# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Francesc , 2015 # Gerard Trias , 2015 # gillemp , 2015 # Peredelgrau, 2014 # Haommin , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-28 09:24+0000\n" "Last-Translator: Haommin \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/civinfo/civinfo.js:89 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s" #: gui/civinfo/civinfo.js:92 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Bonificació de civilització" msgstr[1] "Bonificacions de civilització" #: gui/civinfo/civinfo.js:97 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Bonificació d'equip" msgstr[1] "Bonificacions d'equip" #: gui/civinfo/civinfo.js:106 msgid "Special Technologies" msgstr "Tecnologies especials" #: gui/civinfo/civinfo.js:115 msgid "Special Building" msgid_plural "Special Buildings" msgstr[0] "Edifici especial" msgstr[1] "Edificis especials" #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54 msgid "Heroes" msgstr "Herois" #: gui/civinfo/civinfo.js:138 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "%(civilization)s: la seva història" #: gui/common/functions_global_object.js:74 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait...." msgstr "S'està obrint %(url)s\nal navegador web predeterminat. Espereu..." #: gui/common/functions_global_object.js:74 msgid "Opening page" msgstr "S'està obrint la pàgina" #: gui/common/functions_global_object.js:85 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "Fotogrames per segon: %(fps)4s" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/common/functions_global_object.js:102 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/common/functions_global_object.js:119 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s." msgstr "Temps que queda fins al final de l'alto el foc: %(time)s." #: gui/common/functions_utility.js:142 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gui/common/functions_utility.js:152 msgid "A randomly selected map." msgstr "Un mapa seleccionat a l'atzar." #: gui/common/functions_utility.js:161 msgid "Sorry, no description available." msgstr "No hi ha cap descripció disponible." #: gui/common/functions_utility.js:205 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/functions_utility.js:207 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_error.js:22 msgid "Loading Aborted" msgstr "S'ha aturat la càrrega" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "aaaa-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9 #, javascript-format msgid "\\[%(date)s]" msgstr "\\[%(date)s]" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:4 msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Menjar" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:6 msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Carn" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:8 msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metall" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Mineral" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Roca" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:14 msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruïnes" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:16 msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Pedra" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:18 msgctxt "firstWord" msgid "Treasure" msgstr "Tresor" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:20 msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Arbre" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:22 msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Fusta" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:24 msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Fruita" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:26 msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Gra" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: gui/common/l10n.js:28 msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Peix" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:32 msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "menjar" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:34 msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "carn" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:36 msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "metall" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:38 msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "mineral" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:40 msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "roca" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:42 msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "ruïnes" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:44 msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "pedra" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:46 msgctxt "withinSentence" msgid "Treasure" msgstr "tresor" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:48 msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "arbre" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:50 msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "fusta" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:52 msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "fruita" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:54 msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "gra" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase for your language). #: gui/common/l10n.js:56 msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "peix" #: gui/common/network.js:6 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiu desconegut" #: gui/common/network.js:7 msgid "Unexpected shutdown" msgstr "Tancament inesperat" #: gui/common/network.js:8 msgid "Incorrect network protocol version" msgstr "La versió del protocol de xarxa és incorrecta" #: gui/common/network.js:9 msgid "Game is loading, please try later" msgstr "La partida està carregant, torneu-ho a provar més tard" #: gui/common/network.js:10 msgid "Game has already started, no observers allowed" msgstr "La partida ja ha començat, no es permeten observadors" #: gui/common/network.js:11 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Valor invàlid %(id)s]" #: gui/common/network.js:20 msgid "Lost connection to the server." msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor." #: gui/common/network.js:20 #, javascript-format msgid "Reason: %(reason)s." msgstr "Motiu: %(reason)s." #: gui/common/network.js:21 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: gui/common/settings.js:106 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Proves" #: gui/common/settings.js:110 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Molt fàcil" #: gui/common/settings.js:114 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: gui/common/settings.js:118 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: gui/common/settings.js:123 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: gui/common/settings.js:127 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Molt difícil" #: gui/common/settings.js:150 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "Sense alto el foc" #: gui/common/settings.js:151 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s minut" msgstr[1] "%(minutes)s minuts" #: gui/common/settings.js:165 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Escaramussa" #: gui/common/settings.js:170 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: gui/common/settings.js:174 gui/summary/summary.js:136 msgid "Scenario" msgstr "Escenari" #: gui/common/settings.js:205 msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/common/settings.js:206 msgid "Endless