# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Lukas Koutsky , 2015 # fri, 2014-2015 # Vojtěch Valigura , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-02 09:52+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s hra" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Civilizační přídavek" msgstr[1] "Civilizační přídavky" msgstr[2] "Civilizačních přídavků" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Týmový přídavek" msgstr[1] "Týmové přídavky" msgstr[2] "Týmových přídavků" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Zvláštní technologie" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Zvláštní budova" msgstr[1] "Zvláštní budovy" msgstr[2] "Zvláštních budov" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Hrdinové" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Historie %(civilization)s" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "Otevírá se %(url)s\nve výchozím prohlížeči internetu. Počkejte, prosím..." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "Otevírá se stránka" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "Čas zbývající do konce klidu zbraní: %(time)s." #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "" #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "Načítání přerušeno" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "dd mm rrrr hh:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Jídlo" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Maso" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Kov" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Ruda" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Skála" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Zříceniny" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Kámen" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "Poklad" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Strom" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Dřevo" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Ovoce" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Obilí" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Ryba" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Jídlo" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Maso" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Kov" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Ruda" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Skála" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Zříceniny" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Kámen" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "Poklad" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Strom" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Dřevo" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Ovoce" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Obilí" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Ryba" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Neočekávané vypnutí" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "Nesprávná verze síťového protokolu" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Neplatná hodnota %(id)s]" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Spojení se serverem ztraceno." #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Důvod: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Scénář" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(Žádný)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "Sek" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "Bodnutí" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "Úder" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "šíp" msgstr[1] "šípy" msgstr[2] "šípů" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "Brnění:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "Útok ztečí:" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "Útok zblízka:" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "Útok na dálku:" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "Útok:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "Výše:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "Dostřel:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "metrů" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s na %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Hradby: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Věže: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "Populační zvýhodnění:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Nedostatečné zdroje:" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "Jít" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "Běžet" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "Léčit:" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "HP" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "Třídy:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Žádný" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "Ne" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Opakovat" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Nevšímat si" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Okenní režim" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "Spustit 0 A.D. v okně" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "Pozastavení pozadí" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Pozastavit hru jednoho hráče, když okno ztratí zaměření" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Zakázat uvítací obrazovku" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Pokud vypnete uvítací obrazovku, můžete propásnout důležitá oznámení.\nMůžete se k nim ale stále ještě dostat přes hlavní nabídku." #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "Podrobné nástrojové rady" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "Ukázat podrobné nástrojové rady pro jednotky vycvičitelné v budovách určených pro výcvik." #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "Překrytí FPS" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Ukázat počet snímků za sekundu v horním pravém rohu." #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "Překrytí skutečným časem" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Ukázat nynější systémový čas v horním pravém rohu." #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "Překrytí herním časem" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Ukázat nynější čas simulace v horním pravém rohu." #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "Překrytí časem klidu zbraní" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Vždy ukázat zbývající čas klidu zbraní." #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "Uložit a obnovit nastavení hry pro rychlé opětovné užití" #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "Upřednostňovat GLSL" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "Použít OpenGL 2.0 shaders (doporučeno)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "Následné zpracování" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "Použít filtry pro další zpracování plochy obrazovky (HDR, Bloom, DOF atd.)" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Stíny" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Povolit stíny" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Částice" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Povolit částice" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Ukázat nebe" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "Kreslit nebe" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "Hladká hranice zorného pole (LOS)" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "Jemně nadzvedne přechod mezi temnotou a válečnou mlhou" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "Obrysy jednotek" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "Ukázat obrysy jednotek za budovami" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Filtrování stínů" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Měkké stíny" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "Rychlá a nehezká voda" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "Použít nejnižší možnou kvalitu nastavení pro kreslení vody. Toto udělá ostatní nastavení bezvýznamnými." #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "Vysoce kvalitní vodní efekty" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Použít vysoce kvalitní efekty pro vodu, kreslení pobřežních vln, pěnu u pobřeží a stopu tvořící se ve vodě za plavidly." #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Skutečná hloubka vody" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Použít opravdovou hloubku vody při výpočtech vykreslování" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Zrcadlení vody" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "Povolit, aby vody odrážela zrcadlový obraz" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Lom světla ve vodě" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Použít mapu s opravdovým lámáním světla ve vodě a ne průhlednost" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "Stíny na vodu" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Vrhat stíny na vodu" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "Vertikální synchronizace" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Použít svislou synchronizaci k opravení trhání obrazovky. VYŽADUJE ZNOVUSPUŠTĚNÍ HRY" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "Hlavní zesílení" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "Hlavní hlasitost" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "Zesílení hudby" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "Hudba na pozadí" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "Šum okolí" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "Hlasitost šumění okolí" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "Hluk jednotek" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "Zesílení hlasitosti činností jednotek" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "Rozhraní" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "Hlasitost rozhraní" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "Načtení zpráv rozhovoru" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "Počet posledních hlášení načtených při vstupu do zájmové skupiny" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "Časové razítko rozhovoru" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "Ukázat čas zpráv, které byly napsány při rozhovorech v zájmové skupině" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "vypnuto" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "Připojuje se k serveru" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "Odesílá se (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "Odesílání uspělo" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "Nahrání se nezdařilo (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "Nahrání se nezdařilo (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "Neznámý" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)sVarování:%(endWarning)sVypadá to, že používáte grafickou kartu bez podpory shaderů (fixed function). Tato možnost bude v budoucích vydáních 0 A.D. odstraněna, aby bylo možné využívat pokročilé grafické možnosti. Doporučujeme upgradování vaší grafické karty na novější s podporou shaderů." #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Stiskněte, prosím, Číst více pro další informace nebo OK pro pokračování." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "VAROVÁNÍ!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "Číst více" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Sestaveno: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Opravdu chcete ukončit 0 A.D.?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Editor scénářů je nedostupný, nebo se jej nepodařilo nahrát. Pro další informace se podívejte do herních záznamů." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Nahrává se zájmová skupina pro hru více hráčů. \\[[DISABLED BY BUILD]" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Technické podrobnosti" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Příručka" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "Nenalezeny žádné uložené hry" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Tato uložená hra nemusí být kompatibilní:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "Je vyžadována verze %(requiredVersion)s 0 A.D., toto je však verze %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "" #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "Není potřeba žádný mod, když hru provozujete s \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "Je potřeba \"%(requiredMod)s\", zatímco nyní se nepoužívá žádný mod." #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "Je potřeba mod \"%(requiredMod)s\", zatímco nyní se používá \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Chcete pokračovat?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Uložená hra bude trvale smazána. Opravdu to chcete?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "SMAZAT" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Uložená hra bude trvale přepsána. Opravdu to chcete?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "PŘEPSAT ULOŽENÍ" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "Zdraví:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "Rychlost sbírání:" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "%(val1)s do %(val2)s" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Jméno hráče" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Hospodářský výsledek" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Vojenský výsledek" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Výsledek průzkumu" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "Celkový výsledek" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Domy" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "Hospodářství" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Rozhledny" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "Vojenství" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Pevnosti" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "Správní střediska" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Divy světa" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "Statistiky budov (postaveno / ztraceno / zničeno)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "Pěchota" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "Dělník" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "Jezdectvo" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "Elitní jednotka" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "Loďstvo" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Statistiky jednotek (vycvičeno / ztraceno / zabito)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "Jídlo" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "Dřevo" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "Kámen" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "Kov" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "Poplatky (poslané/přijaté)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Shromážděné poklady" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "Statistika zdrojů (shromážděno/použito)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "Vyměněné jídlo" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Vyměněné dřevo" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Vyměněný kámen" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Vyměněný kov" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "Účinnost výměnného obchodu" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Příjem z obchodu" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "Poměr\nvegetariánů" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "Poměr zabití / ztrát" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "Prozkoumání\nmapy" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "Tým celkem" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Uplynulý herní čas: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Civilizace" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Výběr civilizace" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Jazyk:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Písmo:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Varianta (nepoužito):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Klíčová slova (nepoužito):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Vytvořený jazyk:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Použitý adresář s překlady:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Rozpoznat automaticky" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Libovolný skriptový kód sestávající ze čtyř písmen (podle ISO 15924)" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ještě neuděláno." #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Herní možnosti" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "Obecné" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Nastavení grafiky" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavení zvuku" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Nastavení zájmové skupiny" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Pomozte zlepšit 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "Můžete nám automaticky poslat anonymní zpětnou vazbu, která nám pomůže při opravě chyb a zlepšování výkonu a kompatibility." #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Děkujeme za pomoc při vylepšování 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "Anonymní zpětná vazba je nyní povolena." #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "Stav: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "VAROVÁNÍ: Toto je raná vývojová verze hry. Mnohé věci ještě nebyly udělány." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "Pripojte se na: play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Povolit zpětnou vazbu" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Zakázat zpětnou vazbu" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "Strom staveb" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "Historie" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Zápasy" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Tažení" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Načíst hru" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Připojit se ke hře" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Pořádat hru" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Herní skupina" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor scénářů" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Uvítací obrazovka" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "Výběr pozměněné verze" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Naučte se hrát" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Hra jednoho hráče" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Hra více hráčů" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Nástroje a možnosti" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "Pomozte s překladem!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Webové stránky" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Nahlásit chybu" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Otevřít příručku k 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Podívejte se na strom staveb civilizací uváděných v 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Učte se o mnoha civilizacích uváděných v 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Klepněte zde pro spuštění nové hry pro jednoho hráče." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "Zažijte znovu historii prostřednictvím historických vojenských tažení. \\[[NEPROVEDENO]" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Klepněte zde pro načtení uložené hry." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Připojení se ke hře pro více hráčů." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "Pořádat hru pro více hráčů.\\n\\nVyžaduje otevření portu UDP 20595." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Spustit skupinu hry pro více hráčů." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Upravit nastavení hry." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Vyberte jazyk hry." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Otevřít editor scénářů Atlas v novém okně. Spolehlivěji jej můžete provozovat spuštěním hry s argumentem příkazového řádku \"-editor\"." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Ukázat uvítací obrazovku. Užitečné v případě, že jste jim skryl omylem." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "Vybrat pozměněné verze k užití." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "Učte se, jak hrát, zkoumejte stromy technologií a historii civilizací" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Vyzvěte počítač jako soupeře ve hře pro jednoho hráče." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Bojujte s jedním či více lidskými hráči ve hře pro více hráčů." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Herní možnosti a nástroje pro návrh scénářů." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Ukončí hru." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Klepněte pro otevření překladatelské stránky 0 A.D. ve svém prohlížeči." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Klepněte pro otevření play0ad.com ve svém prohlížeči." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "Klepněte pro otevření rozhovoru IRC 0 A.D. ve svém prohlížeči. (#0ad on webchat.quakenet.org)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Klepněte na 0 A.D. Trac pro nahlášení chyby, pádu nebo jiného problému." #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Uložit hru" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Zobrazit tuto zprávu i později" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "Známé problémy (web)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "Civilizace:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Výsledek" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Budovy" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Trh" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Děkujeme vám za nainstalování 0 A.D. Empires Ascendant!