# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Wuzzy , 2015 # Benny , 2014 # Leonard König , 2015 # leper , 2014-2015 # Marco tom Suden, 2015 # Maximilian , 2014 # Thelxinoe, 2015 # qwertz, 2014-2015 # Raymond Vetter, 2014-2015 # Xaver, 2015 # Yves_G, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 12:53+0000\n" "Last-Translator: Raymond Vetter\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s-Spielweise" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Zivilisationsbonus" msgstr[1] "Zivilisationsboni" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Teambonus" msgstr[1] "Teamboni" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Spezialtechnologien" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Spezialgebäude" msgstr[1] "Spezialgebäude" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Helden" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Geschichte der %(civilization)s" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "Öffne %(url)s\nim Standardwebbrowser. Bitte warten..." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "Öffne Seite" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)s×)" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "Verbleibende Zeit bis zum Ende des Waffenstillstands: %(time)s." #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "Eine zufällig ausgewählte Karte." #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "Leider keine Beschreibung vorhanden." #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "Laden abgebrochen" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "dd.MM.yyyy HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s Uhr]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Nahrung" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Fleisch" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metall" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Erz" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Fels" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruinen" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Stein" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "Schatz" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Baum" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Holz" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Frucht" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Getreide" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Fisch" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Nahrung" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Fleisch" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metall" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Erz" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Fels" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Ruinen" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Stein" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "Schatz" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Baum" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Holz" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Frucht" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Getreide" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Fisch" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Unerwarteter Absturz" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "Fehlerhafte Netzwerkprotokoll-Version" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "Spiel läd, bitte versuche es später" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "Spiel hat bereits begonnen, keine Beobachter erlaubt" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Unzulässiger Wert %(id)s]" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Verbindung zum Server verloren." #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Grund: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung getrennt" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Sandkasten" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Sehr leicht" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Leicht" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Schwer" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Sehr Schwer" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "Keine Waffenrufe" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s Minute" msgstr[1] "%(minutes)s Minuten" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Geplänkel" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Szenario" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "Kein" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "Endloses Spiel" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "Unbeschränkt" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(keine)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "Hieb" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "Stich" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "Schmetter" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Sekunde" msgstr[1] "Sekunden" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "Pfeil" msgstr[1] "Pfeile" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "Rüstung:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "Sturmangriff:" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "Nahkampfangriff:" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "Fernkampfangriff:" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "Eroberungsangriff:" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "Angriff:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "Rate:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "Reichweite:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "Meter" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s bis %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Wälle: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Türme: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bevölkerungsbonus:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Ungenügende Ressourcen:" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "Gehen" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "Rennen" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "Heilen" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "HP" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "Klassen:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Keine" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "Nein" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Fenstermodus" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "0 A.D. im Fenstermodus starten" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "Hintergrund Pause" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Pausiere Einzelspielerspiele, wenn das Fenster den Fokus verliert" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Begrüßungsfenster deaktivieren" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Wenn du diesen Bildschirm komplett deaktivierst, könntest du wichtige Ankündigungen verpassen.