Game" msgstr "Partida sense fi" #: gui/common/settings.js:231 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" #: gui/common/settings.js:279 gui/common/settings.js:290 #: gui/common/settings.js:301 gui/common/settings.js:312 #: gui/common/settings.js:323 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 #: gui/common/tooltips.js:116 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 #: gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 #: gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 #: gui/common/tooltips.js:122 msgid "Hack" msgstr "Tall" #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 #: gui/common/tooltips.js:127 msgid "Pierce" msgstr "Perforació" #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 #: gui/common/tooltips.js:132 msgid "Crush" msgstr "Impacte" #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 #: gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:400 #: gui/common/tooltips.js:426 gui/common/tooltips.js:494 msgid ", " msgstr "," #: gui/common/tooltips.js:52 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgstr "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:423 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segon" msgstr[1] "segons" #: gui/common/tooltips.js:61 #, javascript-format msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s" msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s" #: gui/common/tooltips.js:63 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "fletxa" msgstr[1] "fletxes" #: gui/common/tooltips.js:65 #, javascript-format msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s" msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s" #: gui/common/tooltips.js:80 msgid "Armor:" msgstr "Armadura:" #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 #: gui/common/tooltips.js:167 gui/structree/draw.js:260 #: gui/structree/draw.js:285 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 #: gui/common/tooltips.js:104 #, javascript-format msgid "(%(armorPercentage)s)" msgstr "(%(armorPercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:140 msgid "Charge Attack:" msgstr "Atac de càrrega:" #: gui/common/tooltips.js:141 msgid "Melee Attack:" msgstr "Atac cos a cos:" #: gui/common/tooltips.js:142 msgid "Ranged Attack:" msgstr "Atac a distància:" #: gui/common/tooltips.js:143 msgid "Capture Attack:" msgstr "Atac de captura:" #: gui/common/tooltips.js:146 msgid "Attack:" msgstr "Atac:" #: gui/common/tooltips.js:156 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: gui/common/tooltips.js:158 gui/common/tooltips.js:421 msgid "Rate:" msgstr "Velocitat:" #: gui/common/tooltips.js:175 gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:416 msgid "Range:" msgstr "Abast:" #: gui/common/tooltips.js:196 gui/common/tooltips.js:418 msgid "meters" msgstr "metres" #: gui/common/tooltips.js:199 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s " "(%(relative)s), %(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:209 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, " "%(rate)s" msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s" #: gui/common/tooltips.js:259 gui/common/tooltips.js:260 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:262 #: gui/common/tooltips.js:263 gui/common/tooltips.js:264 #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s a %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:349 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Muralles: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Torres: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:366 #, javascript-format msgid "%(label)s %(populationBonus)s" msgstr "%(label)s %(populationBonus)s" #: gui/common/tooltips.js:367 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bonificació de població:" #: gui/common/tooltips.js:385 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Recursos insuficients:" #: gui/common/tooltips.js:393 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: gui/common/tooltips.js:396 gui/common/tooltips.js:398 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:396 msgid "Walk" msgstr "Camina" #: gui/common/tooltips.js:398 msgid "Run" msgstr "Corre" #: gui/common/tooltips.js:400 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/common/tooltips.js:415 #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:410 msgid "Heal:" msgstr "Cura:" #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing #. action) #: gui/common/tooltips.js:413 msgid "HP" msgstr "HP" #: gui/common/tooltips.js:436 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:437 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:450 #, javascript-format msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)" msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)" #: gui/common/tooltips.js:460 msgid "???" msgstr "???" #: gui/common/tooltips.js:490 msgid "Classes:" msgstr "Classes:" #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/locale/locale_advanced.js:91 msgid "" msgstr "" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "Yes" msgstr "Si" #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:287 #: gui/savedgames/load.js:49 gui/savedgames/load.js:123 #: gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89 msgid "No" msgstr "No" #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Retry" msgstr "Torna-ho a provar" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: gui/msgbox/msgbox.js:48 msgid "Abort" msgstr "Atura" #: gui/options/options.js:9 msgid "Windowed Mode" msgstr "Mode de finestra" #: gui/options/options.js:9 msgid "Start 0 A.D. in a window" msgstr "Inicia el 0 A.D. en una finestra" #: gui/options/options.js:10 msgid "Background Pause" msgstr "Pausar en segon pla" #: gui/options/options.js:10 msgid "Pause single player games when window loses focus" msgstr "Pausa les partides d'un sol jugador en segon pla" #: gui/options/options.js:11 msgid "Disable Welcome Screen" msgstr "Desactiva la pantalla de benvinguda" #: gui/options/options.js:11 msgid "" "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n" "You can still launch it using the main menu." msgstr "Si inactiveu completament aquesta pantalla, us podeu perdre avisos importants.\nPodeu entrar-hi igualment des del menú principal." #: gui/options/options.js:12 msgid "Detailed Tooltips" msgstr "Indicadors de funció detallats" #: gui/options/options.js:12 msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings." msgstr "Mostra indicadors de funció detallats per a les unitats als edificis que recluten unitats." #: gui/options/options.js:13 msgid "FPS Overlay" msgstr "Mostra FPS" #: gui/options/options.js:13 msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Mostra els fotogrames per segon a la cantonada superior dreta." #: gui/options/options.js:14 msgid "Realtime Overlay" msgstr "Mostra l'hora actual" #: gui/options/options.js:14 msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Mostra l'hora del sistema a la cantonada superior dreta." #: gui/options/options.js:15 msgid "Gametime Overlay" msgstr "Mostra el temps de joc" #: gui/options/options.js:15 msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Mostra el temps de joc a la cantonada superior dreta." #: gui/options/options.js:16 msgid "Ceasefire Time Overlay" msgstr "Mostra el temps d'alto el foc" #: gui/options/options.js:16 msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Mostra sempre el temps d'alto el foc restant." #: gui/options/options.js:17 msgid "Persist Match Settings" msgstr "Desa les opcions de la partida" #: gui/options/options.js:17 msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game" msgstr "Desa i restaura les opcions de la partida per fer-les servir quan comenceu una altra partida