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Hra je stále ve vývoji. Chybí v ní různé funkce a obsahuje chyby." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Na formacích se pracuje, ale vy už nyní můžete formace vytvářet a rozpouštět podle libosti." #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ŘÍMSKÝ VOJENSKÝ TÁBOR" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "- Lze stavět kdekoli na mapě, dokonce i na nepřátelském území. Dobře se hodí na postavení tajné základny za nepřátelskými liniemi nebo jako zdroj příjmů na nepřátelském území." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr " - Stavte obléhací stroje a cvičte občanské vojáky." #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "KASÁRNA" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "- Provádějte výcvik všech občanských vojáků. Některé skupiny zde mohou odemknout i výcvik elitních vojáků." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "- Vyzkoumejte vojenské technologie, jež jsou jedinečné pro každou ze stran." #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "- Postavte jedny brzo pro vycvičení občanských vojáků, zatímco povyšujete vlastní osadu." #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "- Postavte předsunutou základu, abyste svůj útok mohli podpořit novými jednotkami." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "KOVÁŘ" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "- Stavba pro výzkum pro všechny frakce." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "- Zkoumejte vylepšení zbraní a brnění svých jednotek." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "KARTAGINSKÝ SVATÝ ODDÍL" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "- Elitní bojovníci s oštěpem a jízdní bojovníci s oštěpem pro Kartágo." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "- Použijte bojovníky s oštěpem jako těžkou pěchotu proti jízdě. Použijte jízdu pro těžký úder proti obléhacím strojům a harcovníkům." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "KATAPULTY" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "- Dalekonosné obléhací stroje, které jsou účinné proti budovám." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "- Lze vylepšit na zápalné projektily pro větší účinnost proti budovám a jednotkám." #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "- Drahé a pomalé." #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "- Kvůli přesunu je uložte do vozů, a pro útok je rozložte do válečných strojů." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "KELTSKÝ VÁLEČNÝ ŘÍČNÍ ČLUN" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "- Středně těžká válečná loď." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "- Jediná loď svého druhu." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "- Nemůže provést čelní útok klounem, jako je to u jiných trojveslic, má ale větší zdraví a brnění." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "- Může po vodě přepravovat až 40 jednotek." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "SPRÁVNÍ STŘEDISKA" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "- Základna vaší nové kolonie." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "- Obsaďte rozsáhlá území." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "- Může být postaveno na vlastním či neutrálním území." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "- Cvičte občany ženského pohlaví a základní občanské vojáky." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "VYSLANECTVÍ" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "- Zvláštní kasárna pro frakci Kartaginců." #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "- Cvičte žoldnéře z každého z národnostně zaměřených vyslanectví." #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "- Žoldnéřští \"občanští vojáci\" mají vlastní cenu v jídle převedenu na cenu v kovu." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "RYBOLOV" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "- Lovte ryby na mořích pro bohatý úlovek." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "- Rybářské lodě uvezou velké množství jídla." #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "- Naloďte podpůrnou jednotkou na palubu rybářské lodi a zdvojnásobte její rychlost lovu ryb." #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "- Pozor! Rybolov není nevyčerpatelný zdroj!" #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "PEVNOST" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "- Pevnost je obvykle nejodolnější budovou každého národa." #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "- Cvičí elitní jednotky, hrdiny a obléhací stroje." #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "- Umožňuje zvýšit populaci." #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "- Obsaďte posádkou vojáků pro zvýšení palebné síly pro posílení obrany." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "SBÍRÁNÍ ZDROJŮ" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "- Využijte občany ve zbrani a občanky pro získávání surovin." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "- Ženy občanky jsou lepší v zemědělství a sběru potravy." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "- Občanští vojáci jsou lepší v těžbě." #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "" #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "- Čím vyšší je úroveň občanských vojáků (zkušení, elitní), tím lépe bojují, ale zároveň tím menší pracovní výkon podávají při získávání surovin." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "IFIKRATÉS" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "- Athénský vojevůdce, který zreformoval athénské vojsko, takže se stalo rychlejším a schopnějším v provádění manévrů." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "- Jednotky v jeho útvaru jsou rychlejší a silnější." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "- Dokud žije, lehkooděnci se pohybují rychleji." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "ROZHLEDNY" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "- Lze stavět v neutrálním území. Má velký dohled průzkum." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "- Levné, za 80 dřeva." #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "- Staví se rychle, ale jsou slabé." #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "" #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PALISÁDOVÉ HRADBY" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "- Levná, rychle postavitelná dřevěná ochranná zeď, dostupná všem stranám." #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "- Většina stran je může používat od vesnické fáze." #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "- Mohou na ni zaútočit nepřátelští vojáci, v protikladu k městským zdem, na které mohou zaútočit pouze obléhací stroje." #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "PERIKLÉS" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "- Nejpřednější Athénský politik 5. století př. n. l." #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "- V jeho dosahu jsou budovy stavěny rychleji." #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "- Dokud žije, jsou chrámy levnější." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "PERSKÁ ARCHITEKTURA" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "- Zvláštní technologie pro Peršany" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "- Všechny perské budovy o +25% silnější." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "- Následkem je o +20% delší čas stavby." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "- Peršané mají také přístup k velkému množství stavebních a obraných technologií." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "KOPINÍK" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "- Těžce vyzbrojený a pomalý. Pomalý útok." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "- Dostupné pro: Makedoňany, Seleukovce a Ptolemaiovce." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "TĚŽKÁ VÁLEČNÁ LOĎ" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr " - Nejtěžší dostupná válečná loď. Dostupná pro: Řím, Karthágo, Ptolemaiovce a Seleukovce." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "BIOM SAVANA" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "- Většinou rovinatý povrch, s několika výmoly s vodou a vyčnívajícími skalami." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "- Velká stáda zvěře pro bohatý lov." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "- Bohaté na veškeré druhy těžby." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "- Les bývá řídký, ale sestává z vysoce výnosných stromů baobabu." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "OBRANNÉ VĚŽE" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "- Volně stojící věže vhodné k obraně rozlehlých oblastí krajiny." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "- Obvykle stojí 100 dřeva a 100 kamene, iberské obranné věže stojí 300 kamene (protože jsou silnější)." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "- Má útok na dálku, který je silnější s každou ubytovanou jednotkou." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARŤANÉ" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "- Nejsilnější pěchotní jednotka ve hře." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "- Elitní pěchota Sparťanů." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "- Používejte je na zabíjení nepřátelské jízdy nebo jako údernou sílu k podpoření vaší pravidelné řadové pěchoty." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "- Použít formaci falanga pro výhodu k brnění navíc." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "BOJOVNÍK S OŠTĚPEM" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "- Základní pěchota pro boj na blízko používaná každou ze stran ve hře." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "- Používáno proti jízdě pro zvýhodnění 2 x na útoku." #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "- Slušný útok sekem a dobré zvýhodnění při výpadu z nich dělají dobré jednotky pro přední linii." #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "- Jsou znevýhodněni při boji proti jednotkám bojujícím na dálku a proti bojovníkům s mečem, takže podporují vaše bojovníky s oštěpem společně s prakovníky nebo jízdou." #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "KRYTÁ KOLONÁDA" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "- Poskytuje +10 k populaci" #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "" #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "- Lze nalézt v editoru Atlas pro vlastní scénáře." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "SKLADIŠTĚ" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "- Levné skladiště pro všechny zdroje vyjma potravy (dřevo, kámen, kov)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "- Zkoumejte technologie zlepšující schopnosti sběru surovin vašich občanů." #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "FORMACE SYNTAGMA" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "- Formace vhodná pro pěchotu s dlouhým kopím." #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "- Formace je pomalá a těžkopádná." #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "- Téměř nezranitelná zepředu." #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "- Zranitelná vůči útokům zezadu." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "CHRÁMY" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "- Stavba městské fáze." #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "- Najměte léčitele k léčení vašich jednotek na bojišti." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "- Vynalezněte umění léčení, náboženské zanícení a kulturní technologie." #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "- Jeho \"aura\" léči okolní jednotky." #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "- Obsaďte zraněnými jednotkami pro zrychlení léčení." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "- Rozkládací proces může být zpomalen nebo zvrácen umístěním několika jednotek do budovy." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "" #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "THÉMISTOKLÉS" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "- Athénský hrdina, který velel Řekům ve velkých námořních bitvách u Artemisionu a u Salaminy." #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "- Dokud žije, jsou všechny lodě stavěny rychleji." #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "- Loď, ve které je umístěn, se pohybuje mnohem rychleji." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "TRIREME" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "- Střední válečná loď." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- Dostupné Římanům, Kartagincůms, Helénům a Peršanům." #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "- Dobrá pro přepravu nebo pro boj." #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "" #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "VIRIATHUS" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "- Iberský hrdina kmene Lusitánů." #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "- Alespoň 7 vojenských tažení proti Římanům během Lusitánských válek od 147 do 139 př. n. l." #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr " - Rychle se pohybující a může měnit mezi mečem a hořícím oštěpem." #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "- Jeho aura \"Tactica Guerilla\" (gerilová taktika) dovoluje Ibeřanům poblíž přepadat protivníky ze zálohy." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "VÁLEČNÍ SLONI" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "- Obrovská zvířata z Afriky a Indie vycvičená pro boj." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "- Mají vysoké náklady na výživu a kov, ale jsou velice silní. Nejsilnější jsou proti stavbám a jízdě." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "- Zranitelné pěšími harcovníky." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "- Dostupné pro: Maurjovce, Ptolemaiovce, Seleukovce a Kartagince." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "VELRYBY" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "- Mořský zdroj." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "- 2000 jídla." #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "- Lze sebrat pomocí rybářských člunů, poté co byla velryba zabita." #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "- Touláte se po oceánech a prcháte, když na vás někdo zaútočí."