\nDu kannst ihn aber immer noch über das Hauptmenü starten." #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "Detaillierte Kurzinfo" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "Detaillierte Kurzinfo für ausbildbare Einheiten in Ausbildungsgebäuden anzeigen." #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "FPS-Overlay" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Bildrate in der oberen rechten Ecke anzeigen." #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "Echtzeit-Overlay" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Aktuelle Systemzeit in der oberen rechten Ecke anzeigen." #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "Spielzeit-Overlay" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Aktuelle Simulationszeit in der oberen rechten Ecke anzeigen." #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "Waffenstillstandsdauer-Overlay" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Immer die verbleibende Dauer des Waffenstillstands anzeigen." #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "Spieleinstellungen behalten" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "Speichere und stelle Spieleinstellungen wieder her" #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "GLSL bevorzugen" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "„OpenGL 2.0“-Shader benutzen (empfohlen)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "Nachbearbeitung" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "Screen-Space-Nachbearbeitungsfilter benutzen (HDR, Bloom, DOF, etc.)" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Schatten aktivieren" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Partikel" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Partikel aktivieren" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Himmel anzeigen" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "Himmel rendern" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "Weiche Sichtbereichsgrenze" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "Dunkelheit und Nebel des Krieges weich aufdecken" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "Umrisse von Einheiten" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "Umrisse von Einheiten hinter Gebäuden anzeigen" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Schattenfilter" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Weiche Schatten" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "Schnelles u. hässliches Wasser" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "Die niedrigst möglichen Einstellungen verwenden, um Wasser zu rendern. Das macht andere Einstellungen irrelevant." #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "HQ-Wasser-Effekte" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Detailliertere Effekte für Wasser, Rendern von Küstenwellen, Gischt und Schiffsspuren benutzen." #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Echte Wassertiefe" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Verwendet aktuelle Wassertiefe in Rendering-Berechnungen" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Wasserspiegelungen" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "Erlauben, dass Wasser ein Spiegelbild reflektiert" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Lichtbrechung" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Eine echte Wasser-Brechungs-Karte und keine Transparenz verwenden" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "Schatten auf dem Wasser" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Schatten auf das Wasser werfen" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "Vertikale Synchronisation" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Vertikale Synchronisation verwenden, um Screen-Tearing zu verhindern. ERFORDERT SPIELNEUSTART" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "Limitiere FPS in Menüs" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "Limitiere auf 50 FPS in allen Menüs, um Strom zu sparen." #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "Masterverstärkung" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "Allgemeine Lautstärke" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "Musikverstärkung" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "Hintergrundmusik" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "Umgebungsgeräusche" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "Lautstärke der Umgebungsgeräusche" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "Geräusche von Einheiten" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "Lautstärke der Geräusche von Einheiten" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "Bedienoberfläche" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "Lautstärke der Bedienoberfläche" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "Chat-Backlog" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "Anzahl der letzten Meldungen beim Eintritt in die Lobby" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "Zeitstempel im Chat" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "Zeitpunkt der Nachrichten, die in dem Lobby-Chat gepostet werden, anzeigen" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "Verbinde zu Server" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "Hochladen (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "Hochladen erfolgreich" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "Hochladen fehlgeschlagen (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "Hochladen fehlgeschlagen (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)sAchtung:%(endWarning)s Es scheint, dass du eine Grafikkarte benutzt, die kein Shading unterstützt (Fixed-Function-Modell). Diese Option wird in zukünftigen „0 A.D.“-Versionen entfernt werden, um bessere Grafikfeatures zu ermöglichen. Wir empfehlen, eine modernere, Shader-kompatible Grafikkarte einzusetzen." #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Bitte „Mehr anzeigen“ für weitere Informationen klicken bzw. „OK“ um fortzufahren." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "ACHTUNG!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "Mehr anzeigen" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Soll 0 A.D. wirklich beendet werden?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Der Szenario-Editor ist nicht verfügbar oder kann nicht geladen werden. Siehe Spiel-Log für zusätzliche Informationen." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Mehrspielerlobby starten. \\[DISABLED BY BUILD]" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Technische Details" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "Keine gespeicherten Spiele gefunden" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Dieses gespeicherte Spielt scheint nicht kompatibel zu sein:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "Version %(requiredVersion)s von 0 A.D. ist erforderlich – derzeit läuft Version %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "Eine ältere Version von 0 A.D. wird benötigt." #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "Es wird 0 A.D. Savegame-Version %(requiredVersion)s benötigt, jedoch liegt Savegame-Version %(currentVersion)s vor." #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "Keine Mods benötigt, während „%(currentMod)s“ in Verwendung." #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "Benötigt wird „%(requiredMod)s“, während momentan kein Mod in Benutzung ist." #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "Benötigt wird Mod „%(requiredMod)s“, während momentan „%(currentMod)s“ benutzt wird bzw. werden." #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Möchtest du trotzdem fortfahren?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "„%(label)s“" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Bist du sicher, dass das gespeicherte Spiel dauerhaft gelöscht werden soll?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "LÖSCHEN" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Bist du sicher, dass das gespeicherte Spiel dauerhaft überschrieben werden soll?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "SPIELSTAND ÜBERSCHREIBEN" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "Gesundheit:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "Sammelraten:" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "%(val1)s–%(val2)s" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Spielername" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Wirtschaft" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Militär" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Erkundung" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "Gesamtpunktzahl" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Häuser" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "Ökonomisch" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Außenposten" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "Militärisch" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Festungen" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "Verwaltungssitze" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Wunder" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "Gebäude (Erbaut / Verloren / Zerstört)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "Infanterie" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "Arbeiter" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "Kavallerie" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "Gardeeinheiten" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "Händler" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Einheiten (Ausgebildet / Verloren / Getötet)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "Nahrung" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "Holz" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "Stein" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "Metall" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "Tribute (Gesendet / Empfangen)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Schatztruhen gesammelt" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "Beute" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "Ressourcen (Gesammelt / Genutzt)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "Nahrung getauscht" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Holz getauscht" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Stein getauscht" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Metall getauscht" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "Tausch- effizienz" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Handels- einkommen" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "Vegetarier-\nanteil" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "Feminisierung" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "Getötet / Toten-\nVerhältnis" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "Karten-\nErkundung" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "Zur Spitze" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "Beim Beenden" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "Kartenkontrolle" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "Gesamtes Team" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Spieldauer: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Zivilisationen" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Zivilisationsauswahl" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Gebietsschema:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Skript:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variante (unbenutzt):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Stichwörter (unbenutzt):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Erzeugtes Gebietsschema:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Verwendete Übersetzungsverzeichnisse:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Autom. erkennen" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Optionaler Schriftsystem-Code, bestehend aus vier Buchstaben (gemäß ISO 15924)" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Noch nicht implementiert." #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Spieloptionen" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Grafikeinstellungen" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Toneinstellungen" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Lobbyeinstellungen" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Hilf mit, 0 A.D. zu verbessern!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "Du kannst uns automatisch anonymes Feedback senden, das uns dabei helfen kann, Bugs zu fixen und die Leistung sowie die Kompatibilität zu verbessern." #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Vielen Dank für die Hilfe bei der Verbesserung von 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "Anonymes Feedback ist zurzeit aktiviert." #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "Status: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "Alpha XIX: Syllepsis" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "WARNUNG: Dies ist eine frühe Entwicklungsversion des Spiels. Viele Funktionen sind noch nicht verfügbar." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "Hilf mit auf play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Feedback an" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Feedback aus" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "Strukturbaum" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "Geschichte" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Kämpfe" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Kampagnen" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Spiel laden" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Spiel beitreten" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Spiel hosten" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Mehrspielerlobby" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "Wiederholung" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Karteneditor" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Begrüßungsfenster" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "Mod-Auswahl" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Spielen lernen" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Einzelspieler" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Mehrspieler" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Werkzeuge u. Optionen" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Verlassen" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "Hilf bei der Übersetzung!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Bug melden" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Das 0 A.D. Spielhandbuch öffnen." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Zeige Strukturbaum der Kulturen in 0 A.D. an." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Erfahre mehr über die vielen Zivilisationen in 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Hier klicken um ein neues Einzelspielerspiel zu starten." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "Erlebe die Geschichte durch historische Kampagnen. \\[NOCH NICHT IMPLEMENTIERT]" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Hier klicken um ein gespeichertes Spiel zu laden." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Einem bestehenden Mehrspielerspiel beitreten." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr " Ein Mehrspielerspiel hostenl.\\n\\nBenötigt einen geöffneten UDP-Port 20595." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Mehrspielerlobby starten" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Spieleinstellungen anpassen." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Spielsprache wählen." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "Wiedergabe vorheriger Spiele." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Karteneditor „Atlas“ in einem neuen Fenster öffnen. Zuverlässiger ist es, den Editor beim Starten des Spiels mit dem Kommandozeilenargument „-editor“ aufzurufen." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Begrüßungsfenster anzeigen. Nützlich, wenn es ungewollt deaktiviert wurde." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "Wähle Mods zum benutzen." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "Erfahre, wie es zu spielen ist, entdecke die Technologie-Bäume und die Geschichte hinter den Kulturen" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Fordere den Computerspieler zu einem Einzelspielerspiel heraus." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Gegen einen oder mehrere menschliche Spieler in einem Mehrspielerspiel kämpfen." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Spieloptionen und Szenariogestaltungswerkzeuge" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Das Spiel beenden." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Anklicken, um die Übersetzerseite von 0 A.D. im Browser zu öffnen." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Anklicken, um play0ad.com im Web-Browser zu öffnen." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "Anklicken, um den IRC-Chat über 0 A.D. im Browser zu öffnen. (#0ad auf webchat.quakenet.org)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Anklicken, um den Trac von 0 A.D. für die Meldung eines Bugs, Absturzes oder Fehlers zu besuchen." #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Laden" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Spiel speichern" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Diese Nachricht in Zukunft anzeigen" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "Bekannte Fehler (web)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "Zivilisation:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Punktezahl" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Gebäude" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Markt" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Vielen Dank für die Installation von 0 A.D.!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Dieses Spiel ist in Entwicklung. Funktionen fehlen und es bestehen noch Fehler." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Das Spiel kann Performance-Probleme verursachen, vor allem mit großen Karten und einer großen Anzahl von Einheiten." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]Diese Version verfügt über einen neuen Pathfinder, mit erhöhter Leistung, kann aber neue Bugs enthalten." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Formationen sind in Arbeit, aber du kannst zwischen Formation und deaktivierter Formationen, wenn gewünscht, umschalten." #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "RÖMISCHES ARMEELAGER" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "– Kann überall auf der Karte gebaut werden, sogar in feindlichem Territorium. Eignet sich gut als geheime Basis hinter feindlichen Linien oder als Einnahmequelle in feindlichem Territorium." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "– Fällt in die Hände des Herrschers des jeweiligen Territoritums, wenn in einem nicht-verbündetem Territoritum gebaut" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "– Baue Belagerungswaffen und bilde Bürgersoldaten aus." #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "– Quartiere bis zu 40 Einheiten ein, um die Einheiten schnell zu heilen und das Armeelager vor Angriffen und Zerfall zu schützen." #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "KASERNE" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "- Trainiere alle Bürgersoldaten. Einige Fraktionen erlauben hier auch das Trainieren von Gardesoldaten." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "– Erforsche militärische Technologie, die für jede Fraktion einmalig ist." #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "– Baue früh eine Kaserne, um Bürgersoldaten auszubilden, während du in die nächste Phase aufsteigst." #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "– Baue einen Stützpunkt, um deinen Angriff schnell mit neuen Truppen zu unterstützen." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "SCHMIED" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "– Forschungsgebäude für alle Fraktionen." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "– Erforsche bessere Waffen und Rüstungen für deine Einheiten" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "– Quartiere einen Soldaten im inneren ein, um die Forschung zu beschleunigen (NOCH NICHT IMPLEMENTIERT)." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "KARTHAGISCHE HEILIGE SCHAR" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "– Gardespeerträger und berittene Lanzenträgergardisten für Karthago." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "– Beide können im Tempel ausgebildet werden, statt in der Festung, wie die meisten anderen Gardisten." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "– Verwende Speerträger als schwere Infanterie gegen Kavallerie. Verwende Kavallerie als schweren Schlag gegen Belagerungswaffen und Plänkler." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "KATAPULTE" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "– Fernkampfbelagerungswaffe, die effektiv gegen Gebäude ist." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "– Kann Feuergeschosse verschießen, um noch mehr Schaden an Gebäuden und Einheiten zu verursachen." #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "– Teuer und langsam." #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "– Verstaue sie in Wagen zum Bewegen und entpacke sie in stationäre Kriegsmaschinen." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "KELTISCHES KRIEGSSCHIFF" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "– Ein mittelschweres Kriegsschiff." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "– Einzigartiger Schiffstyp." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "– Kann nicht wie andere Trieren rammen, hat aber mehr Trefferpunkte und Rüstung." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "– Kann bis zu 40 Einheiten transportieren." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "VERWALTUNGSSITZE" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "– Der Grundstein deiner neuen Kolonie." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "– Beanspruche große Territorien." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "– Kann in freundlichem und neutralem Territorium gebaut werden." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "– Bilde Bürgerinnen und Bürgersoldaten aus." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "BOTSCHAFTEN" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "– Spezielle „Kasernen“ der Karthager." #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "– Bilde Söldner aller Fraktionen aus." #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "– Als Söldner angeworbene Bürgersoldaten kosten anstatt Nahrung entsprechend Metall." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "FISCHEN" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "- Erwirtschafte reichen Ertrag durch Fischen." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "– Fischerboote holen auf jedem Fischzug große Mengen an Nahrung." #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "– Schicke eine Unterstützungseinheit an Bord, um doppelt so schnell zu fischen." #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "– Vorsicht! Fisch ist keine unendliche Ressource!" #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "FESTUNG" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "– Die Festung ist das stärkste Gebäude jeder Zivilisation." #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "– Bildet starke Einheiten aus, wie Gardisten, Helden und Belagerungswaffen." #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "- Erhöht das Bevölkerungsmaximum." #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "– Quartiere Soldaten ein, um mehr Feuerkraft zur Verteidigung zu haben." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "ROHSTOFFE SAMMELN" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "– Nutze Bürgersoldaten und Bürgerinnen um Rohstoffe zu sammeln." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "– Bürgerinnen besitzen einen Sammel- und Feldbewirtschaftungsbonus." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "– Bürgersoldaten haben einen Bonus im Bergbau." #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "– Kavalleriesoladen erhalten den Jagdbonus." #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "– Je jöher das Level eines Bürgersoldaten ist (Fortgeschritten, Elite), desto besser kämpft er, aber desto ineffizienter ist er beim Sammeln." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "IPHRIKATES" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "– Der athenische General, der die Athener Armee reformiert hat, um schneller und wendiger zu sein." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "– Einheiten in seiner Formation sind schneller und stärker." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "– Plänkler sind zu seiner Lebzeit schneller." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "AUSSENPOSTEN" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "– Kann für hohe Aufklärungsweite auf neutralem Territorium errichtet werden." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "– Günstig, nur 80 Holz." #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "– Sie sind schnell gebaut, aber schwach." #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "– Quartiere eine Einheit ein, damit sie nicht im neutralen Territoritum zerfallen." #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PALISADEN" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "– Ein billiger, schnell errichteter Wall, der allen Fraktionen zur Verfügung steht." #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "– Die meisten Fraktionen können sie ab der Siedlungsphase verwenden." #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "– Kann von gegnerischen Soldaten angegriffen werden, im Gegensatz zu Stadtmauern, die nur von Belagerungswaffen angegriffen werden können." #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "PERIKLES" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "– Der führende Politiker Athens im 5. Jhd. v. Chr." #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "– In seiner Nähe werden Gebäude schneller gebaut." #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "– Solange er lebt, sind Tempel billiger." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "PERSISCHE ARCHITEKTUR" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "– Spezialtechnologie der Perser." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "– Alle persischen Gebäude sind +25% stärker." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "- Als Folge erhöht sich die Bauzeit um 20%." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "– Perser haben Zugriff auf eine große Anzahl an Bau- und Verteidigungstechnologien." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PIKENIERE" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "– Schwer gepanzert und langsam. Schwacher Angriff." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "- Benutzt gegen Kavallerie oder gegen andere Nahkampf-Infanterie, um sie an Ort und Stelle festzusetzen." #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "– Verfügbar für: Makedonen, Seleukiden und Ptolemäer." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "SCHWERES KRIEGSSCHIFF" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "– Das stärkste verfügbare Kriegsschiff. Verfügbar für: Rom, Karthago, Ptolemäer und Seleukiden." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "– Quartiere Ballisten ein, um die Feuerkraft zu erhöhen." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "– Hat einen Rammangriff, der feindliche Schiffe versenkt (NOCH NICHT IMPLEMENTIERT)." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SAVANNE" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "– Meist flach, mit ein paar Wasserlöchern und einigen Felsen." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "– Große Herden von Tieren zur erfolgreichen Jagd." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "– Reich an Eisen und Stein." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "– Holz ist eher selten, aber besteht aus ertragreichen Baobab-Bäumen." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "VERTEIDIGUNGSTÜRME" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "– Freistehende Türme, die sich gut zur Verteidigung großer Gebiete der Landschaft eignen." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "– Sie kosten üblicherweise 100 Holz und 100 Stein. Iberische Verteidigungstürme kosten 300 Stein (da sie stärker sind)." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "– Hat einen Fernkampfangriff, der mit jeder einquartierten Einheit stärker wird." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARTIATEN" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "– Stärkste Infanterieeinheit im Spiel." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "– Gardeinfanterie der Spartaner." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "– Verwende sie, um feindliche Kavallerie niederzumachen oder als Stoßstrupp, um deine reguläre Infanterie zu stärken." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "– Benutze die Phalanxformation für zusätzliche Verteidigungsboni." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "SPEERTRÄGER" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "– Die grundlegende Nahkampf-Infanterie für jede Fraktion in dem Spiel." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "– Benutzt gegen Kavallerie für einen Zweifach-Angriffsbonus." #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "– Ein ordentlicher Hieb-Angriff und ein guter Bonus beim Stürmen machen sie zu guten Fronttruppen." #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "– Man kontert sie mit Fernkampfeinheiten und Schwertkämpfer, unterstütze also deine Speerträger mit Schleuderern oder Kavallerie." #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "STOA" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "- Ein Startgebäude der Griechen." #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "– Gewährt +10 auf das Bevölkerungslimit." #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "- Nur in einigen Karten vorhanden." #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "– Ist im Atlas-Editor für eigene Szenarien zu finden." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "LAGERHÄUSER" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "– Ein günstiges Lager für alle Ressourcen außer Nahrung (Holz, Stein, Metall)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "– Erforsche Technologien, um die Sammelfähigkeiten deiner Bürger zu verbessern." #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "SYNTAGMA" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "– Eine Formation für „pikenierartige“ Infanterie." #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "– Die Formation ist langsam und schwerfällig." #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "– Nahezu unverwundbar von vorne." #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "– Anfällig für Angriffe von hinten." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "TEMPEL" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "– Stadtphasengebäude." #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "– Rekrutiere Heiler, um deine Truppen zu heilen." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "– Erforsche die Heilkunst, religiöse Hingabe und kulturelle Technologien." #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "– Seine „Aura“ heilt nahe Einheiten." #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "– Einquartierte Einheiten werden schneller geheilt." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "TERRITORALER ZERFALL" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "– Der Zerfall tritt auf, wenn Gebäude nicht mit einem verbündeten Verwaltungszentrum verbunden sind." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "– Der Zerfallsprozess kann verlangsamt oder umgekehrt werden, indem ein paar Einheiten in das Gebäude einquartiert werden." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "– Wenn der Zerfall vollendet ist, fällt das Gebäude dem einflussreichsten Nachbar in die Hände." #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "THEMISTOKLES" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "– Ein Held Athens, der die Griechen in den großen Seeschlachten von Salamis und Artemisium führte." #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "– Solange er lebt, werden Schiffe schneller gebaut." #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "– Das Schiff auf dem er stationiert ist, ist deutlich schneller." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "TRIERE" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "– Ein mittelschweres Kriegsschiff." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "– Steht Römern, Karthagern, Hellenen und Persern zur Verfügung." #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "– Gut zum Transportieren oder Kämpfen." #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "– Quartiere Truppen ein, um die Feuerkraft zu erhöhen." #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "– Quartiere ein Katapult ein, um einen Belagerungsangriff mit hoher Reichweite zu ermöglichen (NOCH NICHT IMPLEMENTIERT)." #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "– In der Lage, einen verheerenden Rammangriff gegen Schiffe anzuwenden; er muss nach jeder Verwendung neu aufgeladen werden (NOCH NICHT IMPLEMENTIERT)." #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "VIRIATHUS" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "– Iberischer Held vom Stamm der Lusitaner." #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "– Mindestens 7 Feldzüge gegen Rom in den ‚Lusitanischen Kriegen‘ von 147 v. Chr. bis 139 v. Chr." #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "– Bewegt sich schnell und kann zwischen Schwert und brennendem Wurfspeer wechseln." #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "– Seine „Aura“ ist „Guerillataktik“, die nahen iberischen Einheiten ermöglicht, aus dem Hinterhalt anzugreifen" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "KRIEGSELEFANTEN" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "– Riesige Tiere aus Afrika und Indien, für den Krieg ausgebildet." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "– Hohe Nahrungs- und Metallkosten, aber sehr mächtig. Am stärksten gegen Gebäude und Kavallerie." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "– Verletzlich gegenüber Infanterieplänklern." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "– Verfügbar für: Maurya-Inder, Ptolemäer, Seleukiden und Karthager." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "WALE" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "– Eine Meeresressource." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "- 2000 Nahrung." #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "– Können von Fischerbooten gesammelt werden, nachdem der Wal getötet wurde" #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "– Sie streifen durch die Ozeane und fliehen, wenn sie angegriffen werden."