# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Wuzzy , 2015 # Dominik , 2014 # leper , 2014-2015 # Raymond Vetter, 2014 # Xaver, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-22 17:07+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/lobby/lobby.js:37 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Alle" #: gui/lobby/lobby.js:47 msgctxt "player number" msgid "Any" msgstr "Alle" #: gui/lobby/lobby.js:51 msgctxt "map" msgid "Any" msgstr "Alle" #: gui/lobby/lobby.js:303 gui/lobby/lobby.js:304 gui/lobby/lobby.js:305 #: gui/lobby/lobby.js:306 gui/lobby/lobby.js:307 gui/lobby/lobby.js:308 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: gui/lobby/lobby.js:333 gui/lobby/lobby.js:361 #, javascript-format msgid "%(nick)s (%(rating)s)" msgstr "%(nick)s (%(rating)s)" #: gui/lobby/lobby.js:344 gui/lobby/lobby.js:372 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/lobby/lobby.js:346 gui/lobby/lobby.js:374 msgctxt "Used for an undefined winning rate" msgid "-" msgstr "-" #: gui/lobby/lobby.js:534 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: gui/lobby/lobby.js:539 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: gui/lobby/lobby.js:543 msgid "Online" msgstr "Online" #: gui/lobby/lobby.js:547 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: gui/lobby/lobby.js:552 msgctxt "lobby presence" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gui/lobby/lobby.js:628 #, javascript-format msgid "This game's address '%(ip)s' does not appear to be valid." msgstr "Die Adresse „%(ip)s“ scheint nicht gültig zu sein." #: gui/lobby/lobby.js:687 #, javascript-format msgid "%(nick)s has joined." msgstr "%(nick)s ist beigetreten." #: gui/lobby/lobby.js:690 #, javascript-format msgid "%(nick)s has left." msgstr "%(nick)s hat die Lobby verlassen." #: gui/lobby/lobby.js:693 #, javascript-format msgid "%(oldnick)s is now known as %(newnick)s." msgstr "%(oldnick)s ist jetzt als %(newnick)s bekannt." #: gui/lobby/lobby.js:810 #, javascript-format msgid "We're sorry, the '%(cmd)s' command is not supported." msgstr "Es tut uns leid, der ‚%(cmd)s‘-Befehl wird nicht unterstützt." #. Translation: IRC message prefix when the sender uses the /me command. #: gui/lobby/lobby.js:894 #, javascript-format msgid "* %(sender)s" msgstr "* %(sender)s" #. Translation: IRC message issued using the ‘/me’ command. #: gui/lobby/lobby.js:896 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(action)s" msgstr "%(sender)s %(action)s" #. Translation: IRC message prefix. #: gui/lobby/lobby.js:900 gui/lobby/lobby.js:911 gui/lobby/lobby.js:924 #, javascript-format msgid "<%(sender)s>" msgstr "<%(sender)s>" #. Translation: IRC message. #: gui/lobby/lobby.js:902 gui/lobby/lobby.js:913 gui/lobby/lobby.js:926 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(message)s" msgstr "%(sender)s %(message)s" #. Translation: IRC system message. #: gui/lobby/lobby.js:907 #, javascript-format msgid "== %(message)s" msgstr "== %(message)s" #. Translation: Time as shown in the multiplayer lobby (when you enable it in #. the options page). #. For a list of symbols that you can use, see: #. https://sites.google.com/site/icuprojectuserguide/formatparse/datetime?pli=1 #. #TOC-Date-Field-Symbol-Table #: gui/lobby/lobby.js:948 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. Translation: Time prefix as shown in the multiplayer lobby (when you enable #. it in the options page). #: gui/lobby/lobby.js:951 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #. Translation: IRC message format when there is a time prefix. #: gui/lobby/lobby.js:954 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/lobby/lobby.js:1004 msgid "Please do not spam. You have been blocked for thirty seconds." msgstr "Bitte nicht spammen. Du wurdest für dreißig Sekunden gesperrt." #: gui/lobby/prelobby.js:40 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: gui/lobby/prelobby.js:62 msgid "Registering..." msgstr "Registriere..." #: gui/lobby/prelobby.js:99 msgid "Please enter your username" msgstr "Bitte gib Deinen Benutzernamen ein" #: gui/lobby/prelobby.js:105 msgid "Usernames can't contain \\[, ], unicode, whitespace, or commas" msgstr "Benutzernamen dürfen keine eckigen Klammern, Unicode, Leerzeichen und ähnliche Zeichen oder Kommata enthalten" #: gui/lobby/prelobby.js:111 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte gib dein Passwort ein" #: gui/lobby/prelobby.js:124 msgid "Please enter your password again" msgstr "Bitte gib dein Passwort erneut ein" #: gui/lobby/prelobby.js:130 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: gui/lobby/prelobby.js:136 msgid "Please read the Terms of Service" msgstr "Bitte lies die Servicebedingungen" #: gui/lobby/prelobby.js:142 msgid "Please read the Terms of Use" msgstr "Bitte lies die Nutzungsbedingungen" #: gui/lobby/prelobby.js:148 msgid "Please agree to the Terms of Service and Terms of Use" msgstr "Bitte akzeptiere die Service- und Nutzungsbedingungen" #: gui/lobby/prelobby.js:193 msgid "Registered" msgstr "Registriert" #: gui/lobby/prelobby.js:203 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung getrennt" #: gui/lobby/prelobby.js:244 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: gui/lobby/prelobby.js:249 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):109 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: gui/lobby/prelobby.js:259 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):78 msgid "Terms of Service" msgstr "Servicebedingungen" #: gui/lobby/prelobby.js:268 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):83 msgid "Terms of Use" msgstr "Nutzungsbedingungen" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):15 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):18 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Mehrspielerlobby" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):49 gui/lobby/lobby.xml:(caption):298 msgid "Current Rank:" msgstr "Rang:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):53 gui/lobby/lobby.xml:(caption):302 msgid "Highest Rating:" msgstr "Höchste Bewertung:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):57 gui/lobby/lobby.xml:(caption):306 msgid "Total Games:" msgstr "Gesamtanzahl Spiele:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):61 gui/lobby/lobby.xml:(caption):310 msgid "Wins:" msgstr "Gewonnen:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):65 gui/lobby/lobby.xml:(caption):314 msgid "Losses:" msgstr "Verloren:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):69 gui/lobby/lobby.xml:(caption):318 msgid "Win Rate:" msgstr "Gewinnquote:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):78 gui/lobby/lobby.xml:(caption):246 msgid "Leaderboard" msgstr "Rangliste" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):86 gui/lobby/lobby.xml:(caption):281 msgid "User Profile Lookup" msgstr "Benutzerprofil anschauen" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):115 msgid "Map Type:" msgstr "Kartentyp:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):127 msgid "Map Size:" msgstr "Kartengröße:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):144 msgid "Players:" msgstr "Spieler:" #. Join the game currently selected in the list. #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):153 msgid "Join Game" msgstr "Spiel beitreten" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):159 msgid "Host Game" msgstr "Spiel hosten" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):166 msgid "Main Menu" msgstr "Haupmenü" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):220 msgid "Show full games" msgstr "Volle Spiele anzeigen" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):266 gui/lobby/lobby.xml:(caption):328 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):274 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):284 msgid "Enter username:" msgstr "Benutzername eingeben:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):290 msgid "View Profile" msgstr "Profil anzeigen" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):323 msgid "Player not found." msgstr "Spieler nicht gefunden." #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):26 msgid "Status" msgstr "Status" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):29 gui/lobby/lobby.xml:(heading):177 #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):256 msgid "Name" msgstr "Name" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):32 gui/lobby/lobby.xml:(heading):259 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):181 msgid "Map Name" msgstr "Kartenname" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):184 msgctxt "map" msgid "Size" msgstr "Größe" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):187 msgctxt "map" msgid "Type" msgstr "Typ" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):190 msgid "Players" msgstr "Spieler" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):253 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):23 msgid "Create a new account" msgstr "Neues Konto erstellen" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):27 msgid "Login to an existing account" msgstr "In bestehendes Konto einloggen" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):33 msgid "Connect to the game lobby" msgstr "Mit der Lobby verbinden" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):36 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):63 