# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Wachsmuth , 2014-2015 # Mads Overgård Henningsen , 2014 # Nicolai Nystrup-Eriksen , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-19 09:06+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/manual/manual.xml:(caption):12 msgid "Information" msgstr "Information" #: gui/manual/manual.xml:(caption):20 msgid "Close" msgstr "Luk" #: gui/manual/manual.xml:(caption):24 msgid "View Online" msgstr "Vis Online" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. Spilmanual" #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:3 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "Tak for at du installerede 0 A.D.! Denne side vil give dig en kort oversigt over indholdet i denne ufærdige, under udvikling, alphaudgave af spillet." #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Grafikindstillinger" #: gui/manual/intro.txt:6 msgid "" "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by " "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the " "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration " "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the " "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling " "the \"fancywater\" and \"shadows\" options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Du kan skifte mellem fuldskærms- og vinduetilstand ved at trykke Alt + Enter. I vinduetilstand kan du skalere vinduet. Hvis spillet kører for langsomt kan du ændre nogle indstillinger i konfigurationsfilen: Led efter binaries/data/config/default.cfg i den placering, hvor spillet er installeret, der gives instruktioner til redigering, og prøv at slå \"fancywater\" og \"shadows\" indstillingerne fra." #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]At spille spillet" #: gui/manual/intro.txt:9 msgid "" "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of" " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and " "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release " "for it to work well." msgstr "[font=\"sans-14\"]Styringen og gameplayet burde føles bekendt for spillere af andre RTS-spil. Der er i øjeblikket mange manglende funktioner og dårligt balancerede egenskaber - Du er nok nødt til at vente indtil en beta-udgivelse for at få et godt fungerende spil." #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "Basic controls:" msgstr "Simpel styring:" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click to select units." msgstr "• Venstreklik for at vælge enheder." #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units." msgstr "• Hold venstreklik nede til at vælge grupper af enheder." #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Right-click to order units to the target." msgstr "• Højreklik for at beordre enheder til at gå imod målet." #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera." msgstr "Piletaster eller WASD tasterne til at flytte kameraet." #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera." msgstr "• Ctrl + piletaster eller shift + musehjulet roterer kameraet." #: gui/manual/intro.txt:17 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom." msgstr "• Musehjul eller \"+\" og \"-\" på tastaturet til at zoome." #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Spiltyper" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:" msgstr "[font=\"serif-14\"]Hovedmenuen giver adgang til to spiltyper:" #: gui/manual/intro.txt:22 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox " "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can test " "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with " "a human." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — spil et sandkassespil eller mod en eller flere AI-modstandere. AI'en/AI'erne er under udvikling og kan være forældet i forhold til nye funktioner, men du kan teste spillet med en modstander, hvis du ikke har muligheden til at spille med en anden person." #: gui/manual/intro.txt:24 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — Spil mod andre personer over internettet." #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" " "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" " "and enter the host's IP address." msgstr "For at starte et multiplayer spil, skal en spiller vælge \"Opret spil\".\nSpillet anvender port 20595, så hosten skal konfigurere NAT/firewall o.l. til at tillade dette.\nAndre spillere kan derefter vælge \"Deltag i spil\" og indtaste hostens IP adresse." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Spilsetup" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game " "setup options." msgstr "[font=\"sans-14\"]I et multiplayerspil er det kun værten der kan ændre spilindstillinger." #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "First, select whether you want to play on a random map (created " "automatically from a random map script) or a scenario (created by a map " "designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default " "maps are shown immediately, but custom maps are often not so select \"All " "maps\" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. " "The \"Demo Maps\" are designed for testing particular gameplay features and " "are probably not generally useful." msgstr "Vælg først om du ønsker at spille på en tilfældig bane (lavet automatisk af en script) eller et scenarie (lavet af en banedesigner). Scenarier kan filtreres til kun at vise nogle bestemte baner. Standardbanerne vises øjeblikkeligt, men brugerlavede baner vises oftest ikke som standard; Vælg \"Alle baner\" for at se en liste af alle tilgængelige baner. Vælg så en bane at spille. \"Demo Baner\" er designet til at teste bestemte gameplay-funktioner, og er oftest ikke generalt brugbare." #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc). The options " "are either a human player, an AI or no player at all (existing units will " "attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor " "will the units be sent to attack anyone)." msgstr "Endelig kan du ændre indstillingerne. I tilfældige baner inkluderer dette spillerantallet, banestørrelsen osv. I scenarier kan du kun vælge hvem der kontrollerer hvilken spiller (afgør hvor på banen du starter osv.). Mulighederne er enten en menneskelig spiller, en computerstyret spillet eller ingen spiller overhovedet (eksisterende enheder vil angribe fjender der kommer indenfor synsvidden, men ingen nye enheder vil blive trænet, og de vil heller ikke blive sendt til at angribe nogen)." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button." msgstr "Når du er klar til at gå i gang, klik på \"Start spillet\"-knappen." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Genveje:" #: gui/manual/intro.txt:38 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Altid" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Luk spillet uden bekræftelse." #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "Alt + Enter: Skift mellem fuldskærm og vindue" #: gui/manual/intro.txt:41 msgid "~ or F9: Show/hide console" msgstr "~ eller F9: Vis/skjul konsol" #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)" msgstr "Alt + F: Vis/skjul billedtæller (FPS)" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of " "information)" msgstr "F11: Slå til/fra real-time profiler (skifter mellom informations visning)" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\"" msgstr "Shift + F11: Gem den nuværende profil til \"logs/profile.txt\"" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid "" "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left " "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "F2: Tag et skærmbillede (i .png-format, filplaceringen vises i det øverste venstre hjørne af interfacet efter at filen er blevet taget, og kan også sees i konsollen eller loggen hvis du overser den)" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid "" "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is" " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "Shift + F2: Tag et stort skærmbillede (6400px*4800px, i .bmp format, placeringen vises i det øverste venstre hjørne efter filen er blevet gemt, og kan også godt ses i konsollen, hvis ikke placeringen vises på skærmen med det samme)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]I Spil" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of" " the same kind on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "[font=\"sans-14\"]Dobbelt venstre klik \\[på enhed]: Vælg alle dine enheder af same slags på skærmen (Selv hvis de har forskellig rank)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and" " the same rank on the screen" msgstr "Tre venstre klik \\[på enhed]: Vælg alle dine enheder af samme slags og samme rank på skærmen" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid "" "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "Alt + Dobbelt-Venstreklik \\[på enhed]: Vælg alle dine enheder af samme slags på hele kortet (Selv hvis de har forskellig rank)" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid "" "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "and rank on the entire map" msgstr "Alt + Tredobbelt-ventreklik \\[på enhed]: Vælg af dine enheder af samme slags og rank på hele kortet" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid "Shift + F5: Quicksave" msgstr "Shift + F5: Hurtiggem" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "Shift + F8: Quickload" msgstr "Shift + F8: Hurtigindlæs" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "F10: Open/close menu" msgstr "F10: Åben/luk menu" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter" msgstr "F12: Vis/skjul forløbet tid" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units" msgstr "ESC: Luk alle dialogvinduer (chat, menu) eller stop valg af enheder" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "Enter/return: Open/send chat" msgstr "Enter/tilbage: Åben/send chat" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "T: Send team chat" msgstr "T: Send holdbesked" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "Pause: Pause/resume the game" msgstr "Pause: Sæt spillet på pause/genoptag spillet" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings" msgstr "Delete: Slet valgte enheder/bygninger" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid ",: Select idle fighters" msgstr ",: Vælg ledige soldater" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)" msgstr ".: Vælg ledige