multijugador" #: gui/options/options.js:21 msgid "Prefer GLSL" msgstr "Prefereix GLSL" #: gui/options/options.js:21 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)" msgstr "Utilitza ombrejadors OpenGL 2.0 (recomanat)" #: gui/options/options.js:22 msgid "Post Processing" msgstr "Postprocessament gràfic" #: gui/options/options.js:22 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)" msgstr "Utilitza filtres de postprocessament d'imatge (HDR, Bloom, DOF, etc)" #: gui/options/options.js:23 msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: gui/options/options.js:23 msgid "Enable shadows" msgstr "Activa les ombres" #: gui/options/options.js:24 msgid "Particles" msgstr "Partícules" #: gui/options/options.js:24 msgid "Enable particles" msgstr "Activa les partícules" #: gui/options/options.js:25 msgid "Show Sky" msgstr "Mostra el cel" #: gui/options/options.js:25 msgid "Render Sky" msgstr "Renderitza el cel" #: gui/options/options.js:26 msgid "Smooth LOS" msgstr "Suavitza la línia de visió" #: gui/options/options.js:26 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly" msgstr "Suavitza el revelat de la foscor i la boira de guerra" #: gui/options/options.js:27 msgid "Unit Silhouettes" msgstr "Siluetes de les unitats" #: gui/options/options.js:27 msgid "Show outlines of units behind buildings" msgstr "Mostra les siluetes de les unitats darrere els edificis" #: gui/options/options.js:28 msgid "Shadow Filtering" msgstr "Filtrat d'ombres" #: gui/options/options.js:28 msgid "Smooth shadows" msgstr "Suavitza les ombres" #: gui/options/options.js:29 msgid "Fast & Ugly Water" msgstr "Aigua de baixa qualitat" #: gui/options/options.js:29 msgid "" "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "Utilitza els paràmetres més baixos per renderitzar l'aigua. Fa que els altres ajustaments siguin irrellevants." #: gui/options/options.js:30 msgid "HQ Water Effects" msgstr "Aigua d'alta qualitat" #: gui/options/options.js:30 msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Utilitza efectes d'alta qualitat per a l'aigua; renderitza onades a la costa, escuma i esteles dels vaixells." #: gui/options/options.js:31 msgid "Real Water Depth" msgstr "Aigua amb profunditat real" #: gui/options/options.js:31 msgid "Use actual water depth in rendering calculations" msgstr "Utilitza la profunditat real de l'aigua en els càlculs de la renderització" #: gui/options/options.js:32 msgid "Water Reflections" msgstr "Reflexos de l'aigua" #: gui/options/options.js:32 msgid "Allow water to reflect a mirror image" msgstr "Permet que l'aigua reflecteixi l'entorn" #: gui/options/options.js:33 msgid "Water Refraction" msgstr "Refracció de l'aigua" #: gui/options/options.js:33 msgid "Use a real water refraction map and not transparency" msgstr "Mostra un mapa real de refracció i no transparència" #: gui/options/options.js:34 msgid "Shadows on Water" msgstr "Ombres a l'aigua" #: gui/options/options.js:34 msgid "Cast shadows on water" msgstr "Mostra ombres a l'aigua" #: gui/options/options.js:35 msgid "VSync" msgstr "Sincronització vertical" #: gui/options/options.js:35 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Activa la sincronització vertical per solucionar problemes de pantalla esquinçada. CAL REINICIAR EL JOC" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS in Menus" msgstr "Limita els FPS als menús" #: gui/options/options.js:36 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power." msgstr "Limita els FPS a 50 a tots els menús per estalviar energia." #: gui/options/options.js:40 msgid "Master Gain" msgstr "Volum general" #: gui/options/options.js:40 msgid "Master audio gain" msgstr "Volum general" #: gui/options/options.js:41 msgid "Music Gain" msgstr "Volum de la música" #: gui/options/options.js:41 msgid "In game music gain" msgstr "Volum de la música del joc" #: gui/options/options.js:42 msgid "Ambient Gain" msgstr "Volum ambiental" #: gui/options/options.js:42 msgid "In game ambient sound gain" msgstr "Volum dels sons ambientals" #: gui/options/options.js:43 msgid "Action Gain" msgstr "Volum de les unitats" #: gui/options/options.js:43 msgid "In game unit action sound gain" msgstr "Volum del so de les unitats" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI Gain" msgstr "Volum de la interfície d'usuari" #: gui/options/options.js:44 msgid "UI sound gain" msgstr "Volum dels sons de la interfície d'usuari" #: gui/options/options.js:48 msgid "Chat Backlog" msgstr "Historial del xat" #: gui/options/options.js:48 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby" msgstr "Nombre de missatges desats que cal carregar en entrar a la sala multijugador" #: gui/options/options.js:49 msgid "Chat Timestamp" msgstr "Data i hora del xat" #: gui/options/options.js:49 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat" msgstr "Mostra l'hora quan s'han publicat els missatges al xat del multijugador" #: gui/pregame/mainmenu.js:85 msgid "disabled" msgstr "desactivat" #: gui/pregame/mainmenu.js:88 msgid "connecting to server" msgstr "s'està connectant al servidor" #: gui/pregame/mainmenu.js:93 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "s'està pujant (%f%%)" #: gui/pregame/mainmenu.js:100 msgid "upload succeeded" msgstr "s'ha pujat amb èxit" #: gui/pregame/mainmenu.js:102 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "s'ha produït un error en la pujada (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:109 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "s'ha produït un error en la pujada (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:112 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: gui/pregame/mainmenu.js:156 #, javascript-format msgid "" "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader " "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. " "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading " "your graphics card to a more recent, shader-compatible model." msgstr "%(startWarning)sAdvertència:%(endWarning)s Sembla que esteu utilitzant gràfics sense ombrejat (de funció fixa). Aquesta opció desapareixerà en futurs llançaments del 0 A.D., per permetre uns gràfics més avançats. Es recomana que actualitzeu la targeta gràfica a una de més recent que sigui compatible amb els ombrejadors." #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics, #. and that in the future this will not be supported by the game, so #. the user will need a better graphics card. #: gui/pregame/mainmenu.js:162 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue." msgstr "Premeu \"Llegeix més\" per a més informació o \"D'acord\" per continuar." #: gui/pregame/mainmenu.js:163 msgid "WARNING!" msgstr "ADVERTÈNCIA!" #: gui/pregame/mainmenu.js:165 msgid "Read More" msgstr "Llegeix més" #: gui/pregame/mainmenu.js:258 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Versió: %(buildDate)s (%(revision)s)" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Segur que voleu sortir del 0 A.D.?" #: gui/pregame/mainmenu.js:289 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "L'editor d'escenaris no està disponible o ha fallat en carregar. Consulteu els registres del joc per aconseguir més informació." #: gui/pregame/mainmenu.js:299 msgid "Error" msgstr "Error" #: gui/pregame/mainmenu.js:304 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Obre la sala multijugador. \\[DESHABILITAT PER COMPILACIÓ]" #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103 msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30 msgid "No saved games found" msgstr "No s'han trobat partides desades" #: gui/savedgames/load.js:51 msgid "This saved game may not be compatible:" msgstr "Aquesta partida desada pot no ser compatible:" #: gui/savedgames/load.js:56 