# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Haommin , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-19 09:36+0000\n" "Last-Translator: Haommin \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/manual/manual.xml:(caption):12 msgid "Information" msgstr "Informació" #: gui/manual/manual.xml:(caption):20 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: gui/manual/manual.xml:(caption):24 msgid "View Online" msgstr "Visualitza en línia" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]Manual en joc de 0 A.D." #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:3 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "Moltes gràcies per instal·lar el 0 A.D.! Aquesta pàgina us mostrarà una breu descripció de les característiques disponibles en aquesta versió alfa incompleta i en desenvolupament del joc." #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Opcions gràfiques" #: gui/manual/intro.txt:6 msgid "" "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by " "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the " "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration " "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the " "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling " "the \"fancywater\" and \"shadows\" options." msgstr "[font=\"sans-14\"]Podeu canviar entre el mode de pantalla completa i el mode de finestra prement Alt + Enter. Al mode de finestra es pot canviar la mida de la finestra. Si el joc va massa lent, podeu canviar les opcions al fitxer de configuració. Busqueu binaries/data/config/default.cfg allà on hagueu instal·lat el joc, que dóna instruccions per editar-lo, i proveu de deshabilitar les opcions \"fancywater\" i \"shadows\"." #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Jugar" #: gui/manual/intro.txt:9 msgid "" "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of" " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and " "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release " "for it to work well." msgstr "[font=\"sans-14\"]Els controls i la forma de jugar seran familiars per als jugadors de jocs tradicionals d'estratègia en temps real. Encara falten moltes característiques i hi ha estadístiques mal equilibrades – haureu d'esperar al llançament d'una versió beta perquè funcioni bé." #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "Basic controls:" msgstr "Controls bàsics:" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click to select units." msgstr "• Feu clic esquerre per seleccionar unitats." #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units." msgstr "• Feu clic esquerre i arrossegueu per seleccionar grups d'unitats." #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Right-click to order units to the target." msgstr "• Feu clic dret per enviar unitats a un objectiu." #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera." msgstr "• Utilitzeu les tecles de fletxa o WASD per moure la càmera." #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera." msgstr "• Feu Ctrl + tecles de fletxa, o majúscules + roda del ratolí, per girar la càmera." #: gui/manual/intro.txt:17 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom." msgstr "• Feu ús de la roda del ratolí, o les tecles \"+\" i \"-\" per apropar o allunyar la vista." #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:" msgstr "[font=\"sans-14\"]El menú principal permet l'accés a dos modes de joc:" #: gui/manual/intro.txt:22 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox " "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can test " "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with " "a human." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Un sol jugador[font=\"sans-14\"] — jugueu en una partida de prova contra un o més adversaris de la IA. La IA encara està en desenvolupament i és possible que no sempre estigui actualitzada amb les noves característiques, però servirà perquè pugueu provar el joc si no podeu jugar contra una persona." #: gui/manual/intro.txt:24 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Multijugador[font=\"sans-14\"] — jugueu contra adversaris humans a través d'internet." #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" " "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" " "and enter the host's IP address." msgstr "Per preparar una partida multijugador, un jugador ha de seleccionar l'opció \"Comença una partida\". El joc utilitza el port UDP 20595, per tant l'amfitrió ha de configurar el seu NAT/tallafocs/etc per permetre-ho. Els altres jugadors poden seleccionar \"Unir-se a la partida\" i escriure l'adreça IP de l'amfitrió." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Configuració de la partida" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game " "setup options." msgstr "[font=\"sans-14\"]En una partida multijugador, només l'amfitrió pot modificar les opcions de la partida." #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "First, select whether you want to play on a random map (created " "automatically from a random map script) or a scenario (created by a map " "designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default " "maps are shown immediately, but custom maps are often not so select \"All " "maps\" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. " "The \"Demo Maps\" are designed for testing particular gameplay features and " "are probably not generally useful." msgstr "Primer de tot, seleccioneu si voleu jugar a un mapa aleatori (creat automàticament amb un