή, υπό ανάπτυξη έκδοση alpha του παιχνιδιού." #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"] Ρυθμίεις γραφικών" #: gui/manual/intro.txt:6 msgid "" "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by " "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the " "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration " "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the " "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling " "the \"fancywater\" and \"shadows\" options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Μπορείτε να εναλλάξετε την πλήρη οθόνη και τη μορφή παραθύρου πατώντας Alt + Enter. Στη μορφή παραθύρου,μπορείτε να αλλάξετε τον προσανατολισμό του παραθύρου στον φακελο ρύθμισης.ψάξτε για το binaries/data/config/default.cfg στο φακελο που έχετε εγκαταστήσει το παιχνίδι,εκεί που δίνονται οδηγίες για μορφοποίηση,και απενεργοποιήστε τις επιλογές \"fancywater\" και \"shadows\"." #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"] Παίζεται το παιχνίδι" #: gui/manual/intro.txt:9 msgid "" "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of" " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and " "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release " "for it to work well." msgstr "[font=\"sans-14\"] Ο χειρισμός και ο τρόπος παιχνιδίου είναι οικεία σε παίκτες με εμπειρία σε Πραγματικού Χρόνου Στρατηγικής παιχνίδια. Μέχρι στιγμής λείπουν αρκετα χαρακτηριστικά ή είναι ασταθή-πιθανώς να πρέπει να περιμένετε μέχρι να βγεί μια δοκιμαστική εκδοση για να εκτελεστεί σωστά" #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "Basic controls:" msgstr "Βασικός τρόπος χειρισμού:" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click to select units." msgstr "• Αριστερό κλικ για επιλογή μονάδων." #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units." msgstr "• Αριστερό κλικ και σύρσιμο για πολλαπλή επιλογή ομάδων μονάδων." #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Right-click to order units to the target." msgstr "• Δεξί κλικ για μετακίνηση των μονάδων στο στόχο." #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera." msgstr "• Πλήκτρα με βέλη ή πλήκτρα WASD για μετακίνηση της κάμερας." #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera." msgstr "• Ctrl + πλήκτρα με βέλη ή shift + τροχός ποντικού, για περιστροφή της κάμερας." #: gui/manual/intro.txt:17 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom." msgstr "• Τροχός ποντικιού ή πλήκτρα \"+\" και \"-\", για ζουμ (μεγέθυνση/σμίκρυνση)." #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"] Τρόποι παιχνιδιού" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:" msgstr "[font=\"sans-14\"] Το κύριο μενού δίνει πρόσβαση σε δύο τρόπους παιχνιδιού:" #: gui/manual/intro.txt:22 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox " "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can test " "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with " "a human." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"] Ένας παίκτης[font=\"sans-14\"] — Παίξτε ενα ανοιχτού ορίζοντα παιχνίδι με έναν ή περισσότερους αντιπάλους.O/Οι αντίπαλος/οι βρίσκονται υπό κατασκευή και μπορεί να μην έχουν ενημερωθεί με τα νέα χαρακτηριστικά,αλλά μπορείτε να δοκιμάσετε παίζοντας το παιχνίδι εναντίον αντιπάλου,αν δεν μπορείτε να παίξετε με άλλον παίκτη." #: gui/manual/intro.txt:24 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Παιχνίδι με πολλούς παίκτες[font=\"sans-14\"] — παίξτε εναντίον άλλων παικτών στο διαδίκτυο." #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" " "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" " "and enter the host's IP address." msgstr "Για να στήσετε ένα παιχνίδι με πολλούς παίκτες, ένας παίκτης πρέπει να διαλέξει την επιλογή \"Στέγαση παιχνιδιού\". Το παιχνίδι χρησημοποιεί την θύρα UDP 20595, οπότε ο οικοδεσπότης του παιχνιδιού πρέπει να ρυθμίσει ρούτερ/τοίχο προστασίας/κλπ ώστε να επιτραπεί η σύνδεση. Οι υπόλοιποι παίκτες μπορούν τότε να επιλέξουν \"Συμμετοχή στο παιχνίδι\" και να εισάγουν την διεύθυνση IP του οικοδεσπότη." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Ρύθμιση παιχνιδίου" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game " "setup options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Για παιχνίδια με πολλούς παίκτες, μόνο ο οικοδεσπότης του παιχνιδιού μπορεί να αλλάξει της επιλογές ρύθμισης του παιχνιδιού." #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "First, select whether you want to play on a random map (created " "automatically from a random map script) or a scenario (created by a map " "designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default " "maps are shown immediately, but custom maps are often not so select \"All " "maps\" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. " "The \"Demo Maps\" are designed for testing particular gameplay features and " "are probably not generally useful." msgstr "Κατ 'αρχάς, επιλέξτε αν θέλετε να παίξετε σε ένα τυχαίο χάρτη (δημιουργείται αυτόματα από ένα τυχαίο σενάριο χάρτη) ή ένα σενάριο (που δημιουργήθηκε από έναν σχεδιαστή χάρτη). Σενάρια μπορεί να φιλτραριστεί για να εμφανίζει μόνο μερικούς χάρτες. Οι προεπιλεγμένες χάρτες φαίνονται αμέσως, αλλά έθιμο χάρτες συχνά δεν είναι τόσο επιλέξτε \"Όλοι οι χάρτες\" για να δείτε μια λίστα με όλους τους διαθέσιμους χάρτες. Στη συνέχεια, επιλέξτε ένα χάρτη για να παίξετε. Οι \"Χάρτες Επίδειξης\" έχουν σχεδιαστεί για τη δοκιμή ιδιαίτερων χαρακτηριστικών του παιχνιδιού και είναι πιθανόν να μην είναι γενικά χρήσιμο." #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc). The options " "are either a human player, an AI or no player at all (existing units will " "attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor " "will the units be sent to attack anyone)." msgstr "Τελικά άλλαξε τις ρυθμίσεις. Για τυχαίους χάρτες αυτό περιλαμβάνει τον αριθμό των παικτών, το μέγεθος του χάρτη, κτλ. Για σενάρια μπορείς μόνο να επιλέξεις ποιος ελεγχεί ποιόν παίκτη (αποφασίζει σε ποιά περιοχή του χάρτη θα ξεκινήσεις κτλ.). Οι επιλογές είναι είται ένας ανθρώπινος παίκτης, ένας παικτης ρομπότ ή κάνενας παίκτης (οι μονάδες που ήδη υπάρχουν θα επιτεθούν σε εχθρούς που πλησιάζουν στην εμβέλια τους αλλα δεν θα δημιουργηθούν καινουργιες μονάδες, ούτε θα σταλούν να επιτεθούν)." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button." msgstr "Όταν είσαι έτοιμος να ξεκινήσεις, πάτα το κουμπί \"Εκίνηση παιχνιδιού\"." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Συντομεύσεις πληκτολογίου" #: gui/manual/intro.txt:38 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Πάντα" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Κλείστε το παιχνίδι, χωρίς επιβεβαίωση" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "Alt + Enter: Εναλλαγή μεταξύ προβολής πλήρους οθόνης και προβολής σε παράθυρο" #: gui/manual/intro.txt:41 msgid "~ or F9: Show/hide console" msgstr "~ ή F9: Εμφάνιση/απόκρυψη κονσόλας" #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)" msgstr "Alt + F: Εμφάνιση/απόκρυψη καταμετρητή frame (FPS)" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of " "information)" msgstr "F11: Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προφίλ πραγματικού χρόνου (ενεργοποιή την ροή εμφάνισης πληροφοριών.)" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\"" msgstr "Shift + F11: Αποθήκευσει τρέχων δεδομένων προφιλ σε \"logs/profile.txt\"" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid "" "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left " "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "F2: Δημιουργία στιγμιότυπου οθόνης (με τύπο .png, η τοποθεσία του αρχείου εμφανίζεται στο πάνω αριστερό μέρος του γραφικού περιβάλλοντος αφού το αρχείο έχει αποθηκευτεί, και μπορείτε επίσης να την δείτε στη κονσόλα/αρχείο καταγραφής έαν δεν προλάβατε να την δείτε)" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid "" "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is" " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "Shift + F2: Πάρτε ένα τεράστιο screenshot (6400px*4800px, σε .bmp format, η τοποθεσία που θα κατέβει το αρχείο φαίνεται αριστερά του GUI αφού το αρχείο σωθεί, επίσης μπορεί να φανεί στο console/logs εάν δεν το δείτε εκεί)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Παίζει" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of" " the same kind on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "[font=\"sans-14\"]Διπλό αριστερό κλικ\\[στην μονάδα]:Επιλογή όλων των μονάδων του ίδιου είδους που εμφανίζονται στην οθόνη(ακόμα και διαφορετικού βαθμού)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and" " the same rank on the screen" msgstr "Τριπλό αριστερό κλικ \\[σε μία μονάδα]: Επιλέγει όλες τις μονάδες του ίδιου είδους στην οθόνη " #: gui/manual/intro.txt:51 msgid "" "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "Alt + Διπλό αριστερό κλικ [σε μία μονάδα]: Επιλέγει όλες τις μονάδες του ίδιου είδους και του ίδιου βαθμού σε ολόκληρο τον