arbejdere (borgersoldater inkluderet)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units." msgstr "H: Stop (holdt) de nuværende valgte enheder." #: gui/manual/intro.txt:65 msgid "" "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the " "selected units/buildings" msgstr "Ctrl + 1 (op til 0): Opret kontrolgruppe 1 (til 0) til den valgte enhed/bygning" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)" msgstr "1 (og så videre op til 0): Vælg enhederne/bygninger i kontrolgruppe 1 (til 0)" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid "" "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings" msgstr "Shift + 1 (op til 0): Tilføj kontrolgruppe 1 (til 0) til den valgte enhed/bygning" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for " "jumping back to later." msgstr "Ctrl + F5 (og lignende op til F8): Marker den nuværende kameraposition for at kunne hoppe tilbage til positionen på et senere tidspunkt." #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the " "last location if the camera is already over the marked position." msgstr "F5, F6, F7 og F8: Flyt kameraet til den markerede position. Hop tilbage til den sidste position, hvis kameraet allerede er over den markerede position." #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..." " unit shown to the training queue for all the selected buildings." msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: Med en træningsbygning valg. Tilføj den 1., 2., ... enhed vist til træningskøen for alle de valgte bygninger." #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Modificér musehandling" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison" msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Højreklik på bygning: Garnisonér" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order" msgstr "Shift + Højreklik: Stil handling i kø" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five" msgstr "Shift + Venstreklik når man træner enheder: Tilføj enheder i grupper af fem" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection" msgstr "Shift + Vensteklik eller Venstretræk over enhed på kortet: Tilføj enhed til valgte enheder" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid "" "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection" msgstr "Ctrl + Venstreklik eller Venstretræk over enhed på kortet: Fjern enhed fra valgte enheder" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units" msgstr "Alt + Træk Venstremuseknap over enheder på kortet: Vælg kun militærenheder." #: gui/manual/intro.txt:79 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units" msgstr "I + Venstre Træk over enheder på kortet: Vælg kun ledige enheder" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect" msgstr "Ctrl + Venstreklik på enheds-/gruppeikon med flere enheder valgt: Fravælg" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units" " created/ungarrisoned from that building." msgstr "Højreklik imens en bygning/flere bygninger er valgt: sætter et samlingspunkt for enheder skabt eller afgarnisoneret fra bygningen." #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:" msgstr "Ctrl + Højreklik med enheder valgt:" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison" msgstr "- Hvis musen er over en allieret bygning: Garnisonér" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead " "of capture or gather)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures " "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only " "units). " msgstr "- Ellers: Angrebsflytning (Som standard vil alle fjendtlige enheder og strukture blive valgt som mål, brug Ctrl + Q + Højreklik for kun at vælge enheder som mål)." #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Skjul/Vis GUI'et" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)" msgstr "Alt + D: Skjul/vis udvikleroverlayet (med udviklerfunktioner)" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the " "textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "Alt + W: Slå wireframe-tilstand til/fra (tryk én gang for at få wireframes overlagt over modellerne, to gange for kun at få wireframed farvet af teksture, tre gange for at gå tilbage til normal visningstilstand)" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "Alt + S Slå enhedssilhuetter til/fra (kan give en lille ydelsesforbedring)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid "Alt + Z: Toggle sky" msgstr "Alt + Z: Slå himmel til/fra" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Kamerabevægelse" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up" msgstr "[font=\"sans-14\"]W eller \\[op]: Panorér skærm opad" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "S or \\[down]: Pan screen down" msgstr "S eller \\[ned]: Panorér skærm ned" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid "A or \\[left]: Pan screen left" msgstr "A eller \\[venstre]: Panorér skærm mod venstre" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid "D or \\[right]: Pan screen right" msgstr "D eller \\[højre]: Panorér skærm mod højre" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward" msgstr "Ctrl + W or \\[up]: Rotér kamera for at kigge opad" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward" msgstr "Ctrl + S or \\[down]: Rotér kamera for at kigge nedad" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Ctrl + A or \\[left]: Rotér kamera med uret omkring terrainet" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Ctrl + D or \\[right]: Rotér kamera imid uret omkring terrainet" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Q: Roter kameraet med uret" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "E: Roter kameraet imod uret" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Shift + Musehjul Op: Rotér kameraet med uret om terrænet" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Shift + Musehjul Ned: Rotér kameraet mod uret om terrænet" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from " "following the unit/s)" msgstr "F: Følg den valgte enhed (flyt kameraet for at stoppe det i at følge enheden)" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "R: Reset camera zoom/orientation" msgstr "R: Nulstil kameraets zoom/retning" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+: Zoom ind (hold nede for fortsat zoom)" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "-: Zoom ud (hold nede for fortsat zoom)" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes" msgstr "Alt + W: Skift mellem wireframe-tilstande" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to" " pan" msgstr "Mellemmuseknap eller / (skråstreg): Hold inde og bevæg mus for at panorere" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Under Bygningsplacering" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise" msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotér bygning 15 grader imod uret" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise" msgstr "]: Rotér bygning 15 grader med uret" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse " "release)" msgstr "Venstretræk: Roter bygning med musen (fundamentet vil blive placeret når knappen lettes)" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Når der indlæses et gemt spil" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Slet: Slet det valgte gemte spil " #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game" msgstr "Shift: Spørg ikke om bekræftelse, når der slettes et gemt spil" #: gui/manual/userreport.txt:1 msgid "" "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide " "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as " "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive " "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and " "to identify performance problems we should fix." msgstr "Som et frit, open source spil, har vi ikke ressourcer til et teste på et stort udvalg af systemer, men vi vil gerne give den bedste oplevelse til så mange spillere som muligt. Når du slår automatisk feedback til, får vi data der hjælper os med at forstå den hardware vi skal fokusere på at understøtte, og at identificere problemer der hindrer ydeevnen og bør rettes." #: gui/manual/userreport.txt:3 msgid "The following data will be sent to our server:" msgstr "Følgende data vil blive sendt til vores server:" #: gui/manual/userreport.txt:5 msgid "" "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, " "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports " "from the same user." msgstr "• En tilfældig bruger ID (gemt i %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg på Windows, ~/.config/0ad/config/user.cfg på Unix), lader os opdage gentage rapporter fra den samme bruger." #: gui/manual/userreport.txt:6 msgid "" "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU " "architecture, timestamp, compiler version)." msgstr "• Spilversionsnummer og basis build indstillinger (optimeringstilstand, CPU arkitektur, timestamp, compiler version)." #: gui/manual/userreport.txt:7 msgid "" "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL " "capabilities, screen size, CPU details, RAM size." msgstr "• Hardwaredetaljer: Operativsystem, grafikdriverversion, OpenGL-evner, skærmstørrelse, CPU detaljer, RAM størrelse." #: gui/manual/userreport.txt:8 msgid "" "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you " "start a match or change graphics settings." msgstr "• Ydelsesdetaljer: Et øjebliksbillede af timingsdata nogle få sekunder efter du starter et spil eller ændrer grafikindstillinger." #: gui/manual/userreport.txt:10 msgid "" "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so " "bandwidth usage is minimal." msgstr "Dataene vil kun være få kilobit hver gang du kører spillet, så forbruget af båndbredde er minimalt." #: gui/manual/userreport.txt:12 msgid "" "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics " "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar " "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help " "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can" " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/" msgstr "Vi vil opbevare dataene på vores server, og kan udgive statistik eller detaljer hvori de enkelte bruger ikke kan identificeres, for at hjælpe andre spiludviklere med lignende spørgsmål. Vi vil opbevare IP-adresserne der indsendte dataene, for at forhindre misbrug, men vi vil ikke offentliggøre dem. De offentliggjorte data kan ses på http://feedback.wildfiregames.com/"