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "Necessita la versió %(requiredVersion)s del 0 A.D., però la que hi ha instal·lada és la versió %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:61 msgid "It needs an older version of 0 A.D." msgstr "Necessita una versió anterior del 0 A.D." #: gui/savedgames/load.js:65 #, javascript-format msgid "" "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have " "savegame version %(currentVersion)s." msgstr "Necessita una partida desada amb la versió %(requiredVersion)s del 0 A.D. Actualment teniu la versió %(currentVersion)s." #: gui/savedgames/load.js:75 #, javascript-format msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"." msgstr "No necessita cap mod, i esteu jugant amb el mod \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:79 #, javascript-format msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod." msgstr "Necessita el mod \"%(requiredMod)s\", però esteu jugant sense cap mod." #: gui/savedgames/load.js:83 #, javascript-format msgid "" "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with " "\"%(currentMod)s\"." msgstr "Necessita el mod \"%(requiredMod)s\", però esteu jugant amb el mod \"%(currentMod)s\"." #: gui/savedgames/load.js:88 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Encara voleu continuar?" #: gui/savedgames/load.js:89 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:61 #: gui/savedgames/save.js:91 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "La partida desada s'esborrarà permanentment, n'esteu segur?" #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:91 msgid "DELETE" msgstr "ESBORRA" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "La partida desada es sobreescriurà permanentment, n'esteu segur?" #: gui/savedgames/save.js:61 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "SOBREESCRIU LA PARTIDA DESADA" #: gui/structree/draw.js:261 msgid "Health:" msgstr "Salut:" #: gui/structree/draw.js:280 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #: gui/structree/draw.js:286 msgid "Gather Rates:" msgstr "Velocitat de recollida:" #: gui/structree/load.js:146 #, javascript-format msgid "%(val1)s to %(val2)s" msgstr "%(val1)s a %(val2)s" #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):105 msgid "Player name" msgstr "Nom del jugador" #: gui/summary/layout.js:5 msgid "Economy score" msgstr "Puntuació econòmica" #: gui/summary/layout.js:6 msgid "Military score" msgstr "Puntuació militar" #: gui/summary/layout.js:7 msgid "Exploration score" msgstr "Puntuació \nd'exploració" #: gui/summary/layout.js:8 msgid "Total score" msgstr "Puntuació total" #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80 msgid "Total" msgstr "Total" #: gui/summary/layout.js:23 msgid "Houses" msgstr "Cases" #: gui/summary/layout.js:24 msgid "Economic" msgstr "Econòmics" #: gui/summary/layout.js:25 msgid "Outposts" msgstr "Destacaments" #: gui/summary/layout.js:26 msgid "Military" msgstr "Militars" #: gui/summary/layout.js:27 msgid "Fortresses" msgstr "Fortaleses" #: gui/summary/layout.js:28 msgid "Civ centers" msgstr "Centres cívics" #: gui/summary/layout.js:29 msgid "Wonders" msgstr "Meravelles" #: gui/summary/layout.js:32 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)" msgstr "Estadístiques dels edificis (Construïts / Perduts / Destruïts)" #: gui/summary/layout.js:50 msgid "Infantry" msgstr "Infanteria" #: gui/summary/layout.js:51 msgid "Worker" msgstr "Treballadors" #: gui/summary/layout.js:52 msgid "Cavalry" msgstr "Cavalleria" #: gui/summary/layout.js:53 msgid "Champion" msgstr "Campions" #: gui/summary/layout.js:55 msgid "Navy" msgstr "Marina" #: gui/summary/layout.js:56 msgid "Traders" msgstr "Mercaders" #: gui/summary/layout.js:59 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)" msgstr "Estadístiques de les unitats (Reclutades / Baixes pròpies / Baixes enemigues)" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Food" msgstr "menjar" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Wood" msgstr "fusta" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Stone" msgstr "pedra" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Metal" msgstr "metall" #: gui/summary/layout.js:81 msgid "Tributes (Sent / Received)" msgstr "Tributs (Enviats / Rebuts)" #: gui/summary/layout.js:82 msgid "Treasures collected" msgstr "Tresors recollits" #: gui/summary/layout.js:83 msgid "Loot" msgstr "Botí" #: gui/summary/layout.js:86 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)" msgstr "Estadístiques de recursos (Recollits / Gastats)" #: gui/summary/layout.js:103 msgid "Food exchanged" msgstr "Menjar intercanviat" #: gui/summary/layout.js:104 msgid "Wood exchanged" msgstr "Fusta intercanviada" #: gui/summary/layout.js:105 msgid "Stone exchanged" msgstr "Pedra intercanviada" #: gui/summary/layout.js:106 msgid "Metal exchanged" msgstr "Metall intercanviat" #: gui/summary/layout.js:107 msgid "Barter efficiency" msgstr "Eficiència\ndel bescanvi" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Trade income" msgstr "Ingressos del comerç" #: gui/summary/layout.js:124 msgid "" "Vegetarian\n" "ratio" msgstr "Proporció de\nvegetarians" #: gui/summary/layout.js:125 msgid "Feminization" msgstr "Feminització" #: gui/summary/layout.js:126 msgid "" "Kill / Death\n" "ratio" msgstr "Proporció de baixes\nenemigues / pròpies" #: gui/summary/layout.js:127 msgid "" "Map\n" "exploration" msgstr "Exploració\ndel mapa" #: gui/summary/layout.js:128 msgid "At peak" msgstr "Al màxim" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "At finish" msgstr "En acabar" #: gui/summary/layout.js:132 msgid "Map control" msgstr "Control de mapes" #: gui/summary/layout.js:274 msgid "Team total" msgstr "Total de l'equip" #: gui/summary/summary.js:138 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Temps de joc transcorregut: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:159 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16 msgid "Civilizations" msgstr "Civilitzacions" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28 msgid "Civilization Selection" msgstr "Selecció de civilització" #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 #: gui/structree/structree.xml:(caption):90 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special variant preferences that the user wants to see in their #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those #. settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Configuració local:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):37 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "País:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Script:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variant (no utilitzada):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Paraules clau (no utilitzades):" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Configuració local:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Fitxers de diccionari utilitzats:" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Detecta automàticament" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Codi opcional de quatre lletres darrere del codi de l'idioma (com apareix a ISO 15924)" #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Encara sense implementar." #: gui/options/options.xml:(caption):18 msgid "Game Options" msgstr "Opcions del joc" #: gui/options/options.xml:(caption):22 msgid "General" msgstr "General" #: gui/options/options.xml:(caption):34 msgid "Graphics Settings" msgstr "Opcions gràfiques" #: gui/options/options.xml:(caption):46 msgid "Sound Settings" msgstr "Opcions de so" #: gui/options/options.xml:(caption):58 msgid "Lobby Settings" msgstr "Configuració de la sala multijugador" #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47 msgid "Save" msgstr "Desa" #: gui/pregame/mainmenu.xml:62 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Ajudeu a millorar el 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:64 msgid "" "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs," " and improve performance and compatibility." msgstr "Podeu enviar automàticament informes anònims per ajudar a resoldre errors i millorar el rendiment i la compatibilitat." #: gui/pregame/mainmenu.xml:90 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Moltes gràcies per ajudar a millorar el 0 A.D.!