χάρτη(ακόμα και αν είναι διαφορετική βαθμίδα)" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid "" "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "and rank on the entire map" msgstr "Alt+Τριπλό αριστερό κλικ \\[σε μία μονάδα]: Επιλέγει όλες τις μονάδες του ίδιου είδουςσε όλο τον χάρτη" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid "Shift + F5: Quicksave" msgstr "Shift + F5: Γρήγορη αποθήκευση" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "Shift + F8: Quickload" msgstr "Shift + F8: Γρήγορη φόρτωση" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "F10: Open/close menu" msgstr "F10: Άνοιγμα/κλείσιμο μενού" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter" msgstr "F12: Εμφάνιση/απόκρυψη χρονομετρητή" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units" msgstr "ESC: Κελινει ολα τα παράθυρα(ομιλία,μενού) ή απομακρύνει τις επιλεγμένες μονάδες" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "Enter/return: Open/send chat" msgstr "Enter/return: Άνοιγμα/αποστολή συνομιλίας" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "T: Send team chat" msgstr "T: Αποστολή σε ομαδική συνομιλία" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "Pause: Pause/resume the game" msgstr "Pause:Παύση/συνέχεια παιχνιδιού." #: gui/manual/intro.txt:61 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings" msgstr "Delete: Διαγραφή επιλεγμένης μονάδας/μονάδων/κτηρίου/κτηρίων" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid ",: Select idle fighters" msgstr ",: Επιλογή ανενεργών μαχητών" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)" msgstr ".: Επιλογή αδρανών εργατών (συμπεριλαμβάνονται μαχόμενοι πολίτες)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units." msgstr "H: Σταμάτημα (Αλτ!) των επιλεγμένων μονάδων." #: gui/manual/intro.txt:65 msgid "" "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the " "selected units/buildings" msgstr "Ctrl + 1 (μέχρι Ctrl + 0): Δημιουργίας ομάδας 1 (μέχρι 0) από τις επιλεγμένες μονάδες και κτήρια." #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)" msgstr "1 (μέχρι 0): Επιλογή ομάδας 1 (μέχρι 0) " #: gui/manual/intro.txt:67 msgid "" "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings" msgstr "Shift + 1 (έως 0):Προσθέστε στο group 1 (έως 0) τα επιλεγμένα κτήρια/μονάδες" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for " "jumping back to later." msgstr "Ctrl + F5 (και ουτο κάθε εξης μέχρι F8): Σημείωσε την τρέχον θέση της κάμερας, έτσι ώστε να ξαναγυρήσεις σε αυτήν αργότερα." #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the " "last location if the camera is already over the marked position." msgstr "F5, F6, F7, και F8: Μετακίνησε την κάμερα σε μία σημαδεμένη θέση. Πήγαινε στην τελευταία θέση άμα η κάμερα είναι ήδη δε μία σημαδεμένη θέση." #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..." " unit shown to the training queue for all the selected buildings." msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: Ελέγχοντας τα κτήρια εκπαίδευσης πρόσθεσε την 1η, 2η, .....μονάδα να φαίνεται στην σειρά εκπαίδευσης για όλα τα επιλεγμένα κτήρια." #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Τροποποίηση ενέργεια ποντικιού" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison" msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Δεξί Κλικ σε κτήριο: Ταμπούρωμα" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order" msgstr "Shift + Right Click: Βαλε σε αναμονή την εντολή μετακίνηση/χτίσε/σύλλεξε/κτλ " #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five" msgstr "Shift + Αριστερό κλικ κατά την εκπαίδευση μονάδων: Εκπαίδευση κατά πεντάδες." #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection" msgstr "Shift + Αριστερό Click ή Αριστερό κλικ και σέρνεις πάνω από μία μονάδα: Πρόσθεσε την μονάδα στην ήδη επιλεγμένη όμαδα στρατιωτών" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid "" "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection" msgstr "Shift + Αριστερό Click ή Αριστερό κλικ και σέρνεις πάνω από μία μονάδα: Αφαιρείς μία μοναδα από την επιλεγμένη ομάδα στρατιωτών" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units" msgstr "Alt + Αριστερό κλικ και σέρνεις πάνω από μονάδες στον χάρτη: Επιλέγεις μόνο στρατιωτικές μονάδες" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units" msgstr "I + Σύρσιμο με αριστερό κλικ πάνω από μονάδες στον χάρτη: Επιλογή μονάδων που είναι σε αναμονή." #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect" msgstr "Ctrl + Αριστερό κλικ σε ένα εικονίδιο μιάς μονάδας ή ομάδας με πολλαπλές μονάδες: Αφαιρείς την επιλογη " #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units" " created/ungarrisoned from that building." msgstr "Δεξί κλίκ με ένα προεπιλεγμένο κτίριο/κτίρια: ορίζει ένα σημείο συγκέντρωσης για μονάδες που δημιουργήθηκαν/απ' οχυρώθηκαν από αυτό το κτίριο." #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:" msgstr "Ctrl + Δεξί κλικ με μονάδες επιλεγμένες:" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison" msgstr "Αν ο κέρσορας είναι πάνω από ένα φιλικό κτήριο: Ταμπούρωμα" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead " "of capture or gather)" msgstr "Αν ο κέρσορας είναι πάνω από μία μη συμμαχική μονάδα ή κτίριο: Επίθεση (αντί για σύλληψη ή συλλογή)" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures " "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only " "units). " msgstr "Διαφορετικά: Επίθεση κίνηση (από προεπιλογή όλες οι μονάδες του εχθρού και των δομών κατά μήκος του τρόπου στοχευμένες, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα Ctrl + Q + δεξί κλικ για να στοχεύσετε μόνο μονάδες)." #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Επικαλύψεις" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Απόκρυψη εμφάνιση του GUI" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)" msgstr "Alt + D: Εμφάνιση/απόκρυψη επικάλυψης προγραμματιστή (με τις επιλογές του προγραμματιστή)" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the " "textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "Alt + W: Λειτουργία Εναλλαγής wireframe (πατήστε μία φορά για να πάρετε τα wireframes που επικαλύπτονται πάνω από τα μοντέλα υφής, δύο φορές για να πάρει ακριβώς τα wireframes που είναι χρωματισμένα από τις υφές, τρεις φορές για να επιστρέψετε στην κανονική λειτουργία υφής)" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "Alt + S: Ενεργοποίηση περιγράμματος μονάδας (μπορεί να βελτιώσει τις επιδόσεις κατα μικρή αναλογία)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid "Alt + Z: Toggle sky" msgstr "Alt + Z: Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του ουρανού" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Χειρισμός κάμερας" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up" msgstr "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]:Μετακίνηση οθόνης προς τα πάνω" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "S or \\[down]: Pan screen down" msgstr "S ή \\[κάτω]: Μετακίνηση οθόνης προς τα κάτω" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid "A or \\[left]: Pan screen left" msgstr "Α ή \\ [αριστερά]: Μετακίνηση οθόνης προς τα αριστερά" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid "D or \\[right]: Pan screen right" msgstr "D ή \\[δεξιά]: Μετακίνηση οθόνης προς τα δεξιά" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward" msgstr "Ctrl + W ή \\[πάνω]: Περιστροφή κάμερα προς τα πάνω" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward" msgstr "Ctrl + S ή \\[κάτω]: Περιστροφή κάμερα προς τα κάτω" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Ctrl + Α [ή πλήκτρο αριστερά]: Περιστροφή κάμερας δεξιόστροφα" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Ctrl + D [ή πλήκτρο δεξιά]: Περιστροφή κάμερας δεξιόστροφα" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Q: Περιστροφή κάμερας δεξιόστροφα" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Ε: Περιστροφή κάμερας αριστερόστροφα" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Shift + περιστροφή ροδέλας ποντικιού προς τα πάνω: Περιστροφή κάμερας δεξιόστροφα" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Shift + περιστροφή ροδέλας ποντικιού προς τα κάτω: Περιστροφή κάμερας αριστερόστροφα" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from " "following the unit/s)" msgstr "F: Παρακολούθηση επιλεγμένης μονάδας (μετακινήστε την κάμερα για να σταματήσει να ακολουθεί τη μονάδα)" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "R: Reset camera zoom/orientation" msgstr "R: Επανακίνηση της κάμερας στην αρχική της θέση" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+: Zoom in (Κρατήστε πιεσμένο για συνεχόμενο zoom)" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "-: Zoom out (Κρατήστε πιεσμένο για συνεχόμενο zoom)" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes" msgstr "Alt + W: Ενναλαγή ανάμεστα στα wireframe modes" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to" " pan" msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού ή / (κάθετος): Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο και μετακινήστε το ποντίκι για να περιηγηθείτε " #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Κατα τη διάρκεια τοποθέτησης κτηρίου" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise" msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[:Περιστροφή κτιρίου κατά 15 μοίρες δεξιόστροφα" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise" msgstr "]: Περιστροφή κτιρίου κατά 15 μοίρες δεξιόστροφα" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse " "release)" msgstr "Αριστερό κλικ και σέρνεις: Περστροφή κτηρίου χρησιμοποιώντας το ποντίκι (θα τοποθετηθεί με απελευθέρωση του αριστερού κιλκ)" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"] Οταν φορτώνει ένα αποθηκευμένο παιχνίδι." #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Διαγραφή: διαγραφή των επιλεγμένων παιχνιδιών που ζητάνε επιβεβαίωση" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game" msgstr "Shift: Mήν ρωτάτε επιβεβαίωση όταν διαγράφεται ένα αποθηκευμένο παιχνίδι" #: gui/manual/userreport.txt:1 msgid "" "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide " "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as " "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive " "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and " "to identify performance problems we should fix." msgstr "Ως ένα δωρεάν, ανοικτού κώδικα παιχνίδι, δεν έχουμε τους πόρους για να δοκιμαστεί σε ένα ευρύ φάσμα των συστημάτων, αλλά θέλουμε να παρέχουμε την καλύτερη ποιότητα εμπειρία για οσο το δυνατόν περισσότερους παράγοντες. Όταν ενεργοποιείτε την αυτόματη ανατροφοδότηση, θα σας στείλουμε τα στοιχεία για να μας βοηθήσει να κατανοήσουμε το υλικό θα πρέπει να επικεντρωθεί στη στήριξη, καθώς και για τον εντοπισμό προβλημάτων απόδοσης θα πρέπει να διορθώσουμε." #: gui/manual/userreport.txt:3 msgid "The following data will be sent to our server:" msgstr "Τα ακόλουθα δεδομένα θα σταλθούν στο σέρβερ μας:" #: gui/manual/userreport.txt:5 msgid "" "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, " "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports " "from the same user." msgstr " Ένα τυχαίο αναγνωριστικό χρήστη (αποθηκευμένο στο %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg σε Windows, ~/.config/0ad/config/user.cfg σε Unix), ώστε να μας επιτρέψει να εντοπίσουμε διπλότυπες αναφορές από τον ίδιο χρήστη." #: gui/manual/userreport.txt:6 msgid "" "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU " "architecture, timestamp, compiler version)." msgstr "• Αριθμός έκδοσης παιχνιδιού και βασικές ρυθμίσεις κατασκευής εκτελέσιμου (επιλογές βελτιστοποίησης, αρχιτεκτονική της CPU, χρονοσήμανση, έκδοση compiler)." #: gui/manual/userreport.txt:7 msgid "" "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL " "capabilities, screen size, CPU details, RAM size." msgstr "• Λεπτομέρειες Υλικού: έκδοση του λειτουργικού συστήματος, έκδοση του οδηγού γραφικών, δυνατότητες OpenGL, το μέγεθος της οθόνης, τα στοιχεία της CPU, το μέγεθος της μνήμης RAM." #: gui/manual/userreport.txt:8 msgid "" "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you " "start a match or change graphics settings." msgstr "• Λεπτομέρειες της απόδοσης: ένα στιγμιότυπο του χρονισμού δεδομένων λίγα δευτερόλεπτα μετά την εκκίνηση ενός αγώνα παιχνιδιού ή αλλαγή ρυθμίσεων των γραφικών." #: gui/manual/userreport.txt:10 msgid "" "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so " "bandwidth usage is minimal." msgstr "Τα δεδομένα θα είναι μόνο μερικά kilobytes κάθε φορά που εκτελείτε το παιχνίδι, η χρήση του εύρους ζώνης της σύνδεσης σας είναι ελάχιστη." #: gui/manual/userreport.txt:12 msgid "" "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics " "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar " "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help " "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can" " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/" msgstr "Θα αποθηκεύσουμε τα δεδομένα που υποβλήθηκαν στον server μας, και μπορεί να δημοσιεύσουμε στατιστικά στοιχεία ή μη ταυτοποίησημες λεπτομέρειες ώστε να βοηθηθούν άλλοι προγραμματιστές παιχνιδιών με παρόμοιες ερωτήσεις. Εμείς θα αποθηκεύσουμε τη διεύθυνση IP από όπου υποβλήθηκαν τα δεδομένα, για να βοηθήσουμε στον εντοπισμό κατάχρησης της υπηρεσίας, αλλά δεν θα τα δημοσιεύσουμε. Τα δημοσιευμένα στοιχεία μπορείτε να τα δείτε στο http://feedback.wildfiregames.com/"