script de mapes aleatoris) o a un escenari (creat per un dissenyador de mapes). Els escenaris es poden filtrar per mostrar només certs mapes. Els mapes per defecte es mostren immediatament, però els mapes personalitzats sovint no es mostren, així que cal seleccionar \"Tots els mapes\" per veure una llista de tots els mapes disponibles. Llavors, seleccioneu un mapa per jugar-hi. Els \"mapes demo\" estan dissenyats per provar aspectes concrets del joc i generalment no són útils per jugar-hi." #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc). The options " "are either a human player, an AI or no player at all (existing units will " "attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor " "will the units be sent to attack anyone)." msgstr "Finalment, canvieu les opcions. Per als mapes aleatoris, això inclou el nombre de jugadors, la mida del mapa, etc. Per als escenaris només es pot seleccionar qui controla cada jugador (això decideix on comença cada un al mapa, etc.) Les opcions són un jugador humà, una IA o cap jugador (les unitats existents atacaran els enemics que vegin, però no es crearan noves unitats, ni s'enviaran unitats a atacar)." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button." msgstr "Quan estigueu llest per començar, feu clic al botó \"Comença el joc\"" #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Tecles de drecera:" #: gui/manual/intro.txt:38 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Sempre" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Tanca el joc sense confirmació" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "Alt + Retorn: Canvia entre pantalla completa i finestra" #: gui/manual/intro.txt:41 msgid "~ or F9: Show/hide console" msgstr "~ o F9: Mostra/amaga la consola" #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)" msgstr "Alt + F: Mostra/amaga la freqüència de generació de fotogrames (FPS)" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of " "information)" msgstr "F11: Activa/desactiva l'anàlisi de rendiment en temps real (alterna entre les visualitzacions d'informació)" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\"" msgstr "Maj + F11: Desa les dades del perfil actual a \"logs/profile.txt\"" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid "" "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left " "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "F2: Fes una captura de la pantalla (en format .png, la ubicació de la qual es mostra a la part superior esquerra de la pantalla després d'haver-se desat, i també es pot veure a l'historial de la consola)" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid "" "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is" " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "Maj + F2: Fes una captura de pantalla d'alta qualitat (6400px*4800px, en format .bmp, la ubicació de la qual es mostra a la part superior esquerra de la pantalla després d'haver-se guardat, i també es pot veure a l'historial de la consola)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]En el joc" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of" " the same kind on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "[font=\"sans-14\"]Doble clic esquerre \\[sobre una unitat]: Selecciona totes les unitats pròpies del mateix tipus que hi ha a la pantalla (encara que tinguin diferent rang)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and" " the same rank on the screen" msgstr "Triple clic esquerre \\[sobre una unitat]: Selecciona totes les unitats pròpies del mateix tipus i del mateix rang que hi ha a la pantalla" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid "" "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "Alt + Doble clic esquerre \\[sobre una unitat]: Selecciona totes les unitats pròpies del mateix tipus que hi ha a tot el mapa (encara que tinguin diferent rang)" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid "" "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "and rank on the entire map" msgstr "Alt + Triple clic esquerre \\[sobre una unitat]: Selecciona totes les unitats pròpies del mateix tipus i del mateix rang que hi ha a tot el mapa" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid "Shift + F5: Quicksave" msgstr "Maj + F5: Desat ràpid" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "Shift + F8: Quickload" msgstr "Maj + F8: Càrrega ràpida" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "F10: Open/close menu" msgstr "F10: Obre/tanca el menú" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter" msgstr "F12: Mostra/amaga el comptador de temps transcorregut" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units" msgstr "ESC: Tanca tots els diàlegs (xat, menú) o desselecciona les unitats seleccionades" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "Enter/return: Open/send chat" msgstr "Retorn: Obre/envia un xat" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "T: Send team chat" msgstr "T: Envia un xat a l'equip" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "Pause: Pause/resume the game" msgstr "Pausa: Pausa/continua el joc" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings" msgstr "Supr: Suprimeix les unitats o edificis seleccionats" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid ",: Select idle fighters" msgstr ",: Selecciona els lluitadors inactius" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)" msgstr ".: Selecciona els treballadors inactius (inclosos els soldats ciutadans)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units." msgstr "H: Atura les unitats seleccionades." #: gui/manual/intro.txt:65 msgid "" "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the " "selected units/buildings" msgstr "Ctrl + 1 (i així successivament fins a Ctrl + 0): Crea el grup control 1 (fins a 0) amb les unitats/edificis seleccionats" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)" msgstr "1 (i així successivament fins a 0): Selecciona les unitats/edificis al grup control 1 (fins a 0)" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid "" "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings" msgstr "Maj + 1 (fins a 0): Afegeix el grup control 1 (fins a 0) a les unitats/edificis seleccionats" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for " "jumping back to later." msgstr "Ctrl + F5 (i així successivament fins a F8): Marca la posició actual de la càmera per tornar-hi més tard." #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the " "last location if the camera is already over the marked position." msgstr "F5, F6, F7 i F8: Mou la càmera a una posició marcada. Torna a la posició anterior si la càmera ja és a la posició marcada." #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..." " unit shown to the training queue for all the selected buildings." msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: Amb edificis de reclutament seleccionats. Afegeix la 1a, 2a, ... unitat visible a la cua de reclutament a tots els edificis seleccionats." #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Modifica l'acció del ratolí" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison" msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Clic dret sobre un edifici: Refugia" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order" msgstr "Maj + Clic dret: Posa l'ordre de moure's/construir/collir/etc a la cua" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five" msgstr "Maj + Clic esquerre mentre s'estan reclutant unitats: Afegeix unitats de cinc en cinc" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection" msgstr "Maj + Clic esquerre o Arrossegar amb el botó esquerre sobre una unitat al mapa: Afegeix la unitat a la selecció" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid "" "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection" msgstr "Ctrl + Clic esquerre o Arrossegar amb el botó esquerre sobre una unitat al mapa: Elimina la unitat de la selecció" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units" msgstr "Alt + Arrossegar amb el botó esquerre sobre unitats al mapa: Selecciona només les unitats militars" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units" msgstr "I + Arrossegar amb el botó esquerre sobre unitats al mapa: Selecciona només les unitats inactives" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect" msgstr "Ctrl + Clic esquerre sobre la icona d'una unitat o d'un grup amb unitats seleccionades: Desselecciona" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units" " created/ungarrisoned from that building." msgstr "Clic dret amb edificis seleccionats: situa un punt de reunió per a les unitats que es creïn o surtin del refugi d'aquests edificis." #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:" msgstr "Ctrl + Clic dret amb unitats seleccionades:" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison" msgstr "- Si el cursor està damunt d'una estructura aliada: Refugia" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead " "of capture or gather)" msgstr "- Si el cursor està damunt d'una estructura o edifici no aliat: Ataca (en lloc de captura o recull)" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures " "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only " "units). " msgstr "- Si no: Ataca (per defecte s'atacaran totes les estructures i unitats enemigues del camí, feu Ctrl + Q + clic dret per atacar només les unitats)." #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Capes" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Amaga/mostra la interfície gràfica d'usuari" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)" msgstr "Alt + D: Mostra/amaga el panell de desenvolupador (amb opcions tècniques)" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the " "textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "Alt + W: Alterna entre els modes de wireframe (premeu un cop per sobreposar els wireframes sobre els models amb textura, dos cops per acolorir els wireframes amb les textures, tres cops per tornar al mode normal de textura)" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "Alt + S: Mostra/amaga les siluetes de les unitats (pot augmentar lleugerament el rendiment)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid "Alt + Z: Toggle sky" msgstr "Alt + Z: Mostra/amaga el cel" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Manipulació de la càmera" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up" msgstr "[font=\"sans-14\"]W o \\[amunt]: Mou la pantalla cap amunt" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "S or \\[down]: Pan screen down" msgstr "S o \\[avall]: Mou la pantalla cap avall" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid "A or \\[left]: Pan screen left" msgstr "A o \\[esquerra]: Mou la pantalla cap a l'esquerra" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid "D or \\[right]: Pan screen right" msgstr "D o \\[dreta]: Mou la pantalla cap a la dreta" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward" msgstr "Ctrl + W o \\[amunt]: Gira la càmera cap amunt" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward" msgstr "Ctrl + S o \\[avall]: Gira la càmera cap avall" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Ctrl + A o \\[esquerra]: Gira la càmera en sentit horari" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Ctrl + D o \\[dreta]: Gira la càmera en sentit antihorari" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Q: Gira la càmera en sentit horari" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "E: Gira la càmera en sentit antihorari" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Maj + Rodeta del ratolí cap amunt: Gira la càmera en sentit horari" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Maj + Rodeta del ratolí cap avall: Gira la càmera en sentit antihorari" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from " "following the unit/s)" msgstr "F: Segueix la unitat seleccionada (moveu la càmera per deixar de seguir la unitat)" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "R: Reset camera zoom/orientation" msgstr "R: Restableix el zoom i l'orientació de la càmera" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+: Acosta el zoom (manteniu premut per fer un zoom continu)" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "-: Allunya el zoom (manteniu premut per fer un zoom continu)" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes" msgstr "Alt + W: Alterna entre els modes de wireframe" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to" " pan" msgstr "Rodeta del ratolí o / (barra): Mantingueu-la premuda i moveu el ratolí per girar" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Durant la col·locació d'edificis" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise" msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Gira l'edifici 15 graus en sentit antihorari" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise" msgstr "]: Gira l'edifici 15 graus en sentit horari" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse " "release)" msgstr "Arrossegar amb el botó esquerre: Gira l'edifici amb el ratolí (es col·locaran els fonaments en deixar anar el ratolí)" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]En carregar una partida desada" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Esborra: esborra la partida seleccionada demanant confirmació" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game" msgstr "Maj: no demanis confirmació en esborrar una partida" #: gui/manual/userreport.txt:1 msgid "" "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide " "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as " "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive " "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and " "to identify performance problems we should fix." msgstr "Com que és un joc gratuït i de codi obert, no tenim prou recursos per fer proves en una gran varietat de sistemes, però volem proporcionar una experiència de la millor qualitat a tants jugadors com sigui possible. Quan activeu els informes automàtics, rebrem dades per entendre a quin maquinari hem de donar suport preferentment, i per identificar els problemes de rendiment que hem de solucionar." #: gui/manual/userreport.txt:3 msgid "The following data will be sent to our server:" msgstr "S'enviaran al nostre servidor les dades següents:" #: gui/manual/userreport.txt:5 msgid "" "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, " "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports " "from the same user." msgstr "• Una ID d'usuari aleatòria (desada a %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg a Windows, ~/.config/0ad/config/user.cfg a Unix), per permetre'ns detectar informes repetits del mateix usuari." #: gui/manual/userreport.txt:6 msgid "" "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU " "architecture, timestamp, compiler version)." msgstr "• Número de versió del joc i opcions de compilació (mode d'optimització, arquitectura de la CPU, data i hora, versió del compilador)." #: gui/manual/userreport.txt:7 msgid "" "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL " "capabilities, screen size, CPU details, RAM size." msgstr "• Detalls del maquinari: Versió del sistema operatiu, versió del controlador de gràfics, capacitat per a OpenGL, mida de la pantalla, detalls de la CPU, mida de la RAM." #: gui/manual/userreport.txt:8 msgid "" "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you " "start a match or change graphics settings." msgstr "• Detalls del rendiment: una instantània de les dades de temps uns segons després de començar una partida o canviar les opcions gràfiques." #: gui/manual/userreport.txt:10 msgid "" "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so " "bandwidth usage is minimal." msgstr "Les dades només seran pocs kilobytes cada cop que inicieu el joc, així que l'ús d'ample de banda és mínim." #: gui/manual/userreport.txt:12 msgid "" "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics " "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar " "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help " "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can" " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/" msgstr "Desarem les dades que recollim al nostre servidor, i pot ser que es publiquin estadístiques o detalls que no permetin identificar l'usuari per ajudar altres desenvolupadors amb preguntes similars. Desarem l'adreça IP que enviï les dades, per ajudar a detectar l'ús abusiu d'aquest servei, però no les publicarem. Les dades publicades es poden veure a http://feedback.wildfiregames.com/"