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):44 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):68 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):59 msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):73 msgid "Password again:" msgstr "Passwort wiederholen:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):88 msgid "I have read and agree to the Terms of Service and Terms of Use:" msgstr "Ich habe die Service- und Nutzungsbedingungen gelesen und akzeptiert:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):97 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Service" msgstr "Mehrspielerlobbynutzungsbedingungen von 0 A.D. Empires Ascendant" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:2 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:2 msgid "Definitions:" msgstr "Definitionen:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:3 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:3 msgid "" " * The \"service\" is the 0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby " "provided by Wildfire Games (WFG)." msgstr "Die „Dienstleistung“ ist die „0 A.D. Empires Ascendant“-Mehrspielerlobby, die von Wildfire Games (WFG) zur Verfügung gestellt wird." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:4 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:4 msgid " * \"You\" are the user of the service." msgstr "* „Du“ bist der Benutzer des Dienstes." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:5 msgid " * \"We\" are the collective of all Wildfire Games (WFG) team members." msgstr "* „Wir“ sind das Kollektiv aller „Wildfire Games (WFG)“-Teammitglieder." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:6 msgid "" " * \"Rating\" refers to the process of analyzing various user statistics for" " the purpose of generating a single comprehensive score." msgstr "* „Bewertung“ bezeichnet die Analyse verschiedener benutzerspezifischer statistischer Daten zur Berechnung einer einzelnen Gesamtwertung." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:7 msgid " * \"Moderate\" refers to the process of enforcing usage policies." msgstr "* „Moderieren“ bezieht sich hierbei auf die Durchsetzung der Nutzungsrichtlinien." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:8 msgid "By using the service you agree to:" msgstr "Mit dem Nutzen des Dienstes akzeptierst Du folgendes:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:9 msgid " 1. Follow all usage policies." msgstr "1. Befolgen aller Nutzungsrichtlinien." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:10 msgid "" " 2. Allow user identifiable statistics to be gathered for the purposes of " "rating, user profiles, and community statistics." msgstr "2. Die Ermittlung nutzerbezogener Daten für Bewertungen, Benutzerprofile und die Community-Statistik." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:11 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:18 msgid "We also reserve the right to:" msgstr "Wir behalten uns außerdem das Recht vor:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:12 msgid " 1. Moderate the service." msgstr "1. Den Dienst zu moderieren." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:13 msgid " 2. Appoint others to moderate the service." msgstr "2. Andere zu ernennen, den Dienst zu moderieren." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:14 msgid "" " 3. Discontinue or interrupt service at any time with or without prior " "announcement." msgstr "3. Den Dienst jederzeit, mit oder ohne vorheriger Ankündigung, zu beenden oder zu unterbrechen." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:15 msgid " 4. Change the service at any time with or without announcement." msgstr "4. Den Dienst jederzeit, mit oder ohne vorherige Ankündigung, zu ändern." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:16 msgid "" " 5. Delete any and all service data at any time with or without " "announcement." msgstr "5. Jederzeit einzelne oder alle Dienst-Daten, mit oder ohne Ankündigung, zu löschen." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:17 msgid "" " 6. Collect any or all user identifiable statistics at any time without " "consent for:" msgstr "6. Jederzeit einzelne oder alle Statistiken, die Benutzern eindeutig zugeordnet werden können, ohne deren Zustimmung zu sammeln für:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:18 msgid "" " a. Private analysis by Wildfire Games (WFG) team members and their " "affiliates." msgstr "a. Private Analysen durch „Wildfire Games (WFG)“-Teammitglieder und ihre Geschäftspartner." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:19 msgid " b. Anonymized public release by Wildfire Games (WFG) team members." msgstr "b. Anonymisierte Veröffentlichungen durch „Wildfire Games (WFG)“-Teammitglieder." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:20 msgid "" " 7. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr "7. Dieses Dokument jederzeit beliebig verändern zu können, unter der Voraussetzung, dass der Benutzer angemessen Kenntnis von der Änderung erlangt (die konkrete Definition der Angemessenheit wird zum jeweiligen Zeitpunkt durch ein Gremium aus Teammitgliedern von Wildfire Games (WFG) bestimmt)." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Use" msgstr "„0 A.D. Empires Ascendant“-Mehrspielerlobbynutzungsbedingungen" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:5 msgid "" " * \"Impersonate\" refers to the action in which you attempt to exploit " "another's identity for your own purposes." msgstr "* „Impersonifizierung“ bezeichnet dabei den Versuch, die Identität einer anderen Person für die eigenen Zwecke zu benutzen." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:6 msgid "" " * \"Spam\" refers to irrelevant or inappropriate messages sent to a large " "number of recipients." msgstr "* „Spam“ bezeichnet irrelevante oder unangemessene Nachrichten, die an eine große Anzahl Empfänger gesendet wird." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:7 msgid " * \"Rating\" refers to the per-user comprehensive score." msgstr "* „Bewertung“ bezeichnet eine nutzerspezifische Gesamtbewertung." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:8 msgid "" " * \"Ranked games\" refers to games in which rating changing statistics are " "tracked." msgstr "* „Ranglistenspiele“ sind Spiele, bei denen statistische Daten erhoben werden, welche den Rang beeinflussen." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:9 msgid "You agree to:" msgstr "Du willigst in Folgendes ein:" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:10 msgid "" " 1. Only create one account per unique user on the service unless authorized" " by a Wildfire Games (WFG) team member." msgstr "1. Nur ein Konto für jeden Benutzer auf dem Service zu erstellen, außer es wurde durch ein „Wildfire Games (WFG)“-Teammitglied autorisiert." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:11 msgid "" " 2. Not post profane statements, rude humor, pornographic content, or " "discriminatory comments on the service." msgstr "2. Keinen unhöflichen Humor zu verwenden, keine lästernden Aussagen, pornographische Inhalte oder diskriminierende Kommentare in dem Service zu posten." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:12 msgid " 3. Not purposefully demean the worth of others using the service." msgstr "3. Niemanden anderen mit Hilfe dieses Service zu erniedrigen. " #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:13 msgid "" " 4. Not use the service to promote specific goods, services, or products." msgstr "4. Den Service nicht zu benutzen, um bestimmte Waren, Dienstleistungen oder Produkte zu bewerben." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:14 msgid " 5. Not impersonate other users of the service." msgstr "5. Keine andere Benutzer des Dienstes zu impersonifizieren." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:15 msgid " 6. Not spam the service." msgstr "6. Den Service nicht zu spammen." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:16 msgid "" " 7. Not attempt to artificially adjust any user of the service's rating or " "any of the statistics which impact it. (Examples of this are, but are not " "limited to: cheating in ranked games, reverse engineering the service, and " "taking advantage of other users of the service.)" msgstr "7. Nicht zu versuchen, die Bewertung von Benutzern oder die zu Grunde liegenden Statistiken zu manipulieren. (Beinhaltet unter anderem: Cheaten in Ranglistenspielen, Einsatz von Reverse-Engineering-Techniken, andere Benutzer des Dienstes übervorteilen.)" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:17 msgid "" " 8. Allow yourself to be removed from the service if at any time a moderator" " determines your behavior is not consistent with these rules." msgstr "8. Zuzulassen, von der Benutzung ausgeschlossen zu werden, wenn ein Moderator zu irgendeinem Zeitpunkt feststellt, dass dein Verhalten mit diesen Regeln im Konflikt steht." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:19 msgid "" " 1. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr "1. Dieses Dokument kann jederzeit beliebig verändert werden; unter der Voraussetzung, dass der Benutzer angemessen Kenntnis von der Änderung erlangt (die konkrete Definition der Angemessenheit wird derzeit durch ein Gremium aus Teammitgliedern von Wildfire Games (WFG) bestimmt)."