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:92 msgid "Anonymous feedback is currently enabled." msgstr "Els informes anònims de millora estan activats." #: gui/pregame/mainmenu.xml:94 msgid "Status: $status." msgstr "Estat: $status." #: gui/pregame/mainmenu.xml:535 msgid "Alpha XIX: Syllepsis" msgstr "Alfa XIX: Syllepsis" #: gui/pregame/mainmenu.xml:537 msgid "" "WARNING: This is an early development version of the game. Many features " "have not been added yet." msgstr "ADVERTÈNCIA: Això és una versió de desenvolupament primerenca del joc. Moltes de les funcions encara no s'han afegit." #: gui/pregame/mainmenu.xml:539 msgid "Get involved at: play0ad.com" msgstr "Si voleu participar, play0ad.com" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68 msgid "Enable Feedback" msgstr "Activa els informes" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99 msgid "Disable Feedback" msgstr "Desactiva els informes" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17 msgid "Structure Tree" msgstr "Arbre d'estructures" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183 msgid "History" msgstr "Història" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208 msgid "Matches" msgstr "Partides" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222 msgid "Campaigns" msgstr "Campanyes" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15 msgid "Load Game" msgstr "Carrega una partida" #. Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262 msgid "Join Game" msgstr "Uneix-te a una partida" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277 msgid "Host Game" msgstr "Comença una partida" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292 msgid "Game Lobby" msgstr "Sala multijugador" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355 msgid "Replays" msgstr "Repeticions" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor d'escenaris" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382 msgid "Welcome Screen" msgstr "Pantalla de benvinguda" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397 msgid "Mod Selection" msgstr "Selecció de mods" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452 msgid "Learn To Play" msgstr "Apreneu a jugar" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467 msgid "Single Player" msgstr "Un sol jugador" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijugador" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497 msgid "Tools & Options" msgstr "Eines i opcions" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):549 msgid "Help with the Translation!" msgstr "Ajudeu amb la traducció!" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):561 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):573 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):585 msgid "Report a Bug" msgstr "Informa d'errors" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):614 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Obre el manual del 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Visualitza l'arbre d'estructures de les civilitzacions del 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D." msgstr "Apreneu sobre les civilitzacions del 0 A.D." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209 msgid "Click here to start a new single player game." msgstr "Cliqueu per iniciar una partida d'un sol jugador." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223 msgid "" "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET " "IMPLEMENTED]" msgstr "Reviviu la història a través de campanyes militars històriques. \\[PER IMPLEMENTAR]" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240 msgid "Click here to load a saved game." msgstr "Cliqueu aquí per carregar una partida desada." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Unir-se a una partida multijugador existent." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open." msgstr "Comença una partida multijugador.\\n\\nCal obrir el port UDP 20595." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293 msgid "Launch the multiplayer lobby." msgstr "Obre la sala multijugador." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323 msgid "Adjust game settings." msgstr "Ajusta les opcions del joc." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Tria l'idioma del joc." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356 msgid "Playback previous games." msgstr "Reprodueix partides anteriors." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Obre l'Editor d'escenaris Atlas en una nova finestra. Podeu executar-lo de manera més fiable iniciant el joc amb l'argument de línia d'ordres \"-editor\"." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda. Útil si l'heu desactivat per error." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398 msgid "Select mods to use." msgstr "Seleccioneu quins mods voleu utilitzar." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453 msgid "" "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the" " civilizations" msgstr "Aprengueu a jugar, descobriu els arbres de tecnologies i la història de les civilitzacions" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468 msgid "Challenge the computer player to a single player match." msgstr "Desafia l'ordinador a una partida d'un sol jugador." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Lluita contra un o més jugadors humans en una partida multijugador." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498 msgid "Game options and scenario design tools." msgstr "Opcions del joc i eines de disseny d'escenaris." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513 msgid "Exits the game." msgstr "Surt del joc." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):550 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Feu clic per obrir la pàgina de traducció del 0 A.D. al vostre navegador." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):562 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Feu clic per obrir play0ad.com en el vostre navegador web." #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):574 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on " "webchat.quakenet.org)" msgstr "Feu clic per obrir el xat IRC del 0 A.D. al vostre navegador web. (#0ad a webchat.quakenet.org)" #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):586 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Feu clic per visitar el Trac del 0 A.D. per informar d'un error o problema." #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15 msgid "Save Game" msgstr "Desa la partida" #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12 msgid "Welcome!" msgstr "Benvingut!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17 msgid "Show this message in the future" msgstr "Mostra aquest missatge en el futur" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22 msgid "Known Issues (web)" msgstr "Problemes coneguts (web)" #: gui/structree/structree.xml:(caption):29 msgid "Civilization:" msgstr "Civilització:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):23 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: gui/summary/summary.xml:(caption):63 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Buildings" msgstr "Edificis" #: gui/summary/summary.xml:(caption):77 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: gui/summary/summary.xml:(caption):84 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gui/summary/summary.xml:(caption):91 msgid "Market" msgstr "Mercat" #: gui/summary/summary.xml:(caption):98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Altres" #: gui/summary/summary.xml:(caption):159 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"]Gràcies per instal·lar el 0 A.D. Empires Ascendant!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features " "are missing and it contains bugs." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Aquest joc encara està en desenvolupament. Hi falten característiques i conté errors." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]El joc pot tenir problemes de rendiment, sobretot amb mapes grans i moltes unitats." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased " "performance, but it can be subject to new bugs." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]Aquesta versió presenta un nou buscador de camins amb millor rendiment, però pot ser objecte de nous errors." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10 msgid "" "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can " "toggle forming and disbanding formations as desired." msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Encara s'està treballant en les formacions, però es poden activar i desactivar." #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "CAMPAMENT DE L'EXÈRCIT ROMÀ" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a " "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy " "territory." msgstr "- Es pot construir a qualsevol punt del mapa, fins i tot en territori enemic. Va bé per construir una base secreta darrera les línies enemigues o per consolidar les conquestes de territori enemic." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory" msgstr "- Passa a pertànyer a l'amo del territori quan està en territori no aliat" #: gui/text/tips/army_camp.txt:6 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers." msgstr "- Construeix maquinària de setge i recluta soldats ciutadans." #: gui/text/tips/army_camp.txt:8 msgid "" "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp" " from attacks and decay." msgstr "- Refugieu-hi fins a 40 unitats per curar-les lentament, protegir el campament d'atacs i evitar que es converteixi a l'enemic." #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "CASERNA" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of " "champions as well." msgstr "- Recluta tots els soldats ciutadans. Algunes faccions també poden desbloquejar el reclutament de campions." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "- Research military technologies unique to each faction." msgstr "- Investiga tecnologies militars úniques de cada facció." #: gui/text/tips/barracks.txt:6 msgid "" "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "- Si es construeix aviat pot servir per reclutar soldats ciutadans mentre avanceu de fase." #: gui/text/tips/barracks.txt:8 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "- Es pot construir en una base avançada per reabastir l'assalt amb tropes noves." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1 msgid "BLACKSMITH" msgstr "ARMERIA" #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2 msgid "- Research structure for all factions." msgstr "- Estructura d'investigació per a totes les faccions." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "- Investiga millores per a les armes i l'armadura de les unitats." #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6 msgid "" "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "- Refugieu-hi un soldat ciutadà per investigar més ràpid (PER IMPLEMENTAR)." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "LEGIÓ SAGRADA DE CARTAGO" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "- Llancers campions i llancers a cavall campions per a Cartago." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most " "other champions." msgstr "- Tots dos es poden reclutar al temple, en lloc de la fortalesa com la majoria de campions." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6 msgid "" "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as " "heavy shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "- Utilitzeu els llancers com a infanteria pesada contra la cavalleria. Utilitzeu la cavalleria per contraatacar màquines de setge i infanteria lleugera." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "CATAPULTES" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings." msgstr "- Màquines de setge a distància que són efectives contra els edificis." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against " "buildings and units." msgstr "- Poden millorar-se per llançar projectils encesos i ser més eficaces contra edificis i unitats." #: gui/text/tips/catapults.txt:6 msgid "- Expensive and slow." msgstr "- Lentes i cares." #: gui/text/tips/catapults.txt:8 msgid "" "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "- Es transporten desmuntades en carros, i s'han de muntar per atacar des d'una posició fixa." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "BARCASSA DE GUERRA CELTA" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship." msgstr "- Un vaixell de guerra mitjà de tipus trirrem." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "- The only ship of its kind." msgstr "- L'únic vaixell d'aquesta mena." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour." msgstr "- No pot envestir, com els altres trirrems, però té més salut i armadura." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters." msgstr "- Pot transportar fins a 40 unitats per l'aigua." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "CENTRES CÍVICS" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "- The \"foundation\" of your new colony." msgstr "- Els \"fonaments\" d'una nova colònia." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "- Claim large tracts of territory." msgstr "- Reclama grans extensions de territori." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "- Es pot construir a territori aliat o neutral." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers." msgstr "- Recluta ciutadanes i soldats ciutadans bàsics." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES" msgstr "AMBAIXADES" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction." msgstr "- \"Casernes\" especials disponibles per a la facció de Cartago." #: gui/text/tips/embassies.txt:4 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies." msgstr "- Recluta mercenaris de l'ètnia de cada ambaixada." #: gui/text/tips/embassies.txt:6 msgid "" "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to " "Metal cost." msgstr "- Els \"soldats ciutadans\" mercenaris costen metall en lloc de menjar." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "PESCA" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "- Pesqueu al mar per obtenir menjar abundant." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip." msgstr "- Les barques de pesca poden portar una gran quantitat de menjar a cada viatge." #: gui/text/tips/fishing.txt:6 msgid "" "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering " "rate." msgstr "- Embarqueu-hi una unitat de suport per doblar la velocitat de recollida del peix." #: gui/text/tips/fishing.txt:8 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!" msgstr "- Compte! Els peixos no són un recurs infinit!" #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "FORTALESA" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building." msgstr "- La fortalesa generalment és l'edifici més fort de cada facció." #: gui/text/tips/fortress.txt:4 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons." msgstr "- Recluta unitats poderoses com campions, herois i maquinària de setge." #: gui/text/tips/fortress.txt:6 msgid "- Gives a population boost." msgstr "- Apuja el límit de població." #: gui/text/tips/fortress.txt:8 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "- Pot tenir soldats refugiats a dins per afegir més poder de foc a la defensa." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "RECOLLIDA DE RECURSOS" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources." msgstr "- Feu servir soldats ciutadans i ciutadanes dones per recollir recursos." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging." msgstr "- Les ciutadanes tenen una bonificació per cultivar i recol·lectar menjar." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining." msgstr "- Els soldats ciutadans tenen una bonificació en la mineria." #: gui/text/tips/gathering.txt:8 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting." msgstr "- Els soldats ciutadans de cavalleria tenen una bonificació en la caça." #: gui/text/tips/gathering.txt:10 msgid "" "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering." msgstr "- Com més alt sigui el rang del soldat ciutadà (avançat, elit) lluitarà millor, però recollirà els recursos amb menys eficiència." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1 msgid "IPHICRATES" msgstr "IFÍCRATES" #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2 msgid "" "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more " "maneuverable." msgstr "- El general atenès que va reformar l'exèrcit atenès per fer-lo més ràpid i maniobrable." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4 msgid "- Units in his formation are faster and stronger." msgstr "- Les unitats en la seva formació són més ràpides i fortes." #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6 msgid "- Skirmishers move faster while he lives." msgstr "- La infanteria lleugera es mou més ràpid mentre ell visqui." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "DESTACAMENTS" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range." msgstr "- Es poden construir en territori neutral per explorar un gran camp de visió." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "- Cheap, at 80 Wood." msgstr "- Barats, a 80 de fusta." #: gui/text/tips/outposts.txt:6 msgid "- They construct quickly, but are weak." msgstr "- Es construeixen ràpid, però són dèbils." #: gui/text/tips/outposts.txt:8 msgid "" "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory." msgstr "- Refugieu-hi una unitat per evitar que es converteixi en territori neutral." #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "MURS D'ESTACADA" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "- Un mur ràpid i barat de fusta disponible a totes les faccions." #: gui/text/tips/palisades.txt:4 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "- La majoria de faccions hi poden accedir a la fase de poblat." #: gui/text/tips/palisades.txt:6 msgid "" "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable" " by siege weapons." msgstr "- Poden ser atacats pels soldats enemics, a diferència de les muralles de la ciutat, que només poden ser atacades per maquinària de setge." #: gui/text/tips/pericles.txt:1 msgid "PERICLES" msgstr "PÈRICLES" #: gui/text/tips/pericles.txt:2 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE." msgstr "- El polític atenès més prominent del segle V aC." #: gui/text/tips/pericles.txt:4 msgid "- Buildings construct faster within his range." msgstr "- Els edificis es construeixen més ràpid dins del seu camp de visió." #: gui/text/tips/pericles.txt:6 msgid "- Temples are cheaper while he lives." msgstr "- Els temples són més barats mentre ell visqui." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "ARQUITECTURA PERSA" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "- Special Technology for the Persians." msgstr "- Tecnologia especial per als perses." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "- All Persian buildings +25% stronger." msgstr "- Tots els edificis perses són un 25% més resistents." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "- Com a conseqüència, s'allarga un 20% el temps de construcció." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8 msgid "" "- Persians also have access to a great number of structural & defensive " "technologies." msgstr "- Els perses també tenen accés a moltes tecnologies estructurals i defensives." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PIQUERS" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "- Lents i amb armadura pesada. Atac feble." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "" "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "- Útils per impedir el moviment de la cavalleria o la infanteria cos a cos." #: gui/text/tips/pikemen.txt:6 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies." msgstr "- Disponibles per als macedonis, els selèucides i els egipcis ptolemaics." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "HEAVY WARSHIP" msgstr "VAIXELL DE GUERRA PESAT" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, " "and Seleucids." msgstr "- El vaixell de guerra estàndard més pesat. Disponible a: Roma, Cartago, Egipte ptolemaic i Imperi Selèucida." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "- Garrison ballistas to increase fire power." msgstr "- Embarqueu-hi balistes per augmentar la potència de foc." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "- Té un atac d'envestida que enfonsa els vaixells enemics (PER IMPLEMENTAR)." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "BIOMA DE LA SABANA" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "- Generalment pla, amb alguns abeuradors i afloraments rocosos." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "- Ple a vessar d'animals de ramat per a una bona caça." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6 msgid "- Rich in all types of mining." msgstr "- Ric en tot tipus de mines." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "- Hi ha pocs arbres, però la majoria són baobabs, que proporcionen molta fusta." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "TORRES DEFENSIVES" #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside." msgstr "- Torres independents útils per defensar grans àrees de camp." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4 msgid "" "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 " "Stone (because they're stronger)." msgstr "- Normalment costen 100 de fusta i 100 de pedra. Les torres defensives ibèriques costen 300 de pedra (perquè són més resistents)." #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit." msgstr "- Té un atac a distància que augmenta amb cada unitat refugiada." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "ESPARTIATES" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "- Strongest infantry unit in the game." msgstr "- La unitat d'infanteria més forta del joc." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction." msgstr "- Infanteria campiona disponible a la facció dels espartans." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6 msgid "" "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "- Utilitzeu-los per aniquilar la cavalleria enemiga o com a força de xoc per reforçar la infanteria regular." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses." msgstr "- Utilitzeu la formació de Falange per obtenir una bonificació d'armadura." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "LLANCERS" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "- La infanteria cos a cos bàsica de totes les faccions." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus." msgstr "- Útils contra cavalleria amb una bonificació d'atac de 2x." #: gui/text/tips/spearmen.txt:6 msgid "" "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line " "troops." msgstr "- Un atac de tall acceptable i una bona bonificació de càrrega els fan adequats per a la primera línia." #: gui/text/tips/spearmen.txt:8 msgid "" "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen" " with slingers or cavalry." msgstr "- Els llancers són febles contra unitats a distància i soldats amb espasa, així que cal complementar-los amb foners o cavalleria." #: gui/text/tips/stoa.txt:1 msgid "STOA" msgstr "STOÀ" #: gui/text/tips/stoa.txt:2 msgid "- A special starting structure for Greek factions." msgstr "- Una estructura inicial especial de les faccions gregues." #: gui/text/tips/stoa.txt:4 msgid "- Grants +10 Population." msgstr "- Concedeix +10 al límit de població." #: gui/text/tips/stoa.txt:6 msgid "- Only present on some maps." msgstr "- Només està present en alguns mapes." #: gui/text/tips/stoa.txt:8 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios." msgstr "- Es pot trobar a l'editor Atlas d'escenaris personalitzats." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "MAGATZEMS" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)." msgstr "- Un punt de descàrrega barat per a tots els recursos excepte el menjar (fusta, pedra i metall)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:4 msgid "" "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "- Investiga tecnologies per millorar la capacitat de recollida dels ciutadans." #: gui/text/tips/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA FORMATION" msgstr "FORMACIÓ SYNTAGMA" #: gui/text/tips/syntagma.txt:2 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry." msgstr "- Una formació per a infanteria amb pica." #: gui/text/tips/syntagma.txt:4 msgid "- Formation is slow and cumbersome." msgstr "- Formació lenta i feixuga." #: gui/text/tips/syntagma.txt:6 msgid "- Nearly invulnerable from the front." msgstr "- Pràcticament invulnerable des de davant." #: gui/text/tips/syntagma.txt:8 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear." msgstr "- Vulnerable a atacs per darrere." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "TEMPLES" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "- Town Phase structure." msgstr "- Estructura de la fase de vila." #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "- Recluta guaridors per curar les tropes al camp de batalla." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies." msgstr "- Investiga la curació, la devoció religiosa i tecnologies culturals." #: gui/text/tips/temples.txt:8 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units." msgstr "- La seva \"aura\" cura les unitats properes." #: gui/text/tips/temples.txt:10 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing." msgstr "- Refugieu-hi les unitats ferides perquè es curin més ràpid." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "CONVERSIÓ DE TERRITORI" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center." msgstr "- La conversió té lloc quan un edifici no està connectat amb un centre civil aliat." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5 msgid "" "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units" " in the structure." msgstr "- El procés de conversió es pot alentir o revertir refugiant unitats a l'estructura." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7 msgid "" "- When the decay is completed, the building will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "- Quan la conversió es completi, l'edifici passarà a pertànyer al veí més influent." #: gui/text/tips/themistocles.txt:1 msgid "THEMISTOCLES" msgstr "TEMÍSTOCLES" #: gui/text/tips/themistocles.txt:2 msgid "" "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of " "Artemisium and Salamis." msgstr "- Heroi atenès que va comandar els grecs en les grans batalles navals d'Artemisi i Salamina." #: gui/text/tips/themistocles.txt:4 msgid "- All ships are built faster while he lives." msgstr "- Tots els vaixells es construeixen més ràpid mentre visqui." #: gui/text/tips/themistocles.txt:6 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster." msgstr "- El vaixell on està embarcat ell es mou molt més ràpid." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "TRIRREM" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "- The Medium Warship." msgstr "- El vaixell de guerra mitjà." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "" "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians." msgstr "- Disponible per als romans, cartaginesos, faccions hel·lèniques i perses." #: gui/text/tips/triremes.txt:6 msgid "- Good for transporting or fighting." msgstr "- Útil per al transport o la lluita." #: gui/text/tips/triremes.txt:8 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "- Embarqueu-hi tropes per augmentar la potència de foc." #: gui/text/tips/triremes.txt:10 msgid "" "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED " "YET)." msgstr "- Embarqueu-hi una catapulta a bord per aconseguir un atac de setge a llarga distància (PER IMPLEMENTAR)." #: gui/text/tips/triremes.txt:12 msgid "" "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge " "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)." msgstr "- Pot fer una envestida devastadora a altres vaixells, però aquesta capacitat ha de recarregar-se abans de tornar a fer-la servir (PER IMPLEMENTAR)." #: gui/text/tips/viriato.txt:1 msgid "VIRIATO" msgstr "VIRIAT" #: gui/text/tips/viriato.txt:2 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe." msgstr "- Heroi iber de la tribu dels lusitans." #: gui/text/tips/viriato.txt:4 msgid "" "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from " "147 to 139 B.C." msgstr "- Al menys 7 campanyes contra els romans durant les \"Guerres Lusitanes\" del 147 al 139 aC." #: gui/text/tips/viriato.txt:6 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin." msgstr "- Es mou ràpid i pot canviar entre espasa i javelina en flames." #: gui/text/tips/viriato.txt:8 msgid "" "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units " "to ambush their opponents." msgstr "- La seva \"aura\" és la \"Tàctica de guerrilla\" que permet a les unitats ibèriques properes emboscar els adversaris." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "ELEFANTS DE GUERRA" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "- Descomunals bèsties de l'Àfrica i l'Índia, entrenades per a la guerra." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures " "and Cavalry." msgstr "- Costen molt menjar i metall, però són molt poderosos, sobretot contra les estructures i la cavalleria." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers." msgstr "- Vulnerables a la infanteria lleugera." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians." msgstr "- Disponibles per a l'Imperi Maurya, els egipcis ptolemaics, els selèucides i els cartaginesos." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "BALENES" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "- An oceanic resource." msgstr "- Un recurs oceànic." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "- 2000 Food." msgstr "- 2000 de menjar." #: gui/text/tips/whales.txt:6 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "- Poden ser aprofitades per les barques de pesca un cop la balena és morta." #: gui/text/tips/whales.txt:8 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "- Volten per l'oceà i fugen en ser atacades."