# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Wuzzy , 2015 # leper , 2014-2015 # Raymond Vetter, 2014-2015 # Xaver, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-19 16:20+0000\n" "Last-Translator: Raymond Vetter\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/manual/manual.xml:(caption):12 msgid "Information" msgstr "Information" #: gui/manual/manual.xml:(caption):20 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gui/manual/manual.xml:(caption):24 msgid "View Online" msgstr "Online ansehen" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. Spielhandbuch" #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:3 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "Vielen Dank für die Installation von 0 A.D.! Diese Seite gibt einen kurzen Überblick über die Funktionen, die in dieser unvollständigen, sich in der Entwicklung befindenden Alphaversion des Spiels verfügbar sind." #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Grafikeinstellungen" #: gui/manual/intro.txt:6 msgid "" "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by " "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the " "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration " "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the " "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling " "the \"fancywater\" and \"shadows\" options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Du kannst mit Alt + Eingabe zwischen Vollbild- und Fenstermodus wechseln. Im Fenstermodus kannst du die Größe des Fensters ändern. Wenn das Spiel zu langsam läuft, kannst du manche Einstellungen in der Konfigurationsdatei ändern: Such die Datei „binaries/data/config/default.cfg“ in dem Ordner, in dem das Spiel installiert ist. Sie gibt Anweisungen zum Ändern – Versuche zuerst, die Optionen „fancywater“ und „shadows“ zu deaktivieren." #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Das Spiel spielen" #: gui/manual/intro.txt:9 msgid "" "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of" " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and " "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release " "for it to work well." msgstr "[font=\"sans-14\"]Die Steuerung und das Gameplay sollten Spielern von traditionellen RTS-Spielen vertraut sein. Es gibt derzeit eine Menge von fehlenden Funktionen und schlecht ausgewogenen Statistiken – bis alles gut läuft, muss wahrscheinlich auf eine Beta-Version gewartet werden." #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "Basic controls:" msgstr "Grundlegende Steuerung:" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click to select units." msgstr "• Linksklick, um Einheiten auszuwählen." #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units." msgstr "• Linksklicken und ziehen, um Gruppen von Einheiten auszuwählen." #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Right-click to order units to the target." msgstr "• Rechtsklick, um die Einheiten zum Ziel zu bewegen." #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera." msgstr "• Pfeil- oder WASD-Tasten, um die Kamera zu bewegen." #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera." msgstr "• Strg + Pfeiltasten oder Umschalt + Mausrad, um die Kamera zu drehen." #: gui/manual/intro.txt:17 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom." msgstr "• Mausrad oder „+“ und „-“ Tasten, um zu zoomen." #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modi" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:" msgstr "[font=\"sans-14\"]Das Hauptmenü bietet Zugriff auf zwei Spielmodi:" #: gui/manual/intro.txt:22 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox " "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can test " "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with " "a human." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Einzelspieler[font=\"sans-14\"] – Spiele ein Sandkastenspiel oder gegen einen oder mehrere KI-Gegner. Die KI/KIs sind in der Entwicklung und deshalb nicht immer auf dem neuesten Stand der Entwicklung, aber zum Testen des Spiels kann gegen einen Computergegner gespielt werden, wenn das Spielen mit einem Mensch nicht möglich ist." #: gui/manual/intro.txt:24 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mehrspieler[font=\"sans-14\"] – Spiele gegen menschliche Gegner über das Internet." #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" " "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" " "and enter the host's IP address." msgstr "Um ein Mehrspielerspiel einzurichten, muss ein Spieler die „Spiel hosten“-Option auswählen. Es wird der UDP-Port 20595 verwendet, d.h. die Firewall/NAT/etc. muss so konfiguriert werden, dass dieser für die Mitspieler erreichbar ist. Andere Spieler können dann „Spiel beitreten“ auswählen und die IP-Adresse des Hosts eingeben." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Spieleinrichtung" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game " "setup options." msgstr "[font=\"sans-14\"]In einem Mehrspielerspiel kann nur der Host die Optionen der Spieleinrichtung ändern." #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "First, select whether you want to play on a random map (created " "automatically from a random map script) or a scenario (created by a map " "designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default " "maps are shown immediately, but custom maps are often not so select \"All " "maps\" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. " "The \"Demo Maps\" are designed for testing particular gameplay features and " "are probably not generally useful." msgstr "Entscheide dich zuerst, ob du eine Zufallskarte (automatisch durch ein Skript erstellt) oder ein Szenario (von einem Entwickler erstellt) spielen willst. Szenarios können gefiltert werden, sodass nicht immer alle Karten angezeigt werden. Die Standardkarten werden sofort angezeigt. Um auch eigene Karten zu sehen, muss „alle Karten“ ausgewählt werden. „Demo-Karten“ sind eher dafür gedacht, bestimmte Spieleigenschaften zu testen, und meistens nicht zwingend spielbar." #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc). The options " "are either a human player, an AI or no player at all (existing units will " "attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor " "will the units be sent to attack anyone)." msgstr "Passe danach das Spiel an. Bei Zufallskarten beinhaltet das die Anzahl der Spieler, die Kartengröße etc. Bei Szenarien kann nur eingestellt werden, wer welchen Spieler kontrolliert (bestimmt, wo du auf der Karte startest usw.). Optionen sind ein menschlicher Spieler, eine KI oder überhaupt kein Spieler (bestehende Einheiten werden Gegner in Sichtweite attackieren, aber es werden weder Einheiten ausgebildet, noch werden Einheiten ausgeschickt um den Gegner anzugreifen)." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button." msgstr "Wenn du bereit bist, klicke auf „Spiel starten“." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" #: gui/manual/intro.txt:38 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Immer" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Spiel ohne Nachfrage beenden" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "Alt + Eingabe: Umschalten zwischen Vollbild- und Fenstermodus" #: gui/manual/intro.txt:41 msgid "~ or F9: Show/hide console" msgstr "~ oder F9: Ein-/Ausblenden der Konsole" #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)" msgstr "Alt + F: Ein-/ausblenden der Bildrate (FPS)" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of " "information)" msgstr "F11: Aktivieren/Deaktivieren des Echtzeit-Profilers (schaltet durch die Informationsanzeigen)" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\"" msgstr "Umschalttaste + F11: Speichert die derzeitigen Profiler-Daten unter „logs/profile.txt“" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid "" "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left " "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "F2: Macht einen Screenshot (im .png-Format, Speicherort wird links-oben im GUI angezeigt, nachdem die Datei gespeichert wurde, und kann auch in der Konsole/Logs nachgeschaut werden)" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid "" "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is" " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "Umschalt + F2: Macht einen großen Screenshot (6400px×4800px, im .bmp-Format, Speicherort wird links-oben im GUI angezeigt, nachdem die Datei gespeichert wurde, und kann auch in der Konsole/Logs nachgeschaut werden)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Im Spiel" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of" " the same kind on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "[font=\"sans-14\"]Doppelter Linksklick \\[auf eine Einheit]: Alle deine Einheiten dieses Typs auf dem Bildschirm auswählen (selbst wenn sie unterschiedliche Ränge haben)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and" " the same rank on the screen" msgstr "Dreifach-Klick \\[auf eine Einheit]: Alle auf dem Bildschirm befindlichen gleichen Einheiten des selben Rangs auswählen" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid "" "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "Alt + Doppelklick \\[auf eine Einheit]: Alle gleichen Einheiten auf der gesamten Karte auswählen (unabhängig von ihrem Rang)" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid "" "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "and rank on the entire map" msgstr "Alt + Dreifacher Linksklick \\[auf eine Einheit]: Wähle alle deine Einheiten dieses Typs und Rangs auf der gesamten Karte aus" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid "Shift + F5: Quicksave" msgstr "Umschalt + F5: Schnellspeichern" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "Shift + F8: Quickload" msgstr "Umschalt + F8: Schnellladen" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "F10: Open/close menu" msgstr "F10: Menü öffnen/schließen" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter" msgstr "F12: Zeige/Verstecke die vergangene Zeit" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units" msgstr "ESC: Schließt alle Dialoge (Chat, Menü) oder setzt die Auswahl zurück" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "Enter/return: Open/send chat" msgstr "Enter: Chat öffnen/Nachricht senden" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "T: Send team chat" msgstr "T: Team-Chat senden" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "Pause: Pause/resume the game" msgstr "Pause: Pause/Spiel fortsetzen" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings" msgstr "Entfernen: Ausgewählte Einheiten/Gebäude löschen" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid ",: Select idle fighters" msgstr ",: Untätige Kämpfer wählen" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)" msgstr ".: Untätige Arbeiter (auch Bürgersoldaten) wählen" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units." msgstr "H: Die derzeit ausgewählten Einheiten anhalten" #: gui/manual/intro.txt:65 msgid "" "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the " "selected units/buildings" msgstr "Strg + 1 (und so weiter bis Strg + 0): Erschaffe Gruppe 1 (bis 0) aus den ausgewählten Einheiten/Gebäuden" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)" msgstr "1 (bis 0): Auswählen der Einheiten/Gebäude aus Gruppe 1 (bis 0)" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid "" "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings" msgstr "Umschalt + 1 (bis 0): Füge die ausgewählten Einheiten und Gebäude zur Gruppe 1 (bis 0) hinzu" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for " "jumping back to later." msgstr "Strg + F5 (bis Strg +F8): Speichere die aktuelle Kameraposition, um später wieder hinspringen zu können." #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the " "last location if the camera is already over the marked position." msgstr "F5, F6, F7 und F8: Springe mit der Kamera zu einer markierten Position. Springe zurück, wenn die Kamera sich über der markierten Position befindet." #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..." " unit shown to the training queue for all the selected buildings." msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: Bei Gebäuden, die Einheiten ausbilden können: Füge die erste, zweite, ... angezeigte Einheit zur Warteschleife für alle ausgewählten Gebäude hinzu." #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Maus konfigurieren" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison" msgstr "[font=\"sans-14\"]Strg + Rechtsklick auf Gebäude: Einquartieren" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order" msgstr "Shift + Rechtsklick: Reihe den Bewegungs-/Bau-/Sammel-/usw. Auftrag in die Warteschlange ein" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five" msgstr "Shift + Linksklick beim Ausbilden von Einheiten: Fügt fünf Einheiten pro Klick hinzu." #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection" msgstr "Shift + Linksklick oder mit linker Maustaste über Einheiten auf der Karte ziehen: Fügt Einheit zur Auswahl hinzu" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid "" "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection" msgstr "Strg + Linksklick oder mit linker Maustaste über Einheiten auf der Karte ziehen: Entfernt Einheit aus der Auswahl" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units" msgstr "Mit Alt + linke Maustaste über die Karte ziehen: Nur Militäreinheiten auswählen" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units" msgstr "Mit I + linke Maustaste über die Map ziehen: Nur untätige Einheiten auswählen" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect" msgstr "Strg + Linksklick auf Einheiten-/Gruppenzeichen mit mehreren ausgewählten Einheiten: Auswahl aufheben" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units" " created/ungarrisoned from that building." msgstr "Rechtsklick während ein oder mehrere Gebäude ausgewählt sind: Setzt einen Wegpunkt für Einheiten, die mit dem Gebäude erstellt werden oder die aus diesem Gebäude ausquartiert werden." #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:" msgstr "Strg + Rechtsklick mit ausgewählten Einheiten:" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison" msgstr "- Ist der Mauszeiger über einem verbündeten oder eigenen Gebäude: Einquartieren" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead " "of capture or gather)" msgstr "- Wenn der Cursor sich über einer nicht verbündeten Einheit oder ein Gebäude befindet: greife an (anstelle von einnehmen oder sammeln)" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures " "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only " "units). " msgstr "– Ansonsten: Angriffsbewegung (standardmäßig werden alle feindlichen Einheiten und Gebäude auf dem Weg angegriffen; Strg + Q + Rechtsklick, um nur Einheiten anzugreifen)." #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Benutzeroberfläche zeigen/verstecken" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)" msgstr "Alt + D: Entwickler-Overlay zeigen/verstecken (mit Entwickleroptionen)" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the " "textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "Alt + W: Zu Drahtgittermodellen wechseln (einmal drücken, um Drahtgitter über die Texturen zu legen, ein weiteres Mal, um nur mit Texturen eingefärbte Drahtgittermodelle zu bekommen, und ein drittes mal, um in den normalen Modus zurückzuwechseln)" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "Alt + S: Umrisse von Einheiten ein-/ausschalten (kann einen leichten Performancegewinn bringen)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid "Alt + Z: Toggle sky" msgstr "Alt + Z: Anzeigen des Himmels umschalten" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Kamerasteuerung" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up" msgstr "[font=\"sans-14\"]W oder \\[Pfeil nach oben]: Kamera nach oben bewegen" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "S or \\[down]: Pan screen down" msgstr "S oder \\[Pfeil nach unten]: Kamera nach unten bewegen" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid "A or \\[left]: Pan screen left" msgstr "A oder \\[Pfeil nach links]: Kamera nach links bewegen" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid "D or \\[right]: Pan screen right" msgstr "D oder \\[Pfeil nach rechts]: Kamera nach rechts bewegen" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward" msgstr "Strg + W oder \\[oben]: Kamera nach oben drehen" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward" msgstr "Strg + S oder \\[unten]: Kamera nach unten drehen" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Strg + A oder \\[links]: Kamera im Uhrzeigersinn drehen" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Strg + D oder \\[rechts]: Kamera gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Q: Kamera im Uhrzeigersinn drehen" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "E: Kamera gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Umschalt + Mausrad nach oben drehen: Kamera im Uhrzeigersinn drehen" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Umschalt + Mausrad nach unten drehen: Kamera gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from " "following the unit/s)" msgstr "F: Der ausgewählten Einheit folgen (bewege die Kamera, um der Einheit nicht mehr zu folgen)" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "R: Reset camera zoom/orientation" msgstr "R: Kamerazoom und -orientierung zurücksetzten" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+: Hineinzoomen (gedrückt halten zum durchgängigen Zoomen)" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "-: Herauszoomen (gedrückt halten zum durchgängigen Zoomen)" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes" msgstr "Alt + W: Drahtgittermodell-Modi wechseln" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to" " pan" msgstr "Mittlere Maustaste oder / (Schrägstrich): Gedrückt halten und die Maus bewegen, um den Kartenausschnitt zu verschieben" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Beim Platzieren von Gebäuden" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise" msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Gebäude in 15 Grad-Schritten gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise" msgstr "]: Gebäude in 15 Grad-Schritten im Uhrzeigersinn drehen" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse " "release)" msgstr "Linke Maustaste gedrückt halten: Gebäude mit der Maus drehen (Fundament wird beim Loslassen gesetzt)" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Beim Laden eines gespeicherten Spiels" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Entfernen: Lösche das ausgewählte gespeicherte Spiel" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game" msgstr "Umschalt: Lösche das gespeicherte Spiel ohne nachzufragen" #: gui/manual/userreport.txt:1 msgid "" "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide " "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as " "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive " "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and " "to identify performance problems we should fix." msgstr "Als Entwickler eines freien, Open-Source-Spieles, haben wir nicht die Möglichkeiten unser Spiel auf einer großen Palette von Systemen zu testen, aber wir möchten trotzdem so vielen Spielern wie möglich die bestmögliche Spielerfahrung bieten. Wenn das automatische Feedback aktiviert ist, können wir mit den erfassten Daten bestimmen, welche Hardware wir unterstützen sollten, beziehungsweise Performanceprobleme aufdecken, die wir lösen sollten." #: gui/manual/userreport.txt:3 msgid "The following data will be sent to our server:" msgstr "Folgenden Daten werden zu unserem Server geschickt:" #: gui/manual/userreport.txt:5 msgid "" "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, " "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports " "from the same user." msgstr "• Eine zufällige Benutzer-ID (unter Windows in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg gespeichert, unter Unix ~/.config/0ad/config/user.cfg), um mehrere Berichte desselben Nutzers zu erkennen." #: gui/manual/userreport.txt:6 msgid "" "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU " "architecture, timestamp, compiler version)." msgstr "• Die Spielversion und grundlegende Build-Enstellungen (Optimisationsmodus, Prozessorarchitektur, Zeitstempel, Compilerversion)." #: gui/manual/userreport.txt:7 msgid "" "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL " "capabilities, screen size, CPU details, RAM size." msgstr "• Hardware-Details: Betriebssystemversion, Version des Grafikkartentreibers, OpenGL-Fähigkeiten, Bildschirmauflösung, CPU-Details, RAM-Größe." #: gui/manual/userreport.txt:8 msgid "" "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you " "start a match or change graphics settings." msgstr "• Performance-Details: eine Momentaufnahme der Zeitdaten ein paar Sekunden, nachdem Sie ein Spiel starten oder Grafikeinstellungen ändern." #: gui/manual/userreport.txt:10 msgid "" "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so " "bandwidth usage is minimal." msgstr "Die Datenmenge sind nur ein paar Kilobyte bei jedem Spielstart, sodass der Datenverbrauch minimal bleibt." #: gui/manual/userreport.txt:12 msgid "" "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics " "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar " "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help " "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can" " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/" msgstr "Wir werden die erfassten Daten auf unseren Servern speichern und eventuell Statistiken oder nicht-benutzeridentifizierbare Details veröffentlichen, um anderen Spielentwicklern mit ähnlichen Fragen zu helfen. Wir speichern die IP-Adressen, von denen die Daten gesendet wurden, um Missbrauch dieses Dienstes zu erkennen - sie werden aber nicht veröffentlicht. Die veröffentlichten Daten können unter http://feedback.wildfiregames.com/ eingesehen